翻译三级笔译实务模拟真题三_第1页
翻译三级笔译实务模拟真题三_第2页
翻译三级笔译实务模拟真题三_第3页
翻译三级笔译实务模拟真题三_第4页
翻译三级笔译实务模拟真题三_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟真题三SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

WalkalongtheRiverWarnow,innorthernGermany,(江南博哥)andyoumaybeluckyenoughtospotaSeaFalcon,asleek,whitemachinewithtwopropellers,twowingsandadistinctlyunbirdliketail.Itlookslikeanaircraft.Whichiswhatitis.Except,itisn't.Itisaship—atleastintheeyesoftheInternationalMarineOrganisation,whichregulatessuchthings.Thatmatters,becauseshipsaremuchmorelightlyregulatedthanaircraft.

TheSeaFalconisreallyaground-effectvehicle.Itfliesonlyoverwaterandonlytwometresabovethatwater.Thismeanstheairbeneathitswingsiscompressed,givingitadditionallift.Ineffect,itisfloatingonacushionofair.Thatmakesitfarcheapertorunthanaplaneofequivalentsize,whilethefactthatitisflyingmeansitisfarfaster—at80-100knots—thanashipofanysize.Itsdesigner,DieterPuls,thushopesitwillfillanichefortherapidtransportofpeopleandlightgoodsinpartsoftheworldwherelandandseaexistinsimilarproportions.

Thetheoryofground-effectvehiclesgoesbacktothe1920s,whenCarlWieselsberger,aGermanphysicist,describedhowthegroundeffectworks.Therewasthenaperiodofsilence,followedbyafalsestart.Inthe1960stheSovietarmedforcesthoughtthatground-effectvehicleswouldbeidealforshiftingheavykitaroundplacesliketheBlackSea.Theirprototypesdidfly,butwereneverdeployedinearnestandtheirjetenginesconsumedhugeamountsoffuel.

Thisdid,however,provethattheideaworked.AndtwoGermanengineers,Mr.PulsandHannoFischer(whoseversioniscalledAirfish8),havetakenitupandmadeitworkbyusingmodern,compositematerialsfortheairframes,andpropellersratherthanjetsforpropulsion.OnereasontheSovietdesignwassothirstyisthatthepowerneededtoliftaground-effectvehicleisfargreaterthanthatneededtosustainitinlevelflight.TheSovietdesignusedheavyjetenginestodeliverthepowerneededfortake-off.ButtheSeaFalconusesahydrofoiltoliftitselfoutofthewater,andAirfish8useswhatMr.Fischercallsahoverwing—asystemofpipesthattakesairwhichhaspassedthroughthepropellerandblastsitoutunderthecraftduringtake-off.

Thenextstage,ofcourse,istobeginproductioninearnest—andthatseemstobeabouttohappen.Mr.PulssayshehassignedadealwithanIndonesianfirmforaninitialorderoften,whilebothheandMr.FischerareindiscussionswithWigetworks,aSingaporeancompany,withaviewtostartingproductionnextyear.South-EastAsia,withitsplethoraofislandsandhighrateofeconomicgrowthisjustthesortofplacewhereground-effectvehiclesshoulddowell.

Allofwhichsoundsoptimistic.Butanoteofcautionisneeded.Foranothersortofground-effectvehiclewasalsoexpectedtodowellandendedupgoingnowhere.ThehovercraftdifferedfromthevehiclesdesignedbyMessrsPulsandFischerinthatitreliedoncreatingitsowncushionofair,ratherthanhavingoneprovidednaturally.Thatmeantitcouldgoonlandaswellassea—whichwasthoughtatthetime(the1950s)tobeawinningcombination.Sadly,itwasnot.Hovercrafthavealmostdisappeared.Butthen,intheeyesoftheregulators,theycountedasaircraft.正确答案:沿着德国北部的瓦尔诺河边漫步,如果运气够好的话,就能看到一艘白色平滑的“海上猎鹰”,它有两个螺旋桨、两个机翼和一个毫不像鸟尾的尾巴。乍一看,像是一架飞机。但是不管它多么像飞机,本身却不是飞机。其实它是一艘轮船,至少管理这类机器的国际海洋组织是这样认定的。因为管理船舶相对于管理飞机来说容易得多,这一点才是关键。

“海上猎鹰”实际上是一种地效飞行器。它只能在距水面两米的空中飞行。也就是压缩了机翼下的空气,大量增加了托举力。实际上,它飞行在空气垫上。这样一来,它的消耗比同体积的飞机要少得多。而事实上,当它以80~100节的速度飞行时,比任何行船速度都快。因此,“海上猎鹰”的设计者迪特尔·普尔斯希望能在那些和海洋条件比例相当的陆地上填补对人和轻便物品快速运输的不足。

