翻译三级笔译实务2019年上半年_第1页
翻译三级笔译实务2019年上半年_第2页
翻译三级笔译实务2019年上半年_第3页
翻译三级笔译实务2019年上半年_第4页
翻译三级笔译实务2019年上半年_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务2019年上半年Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

(江南博哥)BothWHO'sconstitutionandthedeclarationassertthathealthisahumanright,notaprivilegeforthosewhocanaffordit.Overtime,thatrighthasmadeitswayintobothnationalandinternationallaw.Butimportantly,therighttohealthisnotsimplyanobleideaonapieceofpaper.Inthepast70years,ithasbeenaplatformformajorimprovementsinglobalhealth.Since1948,lifeexpectancyhasincreasedby25years.Maternalandchildhoodmortalityhaveplummeted.Smallpoxhasbeeneradicatedandpolioisonthebrink.WehaveturnedthetideontheHIV/AIDSepidemic.

Deathsfrommalariahavedroppeddramatically.Newvaccineshavemadeonce-feareddiseaseseasilypreventable.Andtherearemanyothercausesforcelebration.Butevenaswecontinuetostrugglewitholdthreats,newoneshavearisen.Climatechangewillhaveprofoundeffectsonhealth.Antimicrobialresistancehasthepotentialtoundothegainsofmodernmedicine.Vaccinehesitancyisputtingmillionsofyounglivesatrisk.Noncommunicablediseases,includingheartdisease,stroke,cancer,diabetes,hypertension,lungdiseasesandmentalillnesseshavebecomethemajorkillersofourtime.Andofcourse,wecontinuetofacetheever-presentthreatofoutbreaksandotherhealthemergencies.Inthepast12months,WHOhasrespondedto47emergenciesin50countries.Asyouknow,wearecurrentlyrespondingtoanoutbreakofEbolaintheDemocraticRepublicoftheCongo,veryneartheborderwithUganda.

Asoftoday,therehavebeen373casesand216deathssincetheoutbreakstartedinAugust.Sofar,wehavemanagedtopreventEbolafromspreadingacrosstheborder,partlybecausewehavemuchbettertoolswithwhichtofightEbolathanatanytimeinhistory.Morethan32,000peoplehavebeenvaccinated,whichisoneofthereasonstheoutbreakhasnotspreadfurtherthanithas.Sofar,150peoplehavebeentreatedwithoneoffourdrugs.14milliontravelershavebeenscreened,therehavebeenmorethan190safeanddignifiedburials,wehavedonedoor-to-dooradvocacyinalmost4,000householdsandwehavetrainedmorethan500communityleaders.Butthisoutbreakhasbeenmuchmoredifficulttocontrol,largelybecauseofthesecuritysituationineasternDRC.ArmedgroupsoperatingintheareaconductregularattacksonthecityofBeni,theepicentreoftheoutbreak.Andeverytimethereisanattack,thevirusgetsanadvantage.Vaccinationandcontacttracingaredisrupted.

Thebestlong-terminvestmentinprotectingandpromotingtherighttohealthistoinvestinstrongerhealthsystems.BecausethereissimplynootherwaytoachieveuniversalhealthcoverageandtheSustainableDevelopmentGoalsthanprimaryhealthcare,withafocusonhealthpromotionanddiseaseprevention.That'swhyWHOand10otherinternationalhealthagencieshaveagreedtoworktogetheronaGlobalActionPlanforHealthyLivesandWell-Being.

