版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务模拟真题八SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
"Thisisascientificjudgment,aprudentandreasonabledecision,withtheaimtobettercontroltheepidemicandpreventitfromspreadingaroundtheworld,"MargaretChan,formerdirector-generaloftheWorldHealthOrganization(WHO)1,commentedaftertheorganizationannouncedthenovelcoronavirusoutbreakaPublicHealthEmergencyofInternationalConcern(PHEIC)2."Human-to-humaninfectionshavebeenfoundinthreecountriesoutsideChinaandnoneofthepatientsinvolvedhavevisitedChina,promptingtheWHOtomakesuchascientificjudgment3."
"China'sperformance4receivedcomplimentsfromallovertheworld,which,asWHO'scurrentdirector-generalTedrosAdhanomGhebreyesussaid,hassetanewstandardforcountriesaroundtheworldinepidemicpreventionandcontrol,"Chansaid.Chan,anexpertindealingwithpublichealthemergencies,saidalevelofpanicwasunderstandableastheepidemicwascausedbyanovelcoronavirusunfamiliartomostpeople.Shepointedoutthatitwasimportantforallgovernmentsindifferentcountriesandregions5totakescientificandaccuratemeasurestocontroltheepidemic."Chinahasdonewhatitshould.6Ithassetanewstandardforothercountriestopreventandcontroltheepidemic,whilenoothercountryhasthescale,speed,transparencyandopennesscomparabletoChina."正确答案:世界卫生组织宣布新型冠状病毒肺炎疫情为“国际公共卫生紧急事件”后,该组织前总干事陈冯富珍评论称:“这是一个科学的判断,也是谨慎合理的决定,目的是更好地控制疫情,防止全球扩散。除了中国,其他三个国家也发现了人传人病例,这些患者都没有到过中国,所以世卫组织才做出了这样一个科学决断。”
“中国的抗疫表现赢得了全世界赞赏。正如世卫组织现任总干事谭德塞所说,中国在疫情防控方面为世界其他国家树立了新标杆。”作为公共健康紧急事件处理专家,陈冯富珍表示,由于大多数人不了解新型冠状病毒,疫情引起一定程度的恐慌是可以理解的。现在重要的是,各国、各地区政府都应采取科学精准的防疫措施。她指出:“中国采取了必要措施,为各国防疫树立了榜样,它应对疫情的规模、速度、透明度和开放性都是其他国家无法企及的。”[解析]1.译员应该紧跟时事,对新闻报道中经常出现的机构、人物、职衔等了然于心,比如WorldHealthOrganization是“世界卫生组织”,简称“世卫组织”,其负责人(director-general)是“总干事”,现任总干事中文译名是谭德塞。这里的MargaretChan译成“玛格丽特·陈”是可以的,但如果以前也关注相关新闻就会知道,她是陈冯富珍——第一位担任世界卫生组织总干事的中国人。
2.after后面是一个时间状语从句,译文要根据实际时间顺序调整句子各成分的位置,一般会把时间状语提前。
3.promptingtheWHOto...是指前面发生的情况促使/推动WHO做某事,因果关系很明显,译文用了“所以”来连接上下文。
4.China'sperformance不宜直译成“中国的表现”,还需要指出具体是哪方面的表现。译文就结合上文加上了“抗疫”二字。
5.differentcountriesandregions如果译成“不同国家与地区”也没错,但中文通常用“各国、各地区”。
6.本句包含一个由what引导的宾语从句,whatitshould是do的内容,所以译成“中国采取了必要措施”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
最近10年,中国已经连续多年1位居柬埔寨的第一大投资国、第一大进出口国。2019年至2021年,中国将向柬埔寨提供40亿人民币无偿援助。同时中国从柬埔寨进口大米的配额增至40万吨。2计划到2023年两国双边贸易额增至100亿美元。32018年柬埔寨的进出口总额约250亿美元,中柬贸易已经占到柬埔寨进出口经济的1/4。而柬埔寨对于中国内心也是感谢的,对于港口、高铁、5G等敏感项目,柬埔寨对我国投资是完全不设边界的。
例如,在美国想拉拢西方拒绝4华为5G的时候,柬埔寨在4月28日签署了5G合作协议,允许华为参与柬埔寨的5G网络开发。随着中国“一带一路”倡议的加速5,中国对柬埔寨投资已达74亿美元。中柬已签订基建合同212亿美元,电力合作8000多千米线路,水利工程合作超4000公顷。6正确答案:Inthelastdecade,ChinahasbeenCambodia'slargestinvestor,importerandexporterforseveralyearsinarow,andwillcontinuetoprovideRMB4billiongratuitousaidtoitfrom2019to2021whileincreasingthericeimportto400,000tons.ThetwocountriesplantoincreasetheirtradevolumetoUSD10billionby2023.In2018,CambodiaregisteredthetotalimportandexportvolumeofUSD25billion,onefourthofwhichwasfromChina.Feelingmuchgrateful,itsetsnolimitationonChineseinvestmentinthecountry,includingsensitiveprojectslikeport,high-speedrailwayand5G.