地效飞行器的原理可以追溯到20世纪20年代,德国物理学家卡尔·维尔斯贝格描述了地效的原理。起初这一理论无人问津,继而遭到滥用。20世纪60年代,苏联武装部认为在黑海等地,地效飞行器将是运送重型装备的理想选择。最初的地效飞行器确实起飞了,但从来没有认真部署过,而且喷气发动机消耗的燃料多。

然而,这也证明了这个原理是可行的。德国的两位工程师普尔斯先生和汉诺-菲舍尔(他们的设计被称为“飞鱼8号”)采用了这个原理,以现代复合材料建造机身,靠螺旋桨发动机器,而不用喷气推动。急于改造苏联飞行器的原因之一是让地效飞行器起飞的能量远远要大于支撑它在空中飞行的能量。苏联设计的飞行器靠重型喷气发动机产生的能量来推动飞机飞行。然而“海上猎鹰号”是用一只水翼实现机身浮在水面上,“飞鱼8号”则是靠菲舍尔先生口中的“滑翔翼”系统装置助飞,这种系统装置由若干管道组成,推进器内的空气进入管道,并且起飞时在飞行器下方爆炸。

当然,下一步便是开始认真投入生产,看起来这一点马上就会付诸实践了。普尔斯先生表示他已经跟一家印度尼西亚公司签订了十只地效飞行器的试订单,他和菲舍尔先生一起和新加坡公司Wigetworks进行了协商,有望下一年便开始生产。东南亚,因其众多岛屿的地势和经济的高速发展正符合使用地效飞行器的要求。

一切听起来都挺乐观的。但是,还要提醒人们一点:另一种人们预期不错的地效飞行器仍然没有成功。MessesPuls设计的地效飞行器上的气垫船和菲舍尔先生制造的交通工具有所区别:因为前者自己带有气垫,后者是靠自然的空气实现气垫这一效用。这样一来,靠自然的空气就意味着地效飞行器不仅能在岛屿上飞行,还能飞行在海上,20世纪50年代有人想把这两者成功组合,然而令人感到悲哀的是,并没有成功。气垫船几乎全部下架。然而也就是那时,监管人员把地效飞行器当成飞机处理。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

语言学无疑是学术领域最热门的话题。它浸透着诗人、神学者、哲学家、语言学家、心理学家、生物学家和神经学家的血液,融入了文法家的方方面面。

目前以“语言学”之名从事的大多数工作纯粹是描述性的;语言学家试图不通过价值判断或尝试绘制出未来语言发展的方向就来澄清语言的本质。但是,有许多专业人士和业余爱好者也在制定语言规则,他们规定出专门标准让大家遵守。而规定语法学家(prescriptivist)可能是想勾画出他们猜想什么是所谓的“错误的用法”,描写语言学家(descriptivist)却试图找到这种用法的根源;他们可能仅仅把它描述为“特殊的”,或者可能想找到规定语法学家不喜欢的规律性。规定语法学家之所以不喜欢这些规律,要么是因为它们太新,要么是因为它们源自一种他们不认可的方言。20世纪下半叶,规定性语法的传统受到越来越激烈的批评,这可以从他们反对的调子越来越微弱得到证明,但规定性语法的传统还远远没有消亡。正确答案:Linguisticsisincontestablythemostheatedtopicintheacademicrealm.Itissoakedwiththebloodofpoets,theologians,philosophers,philologists,psychologists,biologists,andneurologists,alongwithwhateverbloodcanbegotoutofgrammarians.

Mostworkdoneunderthenameof"linguistics"currentlyispurelydescriptive;thelinguistsseektoclarifythenatureoflanguagewithoutpassingvaluejudgmentsortryingtochartfuturelanguagedirections.However,therearemanyprofessionalsandamateurswhoalsoprescriberulesoflanguage,holdingaparticularstandardoutforalltofollow.Whereasprescriptivistsmightwanttostampoutwhattheyperceiveas"incorrectusage",descriptivistsseektofindtherootofsuchusage;theymightdescribeitsimplyas"idiosyncratic",ortheymaydiscoveraregularitythattheprescriptivistsdon'tlikebecauseitisperhapstooneworfromadialecttheydon'tapproveof.Duringthesecondhalfofthetwentiethcentury,theprescriptivetraditionhasfallenunderincreasingcriticism,manifestedbythefaintlydisapprovingtoneofthisentry,buttheprescriptivetraditionisfarfromextinct.