Theplanhasthreestrategicapproaches:align,accelerateandaccount.First,wehavecommittedtoalignmanyofourprocessestoincreaseourcollectiveefficiency.Second,wehavecommittedtoaccelerateprogressbyidentifyingareasofworkinwhichwecantrulybendthecurveandmakemorerapidprogresstowardsthehealth-relatedSDGs—likeresearchanddevelopment,dataandsustainablefinancing.Andthird,wehavecommittedtokeepeachotheraccountable,bothtothepeopleweserve,andtothedonorsandpartnerswhoexpectresultsfromtheresourcestheygiveUS.正确答案:①世界卫生组织的章程和宣言均将健康权确立为一项人权,而非承担得起医疗费用者的特权。②随着时间的推移,健康权已经被写入各国国内法和国际法中。③但重要的是,健康权不仅仅是停留在纸面上的一个高尚理念。④在过去70年中,它已经成为提高全球健康水平的重要依据。⑤自1948年以来,人们的寿命增加了25岁,⑥孕妇及儿童死亡率大幅下降,⑦天花已被彻底消除,脊髓灰质炎(又称小儿麻痹症)也接近根除边缘,⑧我们还成功扭转了艾滋病的流行趋势。

⑨死于疟疾的人数急剧下降。⑩新疫苗的出现,使曾经令人谈虎色变的疾病也容易预防了。类似这样值得称赞的还有许多。但在我们努力与旧威胁抗争之时,新的挑战又出现了。气候变化将对人类健康产生巨大的影响,细菌对抗生素的耐药性可能使现代医学的成果付之东流,迟疑不决不注射疫苗使得几百万年轻的生命置身危险之中,非传染性疾病,如心脏病、中风、癌症、糖尿病、高血压、肺病和心理病已成为当代的主要“杀手”。当然,疾病大爆发与其他突发的健康危机也是我们一直需要面对的威胁。在过去12个月里,世界卫生组织已在50个国家处理了47起突发的健康危机事件。正如大家所知,我们目前正在应对刚果民主共和国的埃博拉病毒大爆发,爆发地点就在刚果民主共和国与乌干达交界处附近。

①埃博拉病毒爆发于八月,截至今天已发现373例,造成216人死亡。②目前我们成功防止了埃博拉病毒跨境传播,部分原因是我们用以对抗埃博拉的工具比历史上任何里斯都要好。③超过32,000人已注射疫苗,这也是疫情没有进一步蔓延的原因之一。④目前为止已有150人接受了四种药物中一种的治疗。⑤1,400万游客已被隔离,190个病逝患者得到安全体面的埋葬,我们挨家挨户到近4,000个家庭进行宣传,对500多位社区领导进行了培训。⑥但受刚果民主共和国东部安全局势的影响,疫情控制起来困难很多。⑦武装部队频繁在疫情爆发的中心贝尼市(Beni)发动袭击。⑧⑨袭击一发生就会导致疫苗注射进程中断,对疾病接触者的追踪也受到干扰,这给病毒传播创造了有利条件。

⑩对保护和促进健康权来说,最好的长期投资就是投资建设更强大的医疗卫生系统。因为要实现医疗健康覆盖全球和可持续发展目标,聚焦于促进健康和预防疾病的基础医护是最好的方式。这也是为什么世界卫生组织和其他十家国际医疗机构达成共识,要共同落实《全球健康生活和福祉行动计划》(GlobalActionPlanforHealthyLivesandWell-Being)。

①该计划有三个战略性方法:整合进程、加速进程和彼此负责。②首先,我们承诺要不断整合各个进程从而提高整体效率。③其次,通过找出我们能够扭转其趋势并加快实现医疗相关的可持续发展目标的领域(比如研发、数据和可持续融资等),从而加速整个进程。④再次,我们承诺为彼此负责,不仅要对我们服务的人负责,也要为捐赠者和合作伙伴负责,因为他们也在期待着自己给出的资源能有所成果。[解析]Para.1①【难句】BothWHO'sconstitutionandthedeclarationassertthathealthisahumanright,notaprivilegeforthosewhocanaffordit.②Overtime,thatrighthasmadeitswayintobothnationalandinternationallaw.③Butimportantly,therighttohealthisnotsimplyanobleideaonapieceofpaper.④Inthepast70years,ithasbeenaplatformformajorimprovementsinglobalhealth.⑤Since1948,lifeexpectancyhasincreasedby25years.⑥Maternalandchildhoodmortalityhaveplummeted.⑦Smallpoxhasbeeneradicatedandpolioisonthebrink.⑧WehaveturnedthetideontheHIV/AIDSepidemic.