Forinstance,astheUSwasbusygettingWesterncountriestoboycottHuawei,CambodiasignedacooperationagreementonApril28allowingHuaweitoparticipateinits5Gnetworkdevelopment.WiththeacceleratedimplementationoftheChina-proposedBeltandRoadInitiative(BRI),ChineseinvestmentinCambodiahasreachedUSD7.4billion,andthetwosideshavesignedinfrastructurecontractsworthUSD21.2billion,includingmorethan8,000kmpowertransmissionlinesandwaterconservancyprojectsacrossanareaofover4,000hectares.[解析]1.表示连续的时间用“时间段+inarow”。
2.前三句虽然都是独立的句子,但它们之间存在明显的递进关系,而且主语都是“中国”,所以译文将它们结合起来,增强句子逻辑性。
3.这是个无主句,翻译时需要根据逻辑关系添加主语。既然是“双边贸易”,那么主语用“双方”或“两国”比较合适,而且添加了主语thetwocountries/sides之后,已经体现了“双边”的意思,无须再用bilateral。
4.“拒绝”一般译为refuse、resist、saynoto等,但结合上下文以及背景知识可知,此处更多是指“抵制”,因此用boycott这个词更贴切。
5.此处“加速”指的是倡议实施进程加速,译文要注意明确对象。
6.“基建合同”“电力合作”“水利工程”,虽然结构上是并列的,但意思上却不是。电力合作、水利工程都是基建合同涵盖的内容,因此译文用了including来表达包含关系。
翻译三级笔译实务模拟105SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
PublicloosintheUKappeartobegoingdownthetoilet1.Atleast673publicrestroomsacrosstheUKhavenotbeenmaintainedbytheircouncilssince2010,accordingtofiguresobtainedbytheBBCundertheFreedomofInformationAct2.Thatmeansthereare13percentfewerplaceswhereapersoncanhaveatinkle3.Whyisthis?
It'sacombinationoftwofactors.CouncilsintheUKarefacingenormouspressuretoreducespending.4By2020,theywillhaveexperienceda54percentreductioninfundingfromcentralgovernment,accordingtotheUK'sLocalGovernmentAssociation.Secondly,thereisnolegalrequirementforalocalauthoritytoprovidealocationtorelieveyourself.Asaresult,toiletupkeepoftengets"flushed"tosavemoney.Manycouncilshavehandedovertherunning5ofsometoiletstoparishcouncils,privatecompaniesorcommunitygroups.