翻译三级笔译实务模拟38SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Itgoeswithoutsaying,then,thatlanguageisalsoapoliticalinstrument,means,andproofofpower.Itisthemostvividandcrucialkeytoidentity:itrevealstheprivateidentity,andconnectsonewith,ordivorcesonefrom,thelargerpublic,orcommunalidentity.Therehavebeen,andare,times,andplaces,whentospeakacertainlanguagecouldbedangerous,evenfatal.Or,onemayspeakthesamelanguage,butinsuchawaythatone'santecedentsarerevealed,or(onehopes)hidden.ThisistrueinFrance,andisabsolutelytrueinEngland:Therange(andreign)ofaccentsonthatdamplittleislandmakeEnglandcoherentfortheEnglishandtotallyincomprehensibleforeveryoneelse.ToopenyourmouthinEnglandis(ifImayuseblackEnglish)to"putyourbusinessinthestreet":Youhaveconfessedyourparents,youryouth,yourschool,yoursalary,yourself-esteem,and,alas,yourfuture.正确答案:不言而喻,语言也是一种政治工具,手段和力量的象征。对于身份而言语言是极其形象并且至关重要的,因为它可以透露个人的身份,也可以将个人与公众或公共的身份联系起来或与其分离开。在某些时间或地点讲某种语言可能是危险的,甚至是致命的。这种情况过去发生过,现在也存在。或者某人可能讲一种语言,但是这样就会泄露自己的身份,也可能像他所希望那样而隐瞒。这种情况在法国如此,在英国尤其如此。在这片湿气袭人的小岛上,英式口音的影响及统治范围使英国仅与带有英国口音的英国人和谐共存,却不适合其他人在此生活。在英国开口说英语(或者说黑人英语)相当于把你的全部都公诸于众,包括你的父母、青年时期、所受的教育、薪水、自尊心。天,甚至你的未来都被一览无余。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

企业家之所以成为企业家,靠的是开创事业的强烈欲望,这种欲望同画家和作家的创作欲望并无二致。企业家的欲望是让事情发生,让从前未曾有的事情发生。他所选择的途径是行动,或者说是经营。他的乐趣在于看到事情办得有成效,决定做得正确。使他的乐趣变得实实在在的是金钱。金钱是成功的标志,但未必是动力。检验这一点很简单:如果一个企业家突然得到他想要得的那么多钱,他会停止营业呢,还是会用这笔钱去发展经营?历史表明,企业家多半会去开拓新的经营活动。正确答案:Thereasonanentrepreneurisanentrepreneuristhathehasastrongdesiretoinitiateenterprise.Suchdesireisassameastheoneofdrawerandauthorforinditement.Thedesireofanentrepreneuristomakethingsthatneverexisthappen.Theapproachhechoosesisaction,oroperation.Hispleasureliesinthingsdoneeffectivelyandconclusionmadecorrectly.Itismoneythatturnshispleasureintosubstance.Moneyisthesignofsuccess,butnotmotivitynecessarily.Totestitissimple:Ifanentrepreneursuddenlyacquirestheamountofmoneyhewants,willhestopbusinessordevelopbusinesswithit?Historyshowsthatanentrepreneurwillbeverylikelytoexploitnewbusinessactivities.

翻译三级笔译实务模拟39SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Successinimprovingstudents'thinkingskillswillrequirelong-termcommitmentandacontinuingemphasisonthoseproventeachingmethodsandactivitiesthatengagestudentsinthinking,explicitlyfocusonspecificthinkingskills,andhelpstudentsbecomemoreawareoftheirownthoughtprocesses.Instructioninthinkingskillswillhavelastingbenefits—studentsbetterabletoacquirenewinformation,toexaminecomplexissuescritically,andtosolvenewproblems.Inaworldofrapidchangeandincreasingcomplexity,itisdifficulttoimagineskillsthataremorefundamental.LiketheabilitytofishintheChineseproverb,theabilitytothinklastsalifetime.正确答案:成功地提高学生的思维技能要求长期的努力和不断地重视那些已被证明行之有效的教学方法和教学活动,这些方法和活动使学生参与思维,明确地将重点放在某一具体的思维技巧上,并帮助学生更好地意识到他们自己的思维过程。在思维技能方面的指导能使学生一生受益——学生将具有更强的获得信息、批判地分析复杂问题和解决新问题的能力。在一个变化迅猛,日益复杂的世界,难以想象还有更为基本的技能。就像一条中国谚语中所谈到的钓鱼的能力那样,思维能力也使人终身得益。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

1.“货币”这个字眼还有更广泛的含义,包括任何用作交换手段的东西,不管它是什么形式。

2.只有当债权人相信,当他们向银行或其他授权机构递交这种信用工具将很可能取得法定货币时,他们才会提供信贷。

3.但是,货币的需求量不仅与交易的数量有关,而且还同成交的速度有关。

4.如果可供使用的货币太多,它的价值就会下跌,所能购买的物品就不能像过去,比如说5年以前那样多,这种情况就是所谓的“通货膨胀”。

5.银行最初是人们安全存放贵重物品的地方,但现在世界上一些大银行除了作贵重的私人财产的保护者外,还有许多别的作用。正确答案:1.Thereareadditionallyawidersenseoftheword"money",coveringanythingthatisusedasameansofexchange,whateverformitmaytake.