Para.2⑨Deathsfrommalariahavedroppeddramatically.⑩Newvaccineshavemadeonce-feareddiseaseseasilypreventable.Andtherearemanyothercausesforcelebration.Butevenaswecontinuetostrugglewitholdthreats,newoneshavearisen.Climatechangewillhaveprofoundeffectsonhealth.Antimicrobialresistancehasthepotentialtoundothegainsofmodemmedicine.Vaccinehesitancyisputtingmillionsofyoungfivesatrisk.Noncommunicablediseases,includingheartdisease,stroke,cancer,diabetes,hypertension,lungdiseasesandmentalillnesseshavebecomethemajorkillersofourtime.Andofcourse,wecontinuetofacetheever-presentthreatofoutbreaksandotherhealthemergencies.Inthepast12months,WHOhasrespondedto47emergenciesin50countries.Asyouknow,wearecurrentlyrespondingtoanoutbreakofEbolaintheDemocraticRepublicoftheCongo,veryneartheborderwithUganda.

难句理解

本句为复合句,包含两个从句。主句谓语assert后面跟了一个宾语从句,说明WHO'sconstitutionandthedeclaration的某一内容,宾语从句中又跟了一个定语从句,具体说明those所指代人群的特征。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.①句WHO为WorldHealthOrganization的缩写,即“世界卫生组织”。

2.句theDemocraticRepublicoftheCongo和Uganda均为非洲国家名,已有固定译法,分别为“刚果民主共和国”和“乌干达”。

采分点二:选词用词

1.①句it指代的是前面的health。affordhealth,如果直译为“支付得起健康”,那么不符合中文的逻辑,可稍加转化,译为“承担得起医疗费用”。

2.⑦句thebrink其实为thebrinkofbeingeradicated,英语中为避免重复直接省略,翻译时应明确译出,即“接近根除边缘”。

3.句Vaccinehesitancy为名词短语,若直译为“疫苗犹豫不决”,则显得拗口、不符合中文习惯,可将其转化为动词,译为“迟疑不决不注射疫苗”或“对注射疫苗迟疑不决”。

4.句responded有“回复、答复”和“回应、应对”两个义项,这里宾语是“突发事件”,因此,应选第二个义项,同时由时态hasresponded可知是“已经回应”,为使表达更通顺,可意译为“处理了”。

采分点三:理解结构

1.②句谓语hasmadeitswayinto直译为“健康权已进入国内法和国际法中”。也可以在此基础上稍加转化,译为被动语态,即“健康权已经被写入各国国内法和国际法中”。

2.④句ithasbeenaplatformformajorimprovementsinglobalhealth用了多个名词结构,翻译成中文时,可恰当转化为动词结构,同时在globalhealth“全球健康”后面加上范畴词“水平”,即“它已经成为提高全球健康水平的平台”,这样更符合中文的表达习惯。platform常见义为“平台”,此外还有“政纲、纲领”的意思,在文中用于描述对提升全球健康水平的作用,此处可在词义的基础上意译为“重要依据”。

3.threat后面用of引导两个名词性结构作为后置定语,直译为“疾病大爆发与其他突发健康危机的威胁”,threat前面还有前置定语ever-present“一直存在的”,这样的话threat的修饰成分嫌长,这时可调换一下语序,译为“疾病大爆发与其他突发的健康危机也是我们一直需要面对的威胁”。