Councilshavea"moralresponsibility"toprovideaccesstopublictoilets,RaymondMartinoftheBritishToiletAssociationtoldtheBBC.Anditwouldseemthattheyknowit,too.Despiteclosures,manycouncilshavebackedschemestoallowthepublictouseprivatebusinessfacilitiestodotheirbusiness.Soitseemsallhopeisnotlost6.Despitethefactthatcouncil-runpublictoiletnumbersaredown,therearealternativesavailable.Ratherthanhavingtocrossyourlegs,lookaround.Youcanalwaysfindsomewherethatwillletyoupolishtheporcelain7.正确答案:英国公共厕所看起来要保不住了。英国广播公司BBC根据《信息自由法》获得的相关数据表明,2010年以来,英国各地政府已停止维护673个公共卫生间,这意味着公共厕所总数减少了13%。这是为什么?
有两个原因。第一,英国地方政府面临着巨大的经费压力。根据来自英国“地方政府协会”的信息,到2020年,中央政府的地方拨款将缩减54%。第二,建造公共卫生间并不是地方政府的法定义务,所以他们经常砍掉公厕维护费以节省开支。很多地方政府将部分公厕的维护移交给教区委员会、私营公司和社区团体。
来自“英国厕所协会”的雷蒙德·马丁对BBC表示,建造公共厕所是市政府的“道德责任”,而且他们似乎也明白这一点。在关闭公厕的同时,政府推出了一些计划,允许公众使用私营商业设施内的厕所。所以,事情并不是毫无希望,虽然政府运营的公厕数量减少了,但还是有替代方案解决这一问题,总有一些场所会开放他们的内部洗手间,这样人们就不用夹紧双腿四处找公厕。[解析]1.godownthetoilet本义是“顺着厕所冲走”,引申为“泡汤”“消失”“没希望”。这句话的巧妙之处在于,文章的话题是英国的公共厕所越来越少,在形容这一情况时又用了与“厕所”有关的习语。
2.英文在引用数据或讲话内容时,习惯把信息来源放在句子最后,而中文一般先说明来源,再说引用的具体内容。
3.tinkle意思是“小便(俗语)”,haveatinkle相当于havetopee,但在这里不需要直译,因为它指代的是公共厕所。
4.因为下文有secondly,所以这一句的译文要增加“第一”这个词,使上下文逻辑连贯。enormouspressuretoreducespending是指“巨大的减少开支的压力”。中文经常用“经济压力”,就是指钱少、不能花费太多,但不会用“要少花钱的压力”。事实上,“减少开支的压力”在中文里有语病,因为“减少开支”是好事,不是压力的来源,造成减少开支的原因(经费不足)才是压力的来源。
5.这里的running与“跑”无关,run还有“经营、管理”的意思,如runacompany、runafarm,下一段中council-run的run也是这个意思。
6.all和not同时出现时表示部分否定,这句话相当于notallhopeislost。
7.原文中出现了很多形容“上厕所”的习语,包括haveatinkle、relieveoneself、doone'sbusiness和polishtheporcelain,体现了英文表达的多样性。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
她叫张桂梅,丽江华坪女子高中党支部书记1、校长,华坪县儿童福利院院长。熟悉她的人都知道,她一没家庭,二没财产,还没有健康2。凭着共产党人的信念和忠诚,她把1600多名女孩子送入大学改变命运,这背后是她作为校长“超人”般的意志和付出。
丽江华坪女子高中是张桂梅创办的面向贫困山区孩子的免费女子高中。在这里,她和学生一起住宿舍,每天3五点多起床,十二点后才休息。她是校长,是保安,每天检查水电安全、熄灯与否4,赶走路上的蛇,拿着小喇叭催促学生起床吃饭做操,是严厉的批评者,也是和困难学生抱头痛哭的师长,十多年如一日。
办学11年来走过11万公里的家访,她走进1300多名学生家里。5都是何等艰辛的山路啊!都是些怎样困难的家庭啊!包车司机都不愿去,爬山常常几个小时,坐摩托车曾颠断两根肋骨,早出晚归两头黑,她握住家长黝黑皲裂的手,擦去他们脸上的泪水,“命令”随行者捐出随身的钱,脱下外套塞给人家,自己冻成伤寒……
张桂梅说,女高不是普通的学校6,是党委、政府和山区贫困群众的桥梁。正确答案:SheisZhangGuimei,PartybranchsecretaryandprincipalofLijiangHuapingGirls'SeniorHighSchool,anddirectoroftheHuapingCountyChildren'sWelfareInstitute.Thosefamiliarwithherallknowthatshehasneitherfamily,normoney,norgoodhealth.ButwiththefaithandloyaltyofaCommunistPartymember,shehassentover1,600girlstocollegeandchangedtheirlives.What'sbehindthestoryisthisprincipal's"superhuman"willanddevotion.