2.Creditisofferedonlywhencreditorsbelievethattheyhaveagoodchanceofobtaininglegaltenderwhentheypresentsuchinstrumentsatabankorotherauthorizedinstitution.Ifaman'sassetsareknowntobeconsiderable,thenhiscreditwillbegood.

3.Butthedemandformoneyisrelatednotonlytothequantityofbusinessbutalsototherapiditywithwhichthebusinessisdone.

4.Iftoomuchmoneyisavailable,itsvaluedecreases,anditdoesnotbuyasmuchasitdid,say,fiveyearsearlier.Thisconditionisknownas"inflation".

5.Banksoriginatedasplacestowhichpeopletooktheirvaluablesforsafe-keeping,buttadaythegreatbanksoftheworldhavemanyfunctionsinadditiontoactingasguardiansofvaluableprivatepossessions.

翻译三级笔译实务模拟40SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

OthertrendsandinventionshadalsohelpedmakeitpossibleforAmericanstovarytheirdailydiets.Growingurbanpopulationscreateddemandthatencouragedfruitandvegetablefarmerstoraisemoreproduce.Railroadrefrigeratorcarenabledgrowersandmeatpackerstoshipperishablesgreatdistanceandtopreservethemforlongerperiods.Thus,bythe1890's,northerncitydwellerscouldenjoysouthernandwesternstrawberries,grapesandtomatoes,previouslyavailableforamonthatmost,foruptosixmonthoftheyear.Inaddition,increaseduseoficeboxesenabledfamiliestostoreperishables.Aneasymeansofproducingicecommerciallyhadbeeninventedinthe1870's,andby1900thenationhadmorethantwothousandcommercialiceplants,mostofwhichmadehomedeliveries.Theiceboxbecameafixtureinmosthomesandremainedsountilthemechanizedrefrigeratorreplaceditinthe1920'sand1930's.正确答案:其他各种趋势和发明也使美国人日常饮食的多样化成为可能。不断增长的城市人口对水果和蔬菜的需求加大,这就促使果农和菜农必须增加水果和蔬菜的产量。有了铁路冷藏车,种植者和肉类包装业者就可以远距离运输易腐败食品,并且可以将这些食品保存较长时间。因此,到了19世纪90年代,北方城市的居民能够吃到南部和西部的草莓、葡萄和番茄。在以前,一年当中只有一个月可以买到这些水果,而现在一年中有六个月可以买得到。另外,冰箱使用量的增加使人们能够在家里存储易腐败食品。19世纪70年代,一种商业化生产冰的简易方法被发明出来。到了1900年,全国有2000多家商业冰工厂,其中多数都生产家庭用冰。在多数家庭里冰箱成为一种固定设备,并且一直持续着这种情形,直至20世纪20年代和30年代机械化冰箱将之代替。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

美国公司常常谈论他们在培训员工上所花费的大量资金,事实上与日本或德国的公司相比,他们在员工技能上的投入却少得多。他们所投入的资金更多地集中在专业和管理层员工身上。用于培训工人的有限投入也更加局限于进行下一项工作所必须的具体技能,而不是用于可能吸收新技术的一些基础的背景技术。正确答案:WhileAmericanfirmsoftentalkaboutthevastamountsspentontrainingtheirwork-forces,infacttheyinvestlessintheskilloftheiremployeesthandotheJapaneseorGermanfirms.Themoneytheydoinvestisalsomorehighlyconcentratedonprofessionalandmanagerialemployees.Andthelimitedinvestmentsthataremadeintrainingworkersarealsomuchmorenarrowlyfocusedonthespecificskillsnecessarytodothenextjobratherthanonthebasicbackgroundskillsthatmakeitpossibletoabsorbnewtechnologies.

