翻译三级笔译实务分类模拟题49_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题49_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题49_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题49_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题49_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题49英译汉1.

TheWorldFinancialSituation

Bondmarketsappeartobetellingadifferent(江南博哥)story.1Bondpriceshavecontinuedrallying,andtheyieldfortwo-yearUSTreasurieshasfallento3.1%(asat12December).Bondmarketshavealsopricedinfutureinterestratecuts,whichhashelpedtheiryieldsfall.Bondsareseenasforwardindicators.Bondpricesrallyandyieldsfallwheninvestorsanticipateaneconomicdownturn.2Duringrecessionaryperiods,bondstendtooutperformasinvestorsswitchoutofgrowthassetsintosafeinvestinginstruments.

Thedivergenceinbondandequitymarkets3couldbetheresultofeconomicuncertainty.Atpresent,USeconomicgrowthappearstobemoderating,drivenbyasharpslowdowninthehousingsector.4Theproblemsinsub-primemortgages,whenhomeownersincreasedmortgagesontheirhomesattemporarylowratesofinterestinordertoprovidethemselveswithimmediatespendingmoney,haveledtomoreforeclosuresandcausedhousepricestodecline.Financialinstitutionswithdirectorindirectexposuretosub-primemortgageshavestartedreportinghugeprofitlosses,andtheirincreasedreluctancetolendhasledtotightercreditconditions.ExcessivetighteningandmuchlowerhousepricescouldleadtoreducedUSdomesticconsumption.5Thishasraisedfearsofarecession.Asmorebanksreportlargerthanexpectedlosses,concernoverthepotentialimpactonthefinancialsystemandtheeconomyhasincreased,deepeningfearsofarecession.

However,keydatasuchasemployment6hascontinuedtoholdup(supportingdomesticconsumption),andcompaniescontinuetoreportprofits.ThissupportsthehopethattheUSeconomywillnotenteraperiodofnegativeeconomicgrowth,andwon'tfallintoarecession.KeytothiswillbehowtheFedrespondstotighteningcreditconditions.TheFedcutinterestratesinDecember,andhasleftthedooropentofurthercutsifnecessary.Ithasalsoannouncedmeasurestoinjectliquidityintothefinancialsystem.

Inanoverallenvironmentofsoftgrowth,investorswilllikelypayapremiumformarketswheregrowthappearsmorecertain.AsgrowthintheUSwillberelativelyslow,focusislikelytoturntohigh-growthemergingmarkets.Asia,exceptJapan,willbethelikelybeneficiary,asvaluationsstillremainrelativelyreasonableandeconomicgrowthremainsstrong.

ThetrendtowardaweakerUSdollarislikelytocontinuebuttheUSDisunlikelytocollapse.WeexpectthatAsiancurrencieswillcontinuetoappreciateagainsttheUSDasthey7adjusttoreflecttheirstrongerunderlyingfundamentals.Intheshortterm,theUSDcouldcontinuetodepreciateagainsttheGBPandEUR,butthesecurrencieslookincreasinglyexpensiveinvaluationterms.正确答案:全球经济局势

债券市场好像是另一番景象。1债券价格一路反弹,到12月12日两年期美国国债收益率已跌至3.1%。债券市场已根据未来减息定价,致收益率继续下跌。债券被视作是前瞻性指标。当投资者预期未来经济低迷时,债券价格会反弹但收益率下降。2在经济衰退期,投资者纷纷从成长性投资产品撤出,转而投向安全稳定的投资产品,这时的债券表现更佳。

债券市场和股市3的不同可能是经济不稳定导致的。目前,受到房地产行业急剧回落的拖累,美国经济增长速度放缓。4为了让自己有钱花,房屋的主人以暂时的低利率提高房屋按揭数额,结果引发次贷问题。次贷问题又导致房屋被没收,房价下跌。直接或间接受到次贷问题影响的金融机构开始公布其巨额亏损,而越来越不愿提供贷款导致这些机构的信贷条件越来越严苛。过分缩紧银根以及房价大幅下跌会降低美国国内消费水平。5这导致了人们对经济衰退产生恐慌情绪。由于越来越多的银行开始公布超乎预期的亏损,人们对于金融系统和整个经济可能遭受重创的担忧日益加剧,这也加重了人们对于经济衰退的恐慌。

不过,一些关键数据如就业率6等守住了阵脚(这也支撑了国内消费),而且公司仍在公布盈利的消息。这使人们对美国经济不会进入负增长,从而不会引发经济衰退抱有一线希望。问题的关键在于美联储如何应对不断严苛的信贷条件。美联储在12月降低了利率,并且必要时仍可能继续减息。此外,美联储还宣布将加强金融系统的流动性。

在经济增长放缓的大环境下,投资者就会为增长前景更为明确的领域付出手头富余的资金。由于美国经济增长相对减缓,注意力将会转移到经济增长更快的新兴市场。因此,除日本以外的亚洲国家都可能受益,因为对其估值依然相对合理,且其经济发展依旧保持较快增长态势。