LijiangHuapingGirls'SeniorHighSchoolisafreeseniorhighschoolfoundedbyZhangGuimeiforgirlsfrompoormountainareas.Here,sheliveswithstudentsinthedormsandkeepsadailyroutineofgettingupbetween5and6a.m.andgoingtobedlaterthan12a.m.Dayinanddayout,forovertenyearsonend,shehasbeentheprincipalandthesecurityguardwhochecksonthewaterandelectricity,andonstudentsafterlights-out,whochasessnakesoffroads,andwho,withaloudspeaker,urgesstudentstogetupforbreakfastandexercise,andshehasbeentheseverecriticizer,andthefamily-liketeacherweepingwithdistressedstudentsinherarms.
Overthe11yearssincetheschoolwasfounded,shehascovered110,000kilometersonhomevisitstakinghertomorethan1,300students'homes.Howhardarethosemountainroads!Howneedyarethosefamilies!Withdriversforhirereluctanttogo,sheoftenneedstotrampovermountainsforhours.Onceshebroketwoofherribsonabumpymotorcycleride.Shehastosetoutbeforedaybreakbutcannotarriveuntilafterdusk.Shehasheldparents'swarthy,chappedhands,andwipedtheirtears;shehas"ordered"herfollowerstodonatethemoneyonthem,pressedhercoattoaparentandgotacoldforthat...
ZhangGuimeisays,"Thegirls'seniorhighisnotjustanyschool,butabridgebetweenthePartycommitteeandgovernmentandthepeopleinneedinthemountainareas."[解析]1.“党支部”对应的英文是Partybranch,“书记”一般译作secretary。
2.“一没家庭,二没财产,还没有健康”中“一”“二”和“还”是连接手段,不必刻意保留其字面的意思,用neither...nor...nor...连接即可。
3.本段中“每天”出现了多次,不应每次都译成everyday,应当想办法增加语言的变化。本段最后一句,参考译文将“每天”和“十多年如一日”进行了合并翻译,处理成了dayinanddayout,forovertenyearsonend,并置于句首,加以强调。
4.“水电安全、熄灯与否”宜模糊化处理。张桂梅校长实际上承担了宿舍管理员的职责,参考译文使用的短语checkon,意思是tolookatorexamine(someoneorsomething)toseeifthereareanyproblems,用在此处非常恰当。
5.除了时间状语外,这句话还交代了三个事实:她做了很多家访;为了家访,她走了11万公里的路;她访问过1300多名学生的家庭。考生可根据自己理解的信息的重要程度安排句子,比如参考译文将第二个事实(家访走的路程)处理成了主句,这也是参考译文想要突出的信息。
6.“普通的”可以译作common、ordinary、regular等。参考译文的译法比较灵活,将“不是普通的学校”译成了notjustanyschool,notjustany意为“非一般的,不寻常的”。这种表达很地道,也更口语化。
翻译三级笔译实务模拟106SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
EverydayEuropeancitiesdemonstratethatareductionintheuseofprivatecarsisnotjustdesirablebutfeasible1.Amsterdam,Barcelona,Bremen,Copenhagen,Edinburgh,Ferrara,GrazandStrasbourgapplyincentivesthatfavourpublictransport2,car-sharingandbicycles,alongwithrestrictivemeasuresontheuseofprivatecarsintheirtowncentres.Thesecitiesdonotharmtheireconomicgrowthoraccesstotheirshoppingcentres.3Infact,theypromotethembecausetheyunderstandthatunbridleduseofcarsforindividualjourneysisnolongercompatiblewitheasymobilityforthemajorityofcitizens.4