翻译三级笔译实务模拟41SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Itwouldbeeasytoaddasmallpetrolorelectricmotor.Awidevarietyofdesignswouldbepossible.Asinrowing,wemightemploythepowerofthearmsorthegeneralbodymusculature,aswellasthoseofthelegs;moremuscularexercisewouldbegoodforthehealthofmanypeopleincities,andawideuseofbicyclelikemuscle-poweredvehicleswouldbeausefulwaytoensurethis.Itcouldalsoprovideampleopportunitiesforshowingoffbytheyoungandvigorous.正确答案:加个燃油或是电的发动机很容易。各种各样的设计都是可行的。在骑车过程中,我们不仅要使用双腿的力量,还要使用手臂和全身肌肉的力量;对于很多在城市中生活的人来说,更多的肌肉练习有益健康,广泛地把自行车当作肌肉练习的工具使用,将会是保证这一点的有效方法。这也可以给年轻又有活力的人提供大量的机会炫耀自己。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

与通过邮件或电话接到促销材料不一样,电子邮件确实给接收者带来费用。每次发电子邮件都使用“带宽”,给现有资源带来负担。向规模庞大的、未设定目标的用户群体发送主动发送的电子邮件,或者通过邮件列表讨论组群或Usenet网新闻组群发送,其过程被称为发送“垃圾邮件”。发送电子垃圾邮件浪费带宽。试想企业普遍采取这种方式营销的情形。不仅大家感到烦恼,而且系统的负担也会转化为较高的使用费。正确答案:Unlikereceivingpromotionalmaterialsthroughthemailoroverthephone,e-maildoescarryacosttotherecipient."Bandwidth"isusedeverytimewhenane-mailmessageissentandplacesaloadonexistingresources.Theprocessofsendingunsolicitede-mailtolarge,untargetedlists,orthroughmailinglistdiscussiongroupsorUsenetnewsgroups,isknownas"spamming".Spammingwastesbandwidth.Imagineifitbecamecommonpracticeforbusinessestomarketthisway.Notonlywoulditbeannoyingformany,theloadonthesystemwouldtranslatetohigheraccessfees.

翻译三级笔译实务模拟42SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Astheimportanceofrecyclingbecomesmoreapparent,questionsaboutitlinger.Isitworththeeffort?Howdoesitwork?IsrecyclingwastejustgoingintoalandfillinChina?Herearesomeanswers.

Itisanawfullotofrubbish.Since1960theamountofmunicipalwastebeingcollectedinAmericahasnearlytripled,reaching245mtonnesin2005.AccordingtoEuropeanUnionstatistics,theamountofmunicipalwasteproducedinwesternEuropeincreasedby23%between1995and2003,toreach577kgperperson.(Somuchfortheplantoreducewasteperpersonto300kgby2000.)Asthevolumeofwastehasincreased,sohaverecyclingefforts.In1980Americarecycledonly9.6%ofitsmunicipalrubbish;todaytheratestandsat32%.AsimilartrendcanbeseeninEurope,wheresomecountries,suchasAustriaandtheNetherlands,nowrecycle60%ormoreoftheirmunicipalwaste.Britain'srecyclingrate,at27%,islow,butitisimprovingfast,havingnearlydoubledinthepastthreeyears.

Evenso,whenacityintroducesakerbsiderecyclingprogramme,thesightofallthoserecyclinglorriestrundlingaroundcanraisedoubtsaboutwhetherthecollectionandtransportationofwastematerialsrequiresmoreenergythanitsaves."Weareconstantlybeingasked:Isrecyclingworthdoingonenvironmentalgrounds?"saysJulianParfitt,principalanalystatWaste&ResourcesActionProgramme(WRAP),anon-profitBritishcompanythatencouragesrecyclinganddevelopsmarketsforrecycledmaterials.

Studiesthatlookattheentirelifecycleofaparticularmaterialcanshedlightonthisquestioninaparticularcase,butWRAPdecidedtotakeabroaderlook.ItaskedtheTechnicalUniversityofDenmarkandtheDanishTopicCentreonWastetoconductareviewof55life-cycleanalyses,allofwhichwereselectedbecauseoftheirrigorousmethodology.Theresearchersthenlookedatmorethan200scenarios,comparingtheimpactofrecyclingwiththatofburyingorburningparticulartypesofwastematerial.Theyfoundthatin83%ofallscenariosthatincludedrecycling,itwasindeedbetterfortheenvironment.

Basedonthisstudy,WRAPcalculatedthatBritain'srecyclingeffortsreduceitscarbon-dioxideemissionsby10m-15mtonnesperyear.Thatisequivalenttoa10%reductioninBritain'sannualcarbon-dioxideemissionsfromtransport,orroughlyequivalenttotaking3.5mcarsofftheroads.Similarly,America'sEnvironmentalProtectionAgencyestimatesthatrecyclingreducedthecountry'scarbonemissionsby49mtonnesin2005.

