版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务分类模拟题32Chinese-EnglishTranslation1.
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评(江南博哥)论。最好应该视为其为北美普遍存在的现象。当然也有例外,在美国,心胸狭隘的官员、举止粗鲁的服务员以及缺乏教养的出租车司机也并不罕见。但由于人们常得出上述结论,那就值得议论一番了。
在过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来会给沉闷的生活增添一些乐趣。那时人们居住相距遥远、沉闷、孤寂是普遍存在的问题。陌生人和旅行者很受欢迎,能给他们带来消遣娱乐,同时还带来了外部世界的消息。
拓荒者面对的严酷生活现实也促成这一好客传统。独自旅行时,如果没有了食物,受了伤或生了病,通常只能向最近的小屋或村落求助。对旅行者来说,这不是选择的问题,对当地来说,这也并非出于要行善的一时冲动。它反映了日常生活的严酷性:如果你不接纳他,那他再找不到别人了。请记住,没准儿哪天你也会面临相同的处境。
现在有了不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都能正确理解。许多美国人随意表现出来的友好态度不应看作表面应付或故作姿态,应当视为世界发展形成的一种文化传统。
同任何发达国家一样,所有美国人的社会交往都要受制于一整套复杂的文化特征、信念和习俗。当然,会讲一种语言并不意味着就明白该语言的社会与文化模式,不能正确“诠释”文化意义的旅行者经常得出错误的结论。比如,美国人嘴里的“朋友”,其文化内涵可能与旅行者母语中的“朋友”所指及文化内涵大相径庭。要想分清称呼“朋友”是出自好客的习俗还是出自个人兴趣,只靠在公共汽车上的萍水相逢是不够的。但是,友善是许多美国人大力推崇的美德,他们也希望邻人与陌生人也会如此。正确答案:AreportconsistentlybroughtbackbyvisitorstotheU.S.ishowfriendly,courteous,andhelpfulmostAmericansweretothem.Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanadaandCanadians,andshouldbestbeconsideredNorthAmerican.Thereare,ofcourse,exceptions.Smallmindedofficials,rudewaiters,andill-manneredtaxidriversarehardlyunknownintheU.S.Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.
Foralongperiodoftimeandinmanypartsofthecountry,atravelerwasawelcomebreakinanotherwisedullexistence.Dullnessandlonelinesswerecommonproblemsofthefamilieswhogenerallyliveddistantfromoneanother.Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversion,andbroughtnewsoftheoutsideworld.
Theharshrealitiesofthefrontieralsoshapedthistraditionofhospitality.Someonetravelingalone,ifhungry,injuredorill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelyacharitableimpulseonthepartofthesettlers.Itreflectedtheharshnessofdailylife:ifyoudidn'ttakeinthestrangerandtakecareofhim,therewasnooneelsewhowould.Andsomeday,remember,youmightbeinthesamesituation.
Todaytherearemanycharitableorganizationswhichspecializeinhelpingthewearytraveler.Yet,theoldtraditionofhospitalitytostrangersisstillverystrongintheU.S.,especiallyinthesmallercitiesandtownsawayfromthebusytouristtrails."Iwasjusttravelingthrough,gottalkingwiththisAmerican,andprettysoonheinvitedmehomefordinner—amazing."SuchobservationsreportedbyvisitorstotheU.S.arenotuncommon,butarenotalwaysunderstoodproperly.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.
Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.And,ofcourse,speakingalanguagedoesnotnecessarilymeantthatsomeoneunderstandssocialandculturalpatterns.Visitorswhofailto"translate"culturalmeaningsproperlyoftendrawwrongconclusions.Forexample,whenanAmericanusestheword"friend",theculturalimplicationsofthewordmaybequitedifferentfromthoseithasinthevisitor'slanguageandculture.Ittakesmorethanabriefencounteronabustodistinguishbetweencourteousconventionandindividualinterest.Yet,beingfriendlyisavirtuethatmanyAmericanvaluehighlyandexpectfrombothneighborsandstrangers.
2.