TheirapproachisfullyinlinewiththeEuropeanUnion'sinternationalcommitmentsregardingthereductionofgreenhousegasemissionsandEuropeanlegislationonairquality.Thisprovidesthatlocalplanstomanageandimproveurbanairqualityhavetobeimplementedandcitizenshavetobeinformedintheeventofsignificantpollution.Thishasbeenthecaseforseveralyearsforozone.5Thewayinwhichcities(andsubsequentlymajorcompanies)organisetheirtransportsystemswillthereforebeacentralconcernintheyearsahead,especiallyaseachyeartheCommissionwillpublishalistoftheareaswhereairdoesnotmeetanacceptablelevelofquality.正确答案:欧洲城市每一天都在证明,减少私家车的使用不仅势在必行,而且切实可行。阿姆斯特丹、巴塞罗那、不来梅、哥本哈根、爱丁堡、费拉拉、格拉茨和斯特拉斯堡纷纷出台措施鼓励公共交通、拼车、骑行等出行方式,并在城市中心限制私家车出行。这些措施既没有影响经济发展,也没有减少购物中心客流。事实上,这些城市之所以出台这些措施,是因为它们明白,再不控制私家车的使用,绝大多数居民的出行舒适度将大打折扣。
这些城市的做法完全符合欧盟对国际社会的温室气体减排承诺,也符合欧洲空气质量相关法律。欧洲法律规定,各地应实施城市空气质量治理与改善计划,一旦发生重大污染事件,应及时告知当地居民。过去几年间,欧洲针对臭氧采取了相同的措施。由此可见,未来几年,欧洲城市(然后是大型公司)的交通安排将成为关注焦点,尤其是欧盟委员会每年还会公布空气质量不达标的地区名单。[解析]1.notjustdesirablebutfeasible,notjust...butalso...中的also是可以省略的。desirable和feasible的结尾音相同,相当于押了个尾韵,虽然说政策文件中对韵没有要求,但译文的“势在必行”和“切实可行”仍是个加分项。
2.applyincentivesthatfavourpublictransport,apply在这里不是“申请”,而是“应用、采取”之意;favour是动词,表示“有利于、促进”。incentivesthatfavour...,促进……的鼓励措施,译文将“鼓励”处理成动词,涵盖了favour的意思。
3.Thesecitiesdonotharmtheireconomicgrowthoraccesstotheirshoppingcentres.译文将这一句的主语转换成“这些措施”;accesstotheirshoppingcentres引申为“购物中心客流”。
4.本句译文有两处词性转换:unbridled,不受控制的,形容词,译文将其转换成动词;nolongercompatiblewith,与……不再相容,形容词词组,译文将其转换成了动词词组。
5.Thishasbeenthecasefor....………就是这种情况。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
载满煤的运输车一辆辆驶过,从地面上卷起的尘土夹杂着轰隆隆的机械作业声。这是人们对煤矿区的固有印象。但在我国两个最大产量的露天煤矿区——黑岱沟和哈尔乌素煤矿区里,都呈现着另一番景色。连片的白杨、垂柳、格桑花被种在平地上,风一吹来,飘起阵阵花香。1
这两处露天煤矿区位于内蒙古自治区鄂尔多斯市准格尔旗薛家湾镇,原煤年生产能力分别达到3400万吨和3500万吨,归属神华准能集团有限责任公司。复垦2后的黑岱沟露天矿区,植被覆盖度已经达到80%以上,不仅沙尘天慢慢减少了,野兔、野鸡等野生动物也意外到来。工程人员还将复垦与环境、经济、农业、生活等联系在一起,种植土豆、玉米、西红柿、黄瓜等农作物。正确答案:Fullyloadedcoaltruckspassoneafteranother,stirringupdirtanddustintheair,whiletheworkingmachineryisrumblingaway—thisispeople'simpressionofaminingarea.However,HeidaigouandHa'erwusu,twoopen-castmineareaswiththelargestoutputinChina,presentacompletelydifferentview—poplars,willowsandGalsangflowersarestretchingalongdistance,withtheirflagranceflowingwideandfarwiththebreeze.