Recyclinghasmanyotherbenefits,too.Itconservesnaturalresources.Italsoreducestheamountofwastethatisburiedorburnt,hardlyidealwaystogetridofthestuff.(Landfillstakeupvaluablespaceandemitmethane,apotentgreenhousegas;andalthoughincineratorsarenotaspollutingastheyoncewere,theystillproducenoxiousemissions,sopeopledislikehavingthemaround.)Butperhapsthemostvaluablebenefitofrecyclingisthesavinginenergyandthereductioningreenhousegasesandpollutionthatresultwhenscrapmaterialsaresubstitutedforvirginfeed-stock."Ifyoucanuserecycledmaterials,youdon'thavetomineores,cuttreesanddrillforoilasmuch,"saysJeffreyMorrisofSoundResourceManagement,aconsultingfirmbasedinOlympia,Washington.

Extractingmetalsfromore,inparticular,isextremelyenergy-intensive.Recyclingaluminium,forexample,canreduceenergyconsumptionbyasmuchas95%.Savingsforothermaterialsarelowerbutstillsubstantial:about70%forplastics,60%forsteel,40%forpaperand30%forglass.Recyclingalsoreducesemissionsofpollutantsthatcancausesmog,acidrainandthecontaminationofwaterways.正确答案:随着回收利用的重要性日渐凸显,关于这方面的问题也日益叠加:值得这么做吗?如何进行操作?在中国,回收的垃圾都涌向垃圾场吗?以下是一些相关答案。

垃圾的数量真是惊人之多。自从1960年以来,美国市区收集到的垃圾总量几乎翻了三倍,到2005年达到了245万吨之多。根据欧盟数据显示,西欧国家市区产生的垃圾数量在1995年至2003年之间增长了23%。人均产生垃圾量高达577公斤(远远超过了当时到2000年人均垃圾量为300公斤的计划量)。随着垃圾总量的增加,垃圾回收利用所做的努力也显得日益重要。1980年,美国市区垃圾的回收率仅为9.6%,但今天垃圾的回收率已达32%。欧洲国家也呈现出相应趋势,例如奥地利和荷兰,他们现在的垃圾回收率已达60%或以上。英国的垃圾回收率目前只有27%,但其回收率快速增长,在过去三年里几乎翻了两番。

尽管如此,当城市启动路边垃圾回收项目后,满大街垃圾车竞相奔走的情景不禁引起人们的怀疑:垃圾回收后可利用的能源是否远不抵收集和运输这些垃圾所消耗的能源?英国废物及资源行动计划组织的首席分析员朱迪·帕菲说道:“常常有人问我们:回收真的有益于环境保护吗?”该组织是英国一家非盈利性组织,提倡回收理念并努力开拓回收市场。

关于特定事物生命周期的研究,以_特定事例便可以阐明这一问题。但是,英国废物及资源行动计划组织决定一探究竞,它委托丹麦技术大学和丹麦废物主题中心对55篇相关生命周期分析报告进行再次研究。这55篇报告均因其精确分析的特点而被选出重新研究。接着,研究人员研读了200多个研究方案,并将回收垃圾与掩埋或焚烧特殊种类的废弃物两者各自所产生的影响进行比较。结果他们发现83%关于回收的方案中确实证明回收有益于环境。

在这项研究的基础上,英国废物及资源行动计划组织得出以下结论:英国对废弃物的回收每年减少了1000~1500万吨二氧化碳的排放量。相当于英国每年汽车的二氧化碳排放量减少了10%,或者大致相当于英国公路上少了350万辆汽车。无独有偶,据美国环境保护局估计,到2005年,回收将使美国碳氧化物排放量减少4900万吨。

回收还有其他诸多益处:保护自然资源、减少掩埋和焚烧废弃物总量。掩埋和焚烧废弃物根本算不上是理想的垃圾处理方式。(垃圾场占据了宝贵的土地资源,并产生甲烷——一种破坏力极强的温室气体;尽管现在垃圾堆污染严重程度有所改善,但它们依然产生有毒气体,因此,人们讨厌周围有垃圾场的存在。)但回收的最大益处也许就在于能源的节约,温室气体和废品转换成原料过程中所产生的污染物的减少。来自华盛顿·奥林匹亚一家咨询公司优化能源管理部门的杰弗里·莫里斯如是说道:“如果都能使用回收利用的材料,我们大可不必大肆挖掘矿物、砍伐树木和开采石油钻井。”

尤其,从矿中冶炼金属是一个极其消耗能量的过程。就拿铝金属的回收来说,它能节约高达95%的能源消耗。其他物质回收的能源节约比例相对较小一些,但其总量也很可观:塑料回收能源节约达70%,钢铁回收能源节约约达60%,纸质回收节能约达40%,而玻璃回收节能则约达30%。回收利用同时还减少那些能造成大雾、酸雨和排水沟污染的污染物排放量。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

1.除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。

2.如果其信息只被局限于告知——就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味——那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。

3.随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。

4.现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。

5.在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的“商品”和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。正确答案:1.Apartfromthefactthattwenty-sevenactsofParliamentgovernthetermsofadvertising,noregularadvertiserdarepromoteaproductthatfailstoliveuptothepromiseofhisadvertisements.