美元贬值可能还会继续,但还不至于到崩盘的地步。我们期望,在亚洲货币7自我调整显示出较强基本面时,亚洲货币对美元能继续升值。短期来看,美元对英镑和欧元的汇率可能会继续下滑,但这些货币的估值仍将逐步走高。[解析]1.Bondmarketsappeartobetellingadifferentstory.任何语言中都有大量的隐喻表达,但不同的语言对隐喻的使用又有很大的文化差异。在英语中,“债券市场”可以“讲故事”;但在汉语中,二者的主谓搭配是不可接受的。因此,译为汉语时要根据汉语的表述习惯调整为:债券市场好像是另一番景象。

2.Bondpricesrallyandyieldsfallwheninvestorsanticipateaneconomicdownturn.翻译此句时宜采取“先从后主”的翻译方法,先翻译when引导的从属结构,再翻译主句。

3.在bondandequitymarkets中,bond和equity在共同修饰markets,不可将该短语译为“债券和股市”,可译作“债券市场和股市”。

4.Atpresent,USeconomicgrowthappearstobemoderating,drivenbyasharpslowdowninthehousingsector.英语讲究句子结构的平衡,如果句中状语较多,往往将短状语置于句首,长状语置于句末;汉语句子则习惯于将所有状语成分前置。翻译此句时,宜将drivenbyasharpslowdowninthehousingsector置于句子主干之前:目前,受到房地产行业急剧回落的拖累,美国经济增长速度放缓。

5.ExcessivetighteningandmuchlowerhousepricescouldleadtoreducedUSdomesticconsumption.在英语句子中,主语excessivetighteningandmuchlowerhouseprices不可与reduce形成主谓搭配,所以只能借助搭配能力较强的leadto作二者的中介。汉语句子中,主谓搭配较宽泛,没必要再借助leadto。因此,译为汉语时,一方面要把leadto省去,另一方面,要将过去分词reduced转为谓语动词:过分缩紧银根以及房价大幅下跌会降低美国国内消费水平。

6....keydatasuchasemployment...本句中的employment译为汉语时需化抽象为具体,译为“就业率”。

7.汉语中虽然有代词这一词类,但在实际运用中,不倾向于使用代词。因此,英译汉时,往往要把英语中的代词译为汉语的名词。此句中的they译为“亚洲货币”为宜。

汉译英1.

亚投行

亚洲基础设施投资银行(亚投行)是一个由中国政府提议成立的国际金融组织。这是一个多边的开发银行,意在向亚洲地区的基础设施项目提供财力。有些人将亚投行视为国际货币基金组织、世界银行、亚洲开发银行的竞争对手,这些银行由美国等发达国家主宰。

这个新的银行允许使用中国资本来资助基础设施,从而允许中国在亚洲地区经济发展中发挥与其日益增长的经济政治影响力相匹配的更大作用。另一方面,直到2015年3月,中国在亚洲开发银行中只有5.47%的投票权,而日本和美国共有26%的投票权(每家13%)。这两个国家的统治地位以及过于缓慢的改革使得中国愿意建立亚投行,而这两个国家则担心中国越来越大的影响力。

截至到2015年4月2日,几乎所有亚洲国家和亚洲之外的多数大国都已加入了亚投行,但美国、日本(主宰了亚洲开发银行)、加拿大没有参加。北朝鲜和台湾的申请未获批准。

有关亚投行的第一个新闻报道出现在去年10月。中国政府认为改革和管理的步伐太慢,颇有挫折感,需要在国际货币基金组织、世界银行、亚洲开发银行等国际机构中拥有更大的投票权,但中国认为这些机构被美国、欧洲、日本的利益所支配。正确答案:亚投行

AsianInfrastructureInvestmentBank

亚洲基础设施投资银行(亚投行)1是一个由中国政府提议成立的国际金融组织。2这是一个多边的开发银行,意在向亚洲地区的基础设施项目提供财力。

V1:TheAsianInfrastructureInvestmentBank1,

aninternationalfinancialinstitutionproposedbytheChinesegovernment,2isamultilateraldevelopmentbankestablishedtofinanceinfrastructureprojectsinAsia.

V2:TheAsianInfrastructureInvestmentBank(AIIB)1isaninternationalfinancialinstitutionproposedbythegovernmentofChina.2ThepurposeofthemultilateraldevelopmentbankistoprovidefinancetoinfrastructureprojectsintheAsiaregion.

有些人将亚投行视为3国际货币基金组织、世界银行、亚洲开发银行的竞争对手,这些银行由美国等发达国家主宰。

V1:SomepeopleseetheAIIB3asacompetitorfortheIMF,theWorldBankandtheAsianDevelopmentBank(ADB),whichareallunderthecontrolofthedevelopednationsheadedbytheUnitedStates.

V2:AIIBisregardedbysome3asarivalfortheIMF,theWorldBankandtheAsianDevelopmentBank(ADB),whicharedeemed/regardedasdominatedbydevelopedcountriesliketheUnitedStates.