LocatedinXuejiawanTownofJungarBannerinOrdos,InnerMongoliaAutonomousRegion,thetwoopen-castminesundertheShenhuaJungarEnergyCo.,Ltd.havetheannualrawcoalproductioncapacityof34millionand35milliontonsrespectively.Withavegetationcoverageofmorethan80%,thereclaimedHeidaigoumineareaisnotonlyhavingfewersand-duststormdays,butalsoseeingthearrivalofwildanimalslikehareandpheasant.Theengineershavealsocombinedreclamationwithenvironment,economy,agricultureanddailylife,andcropslikepotato,corn,tomatoandcucumberareplanted.[解析]1.第一段中,第一句是“印象”的具体内容,最后一句是“景色”的具体内容,译文在这两处都使用了破折号,起解释作用。
2.复垦,是对被破坏或退化的土地进行生态系统恢复的过程,一般用reclaim一词。reclaim在环保领域很常见,如reclaimedwater是再生水,即废水或雨水经处理后可以再利用的水。
翻译三级笔译实务模拟107SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
EnergysecurityhasbeendefinedbytheUnitedNationsas"thecontinuousavailabilityofenergyinvariedforms,insufficientquantities,andataffordableprices".Energysecurityhasmanydimensions.Long-termenergysecuritymainlydealswithtimelyinvestmentstosupplyenergyinlinewith1economicdevelopmentsandsustainableenvironmentalneeds.Short-termenergysecurityfocusesontheabilityoftheenergysystemtoreactpromptlytosuddenchangeswithinthesupply-demandbalance2.Lackofenergysecurityisthuslinkedtothenegativeeconomicandsocialimpactsofeitherphysicalunavailabilityofenergy,orpricesthatarenotcompetitiveorareoverlyvolatile.3
Historically,energysecurityformanycountrieswasprimarilyassociatedwiththesupplyofcrudeoil.Thususingtheinternationaloilmarketastheexample,pricesareallowedtoadjustinresponsetochangesinsupplyanddemand4,andtheriskofphysicalunavailabilityislimitedto5extremeevents.Theconcernforphysicalunavailabilityofsupplyismoreprevalentinenergymarketswheretransmissionsystemsmustbekeptinconstantbalance6,suchaselectricityand,tosomeextent7,naturalgas.Thisisparticularlythecasewheretherearecapacityconstraintsorwherepricesarenotabletoworkasanadjustmentmechanismtobalancesupplyanddemand8intheshortterm.Infact,analysisofvulnerability9forfossilfueldisruptions10isbasednotonlyonreserveswithinacountrybutalsoonriskfactorssuchasnet-importdependenceandthepoliticalstabilityofsuppliers.正确答案:联合国将能源安全定义为“能够持续获得形态各异、数量足够、价格低廉的能源”。能源安全包括多个维度:长期能源安全是指及时投资,提供能源,满足经济发展和可持续环境发展需求;短期能源安全则侧重能源体系对于突发供求变化的及时反应能力。因此,一旦无法获得能源,或者能源价格没有竞争力或波动太大,造成负面的经济社会影响,能源安全就会受到影响。