从技术角度讲,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。许多人错误地认为“药物”这个词仅指某些药品或嗜毒者服用的违禁化学品。他们没有认识到像酒精、烟草这些熟悉的物质也是药物。这也就是为什么许多医生和心理学家现在使用了一个更为中性的词——物质,他们常用“物质滥用”而不是“药物滥用”来清楚表明滥用酒精和烟草这样的物质同滥用海洛因和可卡因一样有害。
在我们生活的社会里,物质(药物)被广泛地使用于社交和治疗:服阿司匹林来缓解头痛,喝点儿酒来应酬,早晨喝咖啡来提神,吸支烟镇定一下情绪等。使用这些物质得到了社会认可,而且显然具有积极的一面,但什么时候变成滥用了呢?首先,大多数物质使用过量都会产生副作用,譬如中毒或反复使用一种物质可导致上瘾或对该物质(药物)的依赖。依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会出现不舒服的停药症状。
作用于中枢神经系统改变感觉、情绪和行为的药物(物质)被称为对神经系统起作用的物质。这类物质一般分为兴奋剂、镇静剂或幻觉剂。兴奋剂主要起到加速或刺激中枢神经系统活动的作用,而镇静剂则相反:使其活动减慢。幻觉剂主要作用于人的感觉,以各种不同的方式对感觉加以扭曲和改变,其中包括产生幻觉。这些物质常被认为能“引起幻觉”(psychedelic一词源自希腊语,意思是“心灵显现”),因为它们似乎能改变人的感觉状态。正确答案:Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctioningisadrug.Manypeoplemistakenlybelievethetermdrugrefersonlytosomesortofmedicineoranillegalchemicaltakenbydrugaddicts.Theydon'trealizethatfamiliarsubstancessuchasalcoholandtobaccoarealsodrugs.Thisiswhythemoreneutraltermsubstanceisnowusedbymanyphysiciansandpsychologists.Thephrase"substanceabuse"isoftenusedinsteadof"drugabuse"tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.
Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.Whendothesesociallyacceptableandapparentlyconstructiveusesofasubstancebecomemisuses?Firstofall,mostsubstancestakeninexcesswillproducenegativeeffectssuchaspoisoningorintenseperceptualdistortions.Repeateduseofasubstancecanalsoleadtophysicaladdictionorsubstancedependence.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.
Drugs(substances)thataffectthecentralnervoussystemandalterperception,mood,andbehaviorareknownaspsychoactivesubstances.Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingtowhethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens.Stimulantsinitiallyspeeduporactivatethecentralnervoussystem,whereasdepressantsslowitdown.Hallucinogenshavetheirprimaryeffectonperception,distortingandalteringitinavarietyofwaysincludingproducinghallucinations.Thesearethesubstancesoftencalledpsychedelic(fromtheGreekwordmeaning"mind-manifesting")becausetheyseemedtoradicallyalterone'sstateofconsciousness.
3.
没有哪家公司乐意听到别人说它败坏了社会风气。上星期参议员罗伯特·多尔质问时代华纳公司经理们时说,“莫非这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道还一定要腐蚀整个民族,威胁下一代吗?”不过,对于成立于1990年的时代华纳公司来说,这样的质询只不过是公司自我解剖的最新表白,是在不同时期关系到责任、创作自由和利润等问题的自我检查。
56岁的董事长杰拉尔德·莱文是争论的焦点人物。莱文是在1992年取代已故董事长史蒂夫·罗斯的。财政上,他承受着抬高股价、减少公司巨额债务的压力。在谈定两笔新的有线电视买卖后,债务将达到173亿美元。他已答应出售部分财产,重组公司。然而,投资者正在焦急地等待着。
夸大说唱音乐的作用并未使他的日子好过一些。莱文一直以表达情感为借口捍卫公司的说唱音乐。1992年,公司因出品冰特乐队的狂暴的说唱歌曲《警察杀手》而备受责难时,莱文说,这是街头文化的合法表达形式,它应该有自己的宣泄渠道。他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:“对任何一个民主社会的检验不是看它如何严格地控制言论的自由,而是看它能否尽可能宽松要给予人们思考和表达的自由——不管其结果有时候可能引起多么大的争议和愤怒。面对威胁,我们决不退却。”
莱文对上周的评论不置一辞,但有迹象表明这位总裁的强硬立场起码在一定程度上有所松动。在上个月举行的股东大会上,人们讨论了摇滚乐的唱词。莱文强调说:“音乐不是社会丑恶现象的根源”,并且还举出他那在纽约布朗克斯任教的儿子为例,他的儿子以说唱音乐的形式与学生交流。但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持平衡”的问题。他宣布,公司将尽力对可能招致人们反对的音乐制定各种发行和标识的标准。
总的来说,时代-华纳公司董事会的15名董事是支持他的立场和公司经营策略的,但据内部人士透露,其中几位也对此表示担忧。卢斯说,“我们当中有的人许多年来就知道宪法修正案第一条讲的自由不是完全无限制的”,“但我觉得公司里有些合伙人可能最近才意识到这一点。”正确答案:Nocompanylikestobetolditiscontributingtothemoraldeclineofanation."Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?"SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek."Youhavesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenourchildrenaswell?"AtTimeWarner,however,suchquestionsaresimplythelatestmanifestationofthesoulsearchingthathasinvolvedthecompanyeversincethecompanywasbornin1990.It'saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.