这个新的银行会4允许使用中国资本来资助基础设施,从而5允许中国在亚洲地区经济发展6中发挥与其日益增长的经济政治影响力相匹配的更大作用。

V1:Thisnewbankwill4permittheuseofChinesecapitaltofundinfrastructureprojectssothat5inAsia'seconomicdevelopment6,Chinacanplayagreaterrolecommensuratewith/proportionatetoherexpandingeconomicandpoliticalinfluence.

V2:Thenewbankcould4allowChinesecapitaltofinanceinfrastructureprojectsand5allowChinaagreaterroletoplayintheeconomicdevelopmentoftheregioncommensuratewithitsgrowingeconomicandpoliticalclout.

另一方面,直到2015年3月,中国在亚洲开发银行中只有75.47%的投票权,而日本和美国共有726%的投票权(每家13%)。

V1:Conversely,beforeMarch2015,Chinahad6onlya5.47%votingshareintheADBwhereasJapanandtheUShad7acombinedtotalof26%ofthevotingrights(eachwith13%).

V2:UntilMarch2015,however,ChinaintheADBhas7only5.47percentvotingright,whileJapanandUShave7acombined26percentvotingright(13percenteach).

这两个国家的统治地位以及过于缓慢的改革使得中国愿意建立亚投行,而这两个国家则担心中国越来越大的影响力8。

V1:Thetwocountries'dominanceandtheirreluctancetomaketimelyreformshavetriggeredChina'sintentiontocreatetheAIIB,whichwillheightenthetwocountries'concernsoverChina'sgrowingpower8.

V2:DominancebythetwocountriesandslowreformsunderlieChina'swishtoestablishtheAIIB,whilebothcountriesworryaboutChina'sincreasinginfluence8.

截至到2015年4月2日,几乎所有亚洲国家和亚洲之外的多数大国都已加入了亚投行,但美国、日本(主宰了亚洲开发银行)、加拿大9没有参加。北朝鲜和台湾的申请未获批准。

V1:ByApril2,2015,nearlyallAsiannationsandmostmajorcountriesoutsideofAsiahadparticipatedintheAIIB,thoughtheUSandJapan(whichdominatetheADB)andCanada9hadnotappliedandtheapplicationsofNorthKorean(DPRK)andTaiwanwerenotapproved.

V2:AsofApril2,2015,almostallAsiancountriesandmostmajorcountriesoutsideAsiahadjoinedtheAIIB,excepttheUS,Japan(whichdominatedtheADB)andCanada9.NorthKorea'sandTaiwan'sapplicationswererejected.

有关亚投行的第一批新闻报道出现在去年10月。

V1:NewscoverageoftheAIIBfirstappearedinlastOctober.

V2:ThefirstnewsreportsabouttheAIIBappearedinOctoberlastyear.

中国政府认为改革和管理的步伐太慢,颇有挫折感,需要在国际货币基金组织、世界银行、亚洲开发银行10等国际机构中拥有更大的投票权,但中国11认为这些机构被美国、欧洲、日本的利益所支配。

V1:Frustratedby/Dissatisfiedbywhatitregardsastheslowrateofreformtothegovernance(ofthefinancialinstitutions),theChinesegovernmentwantsagreatervotingrightinglobalestablishedinstitutionssuchasthe10IMF,WorldBankandAsianDevelopmentBank,whichit11deemsasbeingdominatedbytheinterestsoftheUS,EuropeandJapan.

V2:TheChinesegovernmenthasbeenfrustratedwithwhatitregardsastheslowpaceofreformsandgovernance,andwantsagreatervotingrightinglobalestablishedinstitutionssuchastheIMF,theWorldBankandtheAsianDevelopmentBank10whichit11claimsaredominatedbytheinterestsoftheUS,EuropeandJapan.[解析]1.中文中的省略语(如上面的“亚投行”)是列在括号中,直接放在全称的后面。英语中也可如此安排,但有时为了节约篇幅,在开始时不使用带括号的省略语,在下文直接使用没有括号的缩略语(见以上译文1与以下一句的译文1)。

2.以上两句原中文不是很长,信息不多,所以译文1将其合并成一句有主从结构的英文句子。译文2保留原来的两个句子也未尝不可,只是稍显松散。

3.汉语较少使用被动语态。英语虽然较多使用主动语态,但也不乏被动语态。译文1将语义很虚的Somepeople充当主语不是最佳的办法,译文2采用被动语态,将不重要的信息以bysome的形式列在不重要的语法位置,较为妥当。

4.原汉语的“会”在译文1中译成will,语气较强,表示“将(允许)”,在译文2中译成虚拟语气的could,语气较弱,表示“可能会(允许)”。两种译文何者更为正确?没有必然的答案,因为汉语具有一定的模糊性,不同译者可作出不同的解读。

5.译文1使用sothat将上下文连接起来,译文2使用and连接一个并列结构,略显松散。

6.译文1中的inAsia'seconomicdevelopment的位置较好,假如将此词组移到句中,成为ChinacanplayagreaterroleinAsia'seconomicdevelopmentcommensuratewithherexpandingeconomicandpo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论