历史上,很多国家的能源安全主要与原油供应有关。以国际石油市场为例,油价随着供求变化而波动,只在极端情况下才有无法获得石油的风险。在有些能源市场,电力、天然气(在一定程度上)等能源传输系统必须时时保持平衡,它们更加担心能源供应问题,尤其是产能不足或能源价格短期内无法调节供求平衡的国家。事实上,有些国家更容易受到化石能源断供的影响,分析这种情况时,不仅要考虑该国的能源储量,还要考虑其净进口依赖性、能源供应国的政治稳定性等风险因素。[解析]1.inlinewith,符合、根据,“根据经济发展和可持续环境发展需求来提供能源”,也就是“满足经济发展和可持续环境发展需求”,后者更符合中文表达习惯。
2.suddenchangeswithinthesupply-demandbalance,“供求平衡范围内的突然变化”,这个翻译非常别扭,一看就是直译,其实该短语的核心意思就是供求突然发生变化。
3.本句译文先把所有的情况交代清楚,主语lackofenergysecurity作为结果在译文最后才出现。而且lack不能直译成“缺乏、缺少”,“缺乏能源安全”其实就是“使能源安全受到影响”的意思。
4.adjustinresponsetochangesinsupplyanddemand,“对供求变化做出反应而调整”,也就是“随着供求变化而波动”。对于介词短语inresponseto,不要拘泥于字面意思,应以译文通顺、符合中文表达习惯为标准。另外,既然是以国际石油市场举例,prices就应译成“油价”而不是“价格”。
5.belimitedto,局限在、限于,这一短语的否定和限制意义通过“只有……才”的句式得到了充分表达。
6.wheretransmissionsystemsmustbekeptinconstantbalance是关系副词where引导的定语从句,修饰energymarkets。翻译定语从句时,不能简单地将从句整体作为被修饰的词的定语,而是要断句并重新组织。
7.tosomeextent,在一定程度上。插入语在汉语中不常用,英译汉时往往在译文中没有合适的位置,需要以括号方式进行补充说明。
8.workasanadjustmentmechanismtobalancesupplyanddemand中的work、mechanism这两个非关键词在译文中没有出现,但不影响其传达原文的意思。如果拘泥于单个字词,译文往往会很拗口,充满“英式汉语”的味道。
9.vulnerability是从形容词衍化而来的名词,可译为“易受影响/伤害性”,在翻译时应灵活转换,译成“容易受到……的伤害/影响”。
10.fossilfueldisruption,化石能源断裂,结合上下文,应该是指化石能源供应的断裂。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
西藏自治区加强1城乡社区绿化美化2,解决3垃圾分类处理、噪声污染处理、污水排放、秸秆焚烧等问题。2010年以来,西藏自治区安排资金118.2亿元,开展5261个村人居环境建设工作,建立农村环境长效管护机制,改善了环境质量。
2008年以来,青海省累计投入专项资金17.4亿元,对3015个村庄和游牧民定居点实施了环境综合整治,受益人口220万人,占全省农村总人口的76%。2014年,青海省启动高原美丽乡村建设工作,截至2017年底,已完成建设投资107.7亿元。目前,青海省城市生活污水处理率、生活垃圾无害化处理率4分别达到78.02%和96.69%,城镇人居环境明显改善。5正确答案:TheTibetAutonomousRegionhasmademoreeffortstoimprovethelivingconditionsofurbanandruralcommunitiesandaddressproblemsrelatedtogarbageclassification,noisepollution,sewagedischarge,andstrawburning.Since2010,ithasallocatedRMB11.82billionfortheimprovementofresidentialenvironmentin5,261villages,andintroducedlong-termmanagementandprotectionmechanismstoimproveruralenvironment.