Para.3①Asoftoday,therehavebeen373casesand216deathssincetheoutbreakstartedinAugust.②【难句】Sofar,wehavemanagedtopreventEbolafromspreadingacrosstheborder,partlybecausewehavemuchbettertoolswithwhichtofightEbolathanatanytimeinhistory.③Morethan32,000peoplehavebeenvaccinated.whichisoneofthereasonstheoutbreakhasnotspreadfurtherthanithas.④Sofar,150peoplehavebeentreatedwithoneoffourdrugs.⑤14milliontravelershavebeenscreened,therehavebeenmorethan190safeanddignifiedburials,wehavedonedoor-to-dooradvocacyinalmost4,000householdsandwehavetrainedmorethan500communityleaders.⑥Butthisoutbreakhasbeenmuchmoredifficulttocontrol,largelybecauseofthesecuritysituationineasternDRC.⑦ArmedgroupsoperatingintheareaconductregularattacksonthecityofBeni,theepicentreoftheoutbreak.⑧Andeverytimethereisanattack.Thevirusgetsanadvantage.⑨Vaccinationandcontacttracingaredisrupted.

Para.4⑩Thebestlong-terminvestmentinprotectingandpromotingtherighttohealthistoinvestinstrongerhealthsystems.BecausethereissimplynootherwaytoachieveuniversalhealthcoverageandtheSustainableDevelopmentGoalsthanprimaryhealthcare,withafocusonhealthpromotionanddiseaseprevention.That'swhyWHOand10otherinternationalhealthagencieshaveagreedtoworktogetheronaGlobalActionPlanforHealthyLivesandWell-Being.

难句理解

本句为复合句,结构较为复杂。主句的谓语包含mangetodosth.结构,该结构又嵌套preventsth.fromdoing...的结构。主句之后跟了一个原因状语从句,说明wehavemanagedtopreventEbolafromspreading的原因,原因状语从句中包含better...than...的比较结构。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.⑦句Beni为刚果民主共和国东部的一座城市,音译为“贝尼市”,并在括号内加注原文即可。

2.句theSustainableDevelopmentGoals为联合国提出的“可持续发展目标”,已有广泛接受的译法,直接采用即可。

3.句GlobalActionPlanforHealthyLivesandWell-Being直译为“《全球健康生活和福祉行动计划》”,在括号内加注原文即可,由于是行动计划,中文需加上书名号。

采分点二:选词用词

1.①句deaths是复数形式,通常表示“(疾病、事故、灾害等的)死亡人数”;cases是多义词,有“案件”“病例”“箱子”等义项,这里根据上下文可知是指“病例”。

2.⑩句中和整篇文章中多次出现的health也是一个多义词,有“健康”和“医疗,卫生”两个义项,因此要根据语境灵活选择,比如⑩句中righttohealth应为“健康权”,但healthsystems则应该译为“医疗健康系统”。

3.句haveagreedto直译为“同意做某事”,这里可以稍作转化,译为“达成共识”,这样更加符合这类文本的表达习惯。

采分点三:理解结构

1.⑤therehavebeenmorethan190safeanddignifiedburials为therebe句型,若直译为“有190多个安全、体面的埋葬”,显然不符合中文的表达习惯,可根据上下文添加主语“病逝患者”,同时将名词burials译为动词结构“得到……埋葬”,即“190个病逝患者得到安全体面的埋葬”。

2.⑨句“疫苗注射进程中断、对疾病接触者的追踪也受到干扰”其实是⑧句后半句“给病毒传播创造了有利条件”的原因,因此可将两句合译,并将⑨句提前,译为“袭击一发生就会导致疫苗注射进程中断,对疾病接触者的追踪也受到干扰,这给病毒传播创造了有利条件”。

3.句包含一个比较结构nootherwayto...than...,由于than后面的结构primaryhealthcare跟了一个with引导的结构补充说明,成分较长,因此不宜直译,可将nootherwayto...than稍微转换一下,译为“要……是最好的方式”,并将“聚焦于促进健康和预防疾病的基础医护”作为该小句的主语。

Para.5①Theplanhasthreestrategicapproaches:align,accelerateandaccount.②First,wehavecommittedtoalignmanyofourprocessestoincreaseourcollectiveefficiency.③【难句】Second,wehavecommittedtoaccelerateprogressbyidentifyingareasofworkinwhichwecantrulybendthecurveandmakemorerapidprogresstowardsthehealth-relatedSDGs—likeresearchanddevelopment,dataandsustainablefinancing.④Andthird,wehavecommittedtokeepeachotheraccountable,bothtothepeopleweserve,andtothedonorsandpartnerswhoexpectresultsfromtheresourcestheygiveus.