AtthecoreofthisdebateischairmanGeraldLevin,56,whotookoverforthelateSteveRossin1992.Onthefinancialfront,Levinisunderpressuretoraisethestockpriceandreducethecompany'smountainousdebt,whichwillincreaseto$17.3billionaftertwonewcabledealsclose.Hehaspromisedtoselloffsomeofthepropertyandrestructurethecompany,butinvestorsarewaitingimpatiently.
Theflapoverrapisnotmakinglifeanyeasierforhim.Levinhasconsistentlydefendedthecompany'srapmusiconthegroundsofexpression.In1992,whenTimeWarnerwasunderfireforreleasingIceT'sviolentrapsongCopKiller,Levindescribedrapasalawfulexpressionofstreetculture,whichdeservesanoutlet."Thetestofanydemocraticsociety,"hewroteinaWallStreetJournalcolumn,"liesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe.Wewon'tretreatinthefaceofanythreats."
Levinwouldnotcommentonthedebatelastweek,butthereweresignsthatthechairmanwasbackingoffhishardlinestand,atleasttosomeextent.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth'sstockholders'meeting,Levinassertedthat"musicisnotthecauseofsociety'sills"andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.Buthetalkedaswellaboutthe"balancedstruggle"betweencreativefreedomandsocialresponsibility,andheannouncedthatthecompanywouldlaunchadrivetodevelopstandardsfordistributionandlabelingofpotentiallyobjectionablemusic.
The15memberTimeWarnerboardisgenerallysupportiveofLevinandhiscorporatestrategy.Butinsiderssayseveralofthemhaveshowntheirconcernsinthismatter."Someofushaveknownformany,manyyearsthatthefreedomsundertheFirstAmendmentarenottotallyunlimited,"saysLuce."Ithinkitisperhapsthecasethatsomepeopleassociatedwiththecompanyhaveonlyrecentlycometorealizethis."
4.
“经济软着陆”,“让经济刹车”不少这类描述金融政策的词语听起来令人觉得这是一门严谨的科学。事实上绝非如此。利率与通货膨胀率之间的联系并不是确定的。政策变化对经济产生影响这些会出现为时不短而且变化莫测的滞后期。因此人们将金融政策的实施比喻成驾驶一辆挡风玻璃灰暗、后视镜破碎而且方向盘失灵的破车。
虽然有这么多不利因素,但近来央行的银行家们似乎有了不少可以夸耀的东西。七大工业国经济的通货膨胀率去年平均降到了2.3%,接近三十年以来的最低水平,今年七月才微微上扬到2.5%,比许多国家70年代和80年代早期的两位数通货膨胀率低多了。
这也比大多数预言家的预测要低。《经济学家》每月都要邀请一些经济专家座谈,1994年底特邀的经济专家们说,1995年美国的平均通货膨胀率将达到3.5%。事实上,有八月份就降到了2.6%,而且,全年的通货膨胀率有望维持在3%左右。在英国和日本通货膨胀率比去年年底预计的低半个百分点。这绝不是昙花一现,在过去两三年里,英美两国的通货膨胀率持续低于预期数值。
特别让经济学家惊诧不已的是,英美两国的通货膨胀率带来的是良性结果,因为传统的衡量办法表明两国,特别是美国的经济几乎没有出现滑坡。比如,在今年早些时候,美国的生产力利用率创历史新高,而失业率(八月份为5.6%)却低于多数人预测的自然失业率。而在过去,失业率低于此,通货膨胀率就会上升。
为什么通货膨胀未造成什么冲击?可惜的是,最令人振奋的解释也不是无懈可击。某些经济学家认为,巨大的世界性的结构变化已打破了原有的以经济增长和通货膨胀之间的历史联系为基础的旧的经济模式。正确答案:Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.Thelinkbetweeninterestratesandinflationisuncertain.Andtherearelong,variablelagsbeforepolicychangeshaveanyeffectontheeconomy.Hencetheanalogythatlikenstheconductofmonetarypolicytodrivingacarwithablackenedwindscreen,acrackedrearviewmirrorandafaultysteeringwheel.
Givenallthesedisadvantages,centralbankersseemtohavehadmuchtoboastaboutoflate.Averageinflationinthebigsevenindustrialeconomiesfelltoamere2.3%lastyear,closetoitslowestlevelin30years,beforerisingslightlyto2.5%thisJuly.Thisisalongwaybelowthedoubledigitrateswhichmanycountriesexperiencedinthe1970sandearly1980s.