2.Ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformation—andthatinitselfwouldbedifficultifnotimpossibletoachieve,forevenadetailsuchasthechoiceofthecolourofashirtissubtlypersuasive—advertisingwouldbesoboringthatnoonewouldpayanyattention.

3.Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff,andwithittheconfidencethatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.

4.Thecurrentpassionformakingchildrencompeteagainsttheirclassmatesoragainsttheclockproducesatwo-layersystem,inwhichcompetitiveA-typesseeminsomewaybetterthantheirB-typefellows.

5.Whiletalkingtoyou,yourcould-beemployerisdecidingwhetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyouandyour"wares"andabilitiesmustbedisplayedinanorderlyandreasonablyconnectedmanner.

翻译三级笔译实务模拟43SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Theuseofthebicycle,orsomemoremodernderivativeofit,isprobablyworthmoreconsiderationthanhasrecentlybeengiventoit.Thebicycleitselfisaremarkablyefficientandsimpledeviceforusinghumanmuscularenergyfortransportation.Inpureenergyterms,itisfourtofivetimesasefficientaswalking,eventhoughhumanwalkingitselfistwiceasefficientasthemovementofeffectiveanimalssuchasdogsorgulls.Itisstillwidelyused,notonlyinsomedevelopingcountrieswherebicyclesaremajormeansofpeopleandgoods,butinafewrichertownssuchasAmsterdaminHollandandCambridgeinEngland.正确答案:骑普通的或是更加现代化的自行车或许值得我们给予更多的考虑。自行车本身是一种可以把人的体能转化为运输的非常有效的简单装置。从纯粹的能量上讲,骑车的效率是步行的4到5倍,虽然人类步行的效率已经比像狗或海鸥这样行动有效的动物要高一倍。自行车仍然被广泛使用着,不仅一些发展中国家把自行车当作是主要的交通和运输工具,而且少数几个较为富裕的城市,像荷兰的阿姆斯特丹和英格兰的剑桥也是如此。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

可以看到,在公司的等级制度中人力资源管理没有受到相应的重视。财务主管在美国公司中几乎总是第二个发号施令的人。人力资源主管常常是一种专业化的工作,处于公司等级边缘。在做出重大决策的过程中,没有人去咨询人力资源主管的意见,并且他也没有机会升职为CE0。与之相反,在日本,人力资源主管是核心——在公司等级中通常是第二执行官。正确答案:Thelackofimportanceattachedtohumanresourcemanagementcanbeseeninthecorporationhierarchy.InanAmericanfirmthechieffinancialofficerisalmostalwayssecondincommand.Thepostofheadofhumanresourcemanagementsisusuallyaspecializedjob,oftenattheedgeofthecorporatehierarchy.TheexecutivewhoholdsitisneverconsultedonmajorstrategicdecisionsandhasnochancetomoveuptoChiefExecutiveOfficer(CEO).Bywayofcontrast,inJapantheheadofhumanresourcemanagementiscentral—usuallythesecondmostimportantexecutive,aftertheCEO,inthefirm'shierarchy.

翻译三级笔译实务模拟74SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Waterisalimitednaturalresourceandapublicgoodfundamentalforlifeandhealth.Thehumanrighttowaterisindispensableforleadingalifeinhumandignity.Itisaprerequisitefortherealizationofotherhumanrights.TheCommitteehasbeenconfrontedcontinuallywiththewidespreaddenialoftherighttowaterindevelopingaswellasdevelopedcountries.Over1billionpersonslackaccesstoabasicwatersupply,whileseveralbilliondonothaveaccesstoadequatesanitation,whichistheprimarycauseofwatercontaminationanddiseaseslinkedtowater.Thecontinuingcontamination,depletionandunequaldistributionofwaterisexacerbatingexistingpoverty.Stateshavetoadopteffectivemeasurestorealize,withoutdiscrimination,therighttowater.正确答案:水是有限的自然资源,是生命和健康的根本公共物品。对于有尊严的人类生活而言,获得水资源的权利是必不可少的,它是人们获得其他权利的前提。在发展中国家和发达国家,委员会总是会碰到普遍存在的用水权利得不到满足的问题。超过10亿的人口无法得到基本的水供应,同时,几十亿人口没有充足的卫生设施,卫生设施的欠缺又恰恰是水污染和与水相关疾病的主要诱因。持续的污染、枯竭和水资源的不均衡分布使贫困状况日益加剧。各国应摒弃歧视,采取有效措施来保证人类获得水资源的权利。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