难句理解

本句为复合句,结构较为复杂,主句为wehavecommittedtoaccelerateprogressbyidentifyingareasofwork—likeresearchanddevelopment,dataandsustainablefinancing。主句中间插入了一个较长的定语从句,对areasofwork的具体特征加以解释。

采分点分析

采分点一:基本素质

③句SDGs为前文sustainableDevelopmentGoals的缩写,即“可持续发展目标”。

采分点二:选词用词

1.①句align为多义词,有“整合、调整”“使对接,使成为一条直线”等义项,此处结合后文可知宾语是processes,表示多个过程,因此用“整合”这一义项更加贴切。

2.②句processes为复数,中文里名词无单复数变化,为了使其跟align“整合”搭配,可译为“各个进程”,显化其复数含义。

3.③句bendthecurve直译为“使曲线弯曲”,这里根据上下文可意泽为“扭转(问题的)趋势”。

采分点三:理解结构

1.③句by后面具体说明实现“加速进程”所用的方法,成分很长,最后like...还列举了几个areasofwork的例子,可将例子部分处理放在括号里,作补充说明;同时将by后面的具体方式提前,最后再说结果,这样更符合中文的表达习惯。

2.④句bothtothepeople...,andtothedonors...这两个成分的to接的是前面的keepaccountable,译成中文时可适当重复“对……负责”;另外本句最后who引导的定语从句“他们也在期待着自己给出的资源能有所成果”其实与前面“要为捐赠者和合作伙伴负责”暗含一定的因果关系,可用“因为”进行连接。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。从2000年开始,中国互联网应用的普及。到现在快20年的时间,它覆盖了我们改革开放40年几乎一半的时间。尤其是在最后的这15年,互联网为我们保持高速发展,起到了决定性的作用。因为经济发展里头有两个东西是至关重要的:第一就是生产是不是更有效率、更有质量,设计是不是更有创意;第二就是我们的渠道是否畅通。互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了推波助澜的作用。

比如我们在设计方面跟国际先进的国家比是有巨大差距的,但是互联网的发展实际上极大地缩小了这些差距。通过互联网,我们可以以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念;同时,我们通过互联网也能够更容易地获取更多的资料和数据。在渠道的领域,它的效果更加明显,比如说电商就是一个重要的东西。老百姓通过互联网更容易表达他自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出一些批评性的意见,而这样一些东西也都更好地推动企业的生产,推动政府职能的现代化。所以,我觉得互联网是功不可没的。正确答案:①TheimportanceoftheInternetinChina'sreformandopeningupcanneverbeoverstated.②Ithasbeenalmost20yearssinceChinafirstpopularizedtheapplicationoftheInternetin2000,overlappingwithabouthalfofthe40-yearreformandopeningup.③Especiallyinthelatest15years,theInternethasbeenplayingadecisiveroleinmaintainingChina'srapideconomicgrowth.④Twoelementsarecriticaltoeconomicgrowth—oneisefficientandqualityproductionaswellascreativedesign,andtheotherisunimpededchannel.⑤TheinternethasalwaysbeenanimportantengineforChina'sindustrialdevelopmentinthosetwoaspects.

⑥Forexample,thedevelopmentoftheInternethasgreatlynarrowedthehugedesigngapbetweenChinaandadvancedcountries.⑦Itprovidesusquickeraccesstotheworld'smostadvanceddesigntechnologiesandideas,andenablesustogainmorematerialanddatainaneasierway.⑧Itseffectisevenmoreprominentinchannel.Onegoodexampleise-commerce,whichisofgreatsignificance.⑨Itisthereforemoreconvenientnowforpeopletoexpresstheirdesiresandcriticizetheexistingproduct

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论