Itisalsolessthanmostforecastershadpredicated.Inlate1994thepanelofeconomistswhichTheEconomistpollseachmonthsaidthatAmerica'sinflationratewouldaverage3.5%in1995.Infact,itfellto2.6%inAugust,andexpectedtoaverageonlyabout3%fortheyearasawhole.InBritainandJapaninflationisrunninghalfapercentagepointbelowtheratepredictedattheendoflastyear.Thisisnoflashinthepan,overthepastcoupleofyears,inflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainandAmerica.
EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavorableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's,havelittleproductiveslack.America'scapacityutilization,forexample,hishistoricallyhighlevelsearlierthisyear,anditsjoblessrate(5.6%inAugust)hasfallenbellowmostestimatesofthenaturalrateofunemployment—theratebelowwhichinflationhastakenoffinthepast.
Whyhasinflationprovedsomild?Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittledefective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveupendedtheoldeconomicmodelsthatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.
5.
人们说,不劳则无获。然而,要是劳而无获呢?不管走到美国什么地方,你都能听到公司复苏的故事。但是,更加难以确定的是商家自认为他们为提高生产效益而进行的这场革命是否真的名副其实。
官方的统计数字多少有些令人沮丧。数据表明,如果把制造业和服务业放在一起,自1987年以来,生产率平均每年上升1.2%,这是1978~1987年度平均增长指数的两倍。令人困扰的是,近来出现的增长一定程度上是因为在每个商业周期运作中,出现常见的反弹造成的。因此,还不能以此作为结论性的证据来证明在这趋势的背后呈现出经济复苏的态势。正如财政部长罗伯特·鲁宾所言,商业界大量神话说生产率大幅度提高了,这与官方统计数字所显示的情景并不符合。
有些是很好的解释。组织工作场所的新办法——这一切包括机构重组和缩小规模——只是促进某一经济实体的综合生产率水平的一项措施,还有许多其他因素驱动生产率的提高。比如,对机械设备的联合投资、采用新技术、教育培训投资。另外,公司进行的大多数改革以赢利为目的,这一要求并不总是意味着提高生产率,转入新的市场或提高产品质量可以收到同样的效果。
另外两种解释就更是纯理论的了。一种解释认为,近年来一些企业的改组并未奏效;另一种解释说,即使奏效了,也没有像人们想象的那样广泛推广了。
哈佛大学学者伦纳德·施莱辛格是迅速壮大的美味面包连锁店的前任总裁。他说,大多数的“企业改组”都不成熟。他还认为,多数企业效益上的损失远远超出成本的降低。他的同事迈克尔·比尔说,为数更多的公司以简单机械的方式进行机构重组,降低了成本,但是,对长期赢利缺乏充分考虑。BBDO的阿尔·罗森赛恩更不客气,他对重组顾问们做的大量工作不屑一顾,因为那些完全是垃圾——典型的“劳而无获”。正确答案:Well,nogainwithoutpain,theysay.Butwhataboutpainwithoutgain?EverywhereyougoinAmerica,youheartalesofcorporaterevival.Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.
Theofficialstatisticsaremildlydiscouraging.Theyshowthat,ifyoulumpmanufacturingandservicestogether,productivityhasgrownonaverageby1.2%since1987.Thatissomewhatfasterthantheaverageduringthepreviousdecade.Andsince1991,productivityhasincreasedbyabout2%ayear,whichismorethantwicethe1978~1987average.Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年专业植筋施工分包协议模板一
- 2024专业清包工合同范本5000字全解析
- 2024公司企业债务重组协议书
- 2024年度个人生活消费信用借款合同书版B版
- 2024年广东省土地评估师资格认证协议版B版
- 2024年度办公设备交易协议模板版B版
- 2024全新深圳商铺租赁合同
- 2024年个人设计协议模板专业定制版B版
- 2024年协议延续补充条款明细协议
- 2024年地方事业单位正式编制招聘协议样本版B版
- 气压治疗健康宣教课件
- 居民宪法知识讲座
- 逆龄饮食 逆转慢性疾病与衰老的再生医学新成果
- 大数据在社会调查中的应用
- 《法律的概念》课件
- 近距离无线通信技术
- 江西省“三新”协同教研共同体2023-2024学年高一上学期12月联考语文试卷
- 专题06完形填空-2023年中考英语一模试题分项汇编(上海专用)(解析版)
- 绿色能源整合与管理
- 10kV配电建设施工方案
- (完整版)附:《档案目录清单》
评论
0/150
提交评论