1.由于消费支出占国家总产出的大约三分之二,所以恢复消费者信心是格林斯潘和国会的当务之急。

2.许多美国企业,尤其是飞机和其他高价值工业的机械和设备制造商坚持认为,这些法规对抵制欧盟实施的经WTO批准的出口增值税退税来说是必要的。

3.当一个WTO成员国政府就某一争端提出投诉而且该投诉政府认为其利益正受到另一成员政府行为的损害时,争端解决机构(DSB)才了解到该事件。

4.在过去五年里,欧洲的商业及企业环境也发生了可观的变化;私募股权投资公司已经成为新的投资来源,它的出现提高了就业率,同时也创造了新的价值。

5.韦尔奇并非出身富贵之门,也决非一夜成名,他是靠自己的奋斗脱颖而出的。正确答案:1.Becausetheconsumptionexpensetakesupabouttwothirdsofthewholenation'sgrossoutput,it'surgentforGreenspanandtheparliamentarytorecovertheconsumptionconfidence.

2.ManyAmericanindustries,especiallythemanufacturersoftheairindustryandotherhigh-interestmachineryandequipmentindustries,insistthattheserulesbeessentialtoresistthedrawbackofexportvalue-addedtaxissuedbytheEUandsanctifiedbyWTO.

3.OnlywhenamembergovernmentofWTOappealstocertaindisputeandcomplainsthatitsinterestisbeingunderminedbyanothermembergovernment,willtheDSBgettoknowtheissue.

4.Inthepastfiveyears,considerablechangeshavetakenplaceintheEuropeanbusinessandindustryenvironment;theprivatestockequitycorporations,whoseappearanceincreasedtheemploymentrateandcreatednewwealth,havebecomethenewsourceofinvestment.

5.NeitherwasWelchbornnobly,norhewonthefameovernight;heoutstoodbyhisownstriving.

翻译三级笔译实务模拟75SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Theuseofthebicycle,orsomemoremodernderivativeofit,isprobablyworthmoreconsiderationthanhasrecentlybeengiventoit.Thebicycleitselfisaremarkablyefficientandsimpledeviceforusinghumanmuscularenergyfortransportation.Inpureenergyterms,itisfourtofivetimesasefficientaswalking,eventhoughhumanwalkingitselfistwiceasefficientasthemovementofeffectiveanimalssuchasdogsorgulls.Itisstillwidelyused,notonlyinsomedevelopingcountrieswherebicyclesaremajormeansofpeopleandgoods,butinafewrichertownssuchasAmsterdaminHollandandCambridgeinEngland.正确答案:骑普通的或是更加现代化的自行车或许值得我们给予更多的考虑。自行车本身是一种可以把人的体能转化为运输的非常有效的简单装置。从纯粹的能量上讲,骑车的效率是步行的4到5倍,虽然人类步行的效率已经比像狗或海鸥这样行动有效的动物要高一倍。自行车仍然被广泛使用着,不仅一些发展中国家把自行车当作是主要的交通和运输工具,而且少数几个较为富裕的城市,像荷兰的阿姆斯特丹和英格兰的剑桥也是如此。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是我们的共同核心任务,世界各国相互联系和依存日益加深,唯有携手合作,才能有效应对恐怖主义、冲突、贫富差距、贫困、气候变化、土地退化、粮食安全、重大传染性疾病、保护主义等全球性挑战。

第二段②我们一致认为,中非历来是命运共同体。③中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。④基于共同历史遭遇、发展任务和政治诉求,中非人民同呼吸、共命运,结下深厚友谊。⑤一致承诺,加强集体对话,增进传统友谊,深化务实合作,携手打造更加紧密的中非命运共同体。

第三段⑥我们赞赏“一带一路”倡议遵循共商共建共享原则,遵循市场规律和国际通行规则,坚持公开透明,谋求互利共赢,打造包容可及、价格合理、广泛受益、符合国情和当地法律法规的基础设施,致力于实现高质量、可持续的共同发展。⑦“一带一路”建设顺应时代潮流,造福各国人民。正确答案:①Inaworldofmajordevelopment,transformationandadjustments,peaceanddevelopmentremainourcommonaspirations.Growinginterconnectionandinter-dependenceamongcountrieshasmadecollaborationtheonlyviablewaytoeffectivelyaddressterrorism,conflicts,wealthgaps,poverty,climatechange,landdegradation,foodinsecurity,majorcommunicablediseases,protectionismandotherglobalchallenges.

②WebelievethatChinaand

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论