Since2008,QinghaiProvincehasallocatedRMB1.74billionofspecialfundsfortheenvironmentalimprovementof3,015villagesandnomadicsettlements,benefiting2.2millionpeople—76percentofitsruralpopulation.In2014,Qinghaistartedthe"beautifulvillage"program,forwhichithadinvestedRMB10.77billionbytheendof2017.Today,therateofurbandomesticsewagedisposalinQinghaihasreached78.02%andthatofdomesticwastebio-safetydisposal96.69%,andthelivingconditionshavebeennotablyimprovedincitiesandtowns.[解析]1.“加强”是政策文件高频词,不能一概译成strengthen。第一句如果直接译成strengthentheimprovementoflivingconditionsandtheaddressingof...,那就是典型的中式英语。“加强”强调的是“做更多工作和努力”,可以译成stepupefforts、makemoreefforts、workharder等。
2.“美化环境”的目的不仅仅是“使环境变得更漂亮”(beautifytheenvironment),还包括卫生、生态、城市景观等众多方面的改善和提高,因此译文把“绿化美化”处理成improvethelivingconditions,即“改善居住环境”。
3.“解决”在不同语境中有不同含义。中国政策文件经常说“要大力解决环境污染问题”,这个“解决”更多地是指“处理、治理”,是一个过程,而不是“解决了”这一结果。又如“XX小区垃圾堆积问题已得到解决”,这个“解决”才是指最终结果。原文中的“解决”是第一种情况,所以译成address。
4.domesticsewage(生活污水)和domesticwaste(生活垃圾)中的domestic不能用living代替;“垃圾与污水处理”中的“处理”用disposal,相当于treatment。
5.原文中有三个时间点:“2010年以来”“2008年以来”以及“截至2017年底”。前两个指“从以前直到现在”的一段时间,动词用现在完成时;最后一个指“从以前到后来某个时间点”的一段时间,但都发生在以前,所以用过去完成时。
翻译三级笔译实务模拟108SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
Today,Emiratiwomenareactivelyandefficientlyworkinginallsortsofroles1.Theseincludespaceresearch,renewableenergy,nuclearenergyforpeacefuluse,manufacturingandlaunchingsatellites,aviationtechnologyandotherindustries.TheUAErankedfirstintheArabworldandamongdevelopedcountriesinwomen'srights,accordingtotheannualreportoftheAtabWomenStudiesCentreoftheArabWomenFoundation2017.ThereportcommendedtheUAE'sleadershipanditsapproach2towomen'sempowerment,notingthatEmiratiwomenhavebecomekeypartnersinleadingsustainabledevelopment,andthattheyhaveastrongpresenceinArab,regionalandinternationalfeministactivities.Weappreciateandacknowledge3theeffectiveroleofwomenindevelopingsocietyandbuildingtheUAE.
ThisiswhyDEWA(DubaiElectricityandWaterAuthority)playsakeyroleinempoweringwomenintheworkplace,sothattheyempowersocietyasawhole.Wedothisbyprovidingourfemalestaffwithapositiveandinspiringworkplace,enablingthemtoachieveahealthybalancebetweentheirprofessionalandpersonallives.Thisgivesthemfullconfidencetoharness4theirpotentialtoachievesuccess,excellenceandcontributetobuildingthenationandpreparing5futuregenerations.OnEmiratiWomen'sDay,wethankandappreciateeveryEmiratimother,sister,anddaughter,andareproudofthemothersandwivesofourmartyrswhoarethefinestexamplesofgivingtotheirhomeland6.正确答案:今天,阿联酋女性在各行各业都可以积极有效地工作,包括太空研究、可再生能源、核能的和平利用、卫星制造与发射、航空技术等。根据阿拉伯妇女基金会阿拉伯妇女研究中心2017年的年报,在妇女权利方面,阿联酋在阿拉伯世界和发达国家中都位列第一。该报告赞赏阿联酋在女性赋权领域的领导力和政策措施,表示阿联酋女性已成为领导可持续发展的关键合作者,在阿拉伯、地区与国际女权活动中有很强的存在感。我们对妇女在社会发展、阿联酋建设方面的积极作用表示感谢与认可。
鉴于此,迪拜水电部(DEWA)大力支持职场女性赋权,使她们有能力为整个社会赋权。我们为女性职员提供积极正面的工作环境,帮助她们在事业与生活之间找到一个健康平衡点,这样她们才有信心发挥潜能、追求卓越与成功、为国家建设和培养下一代做出贡献。值此阿联酋妇女节之际,我们要对每一位阿联酋母亲、姐妹和女儿表示感谢。同时,阿联酋烈士们是为国奉献的崇高楷模,我们也要对每一位烈士的母亲和妻子表达敬意,为你们感到骄傲与自豪。[解析]1.allsortsofroles意思是“各种角色,各种作用”,但working一词表示这句话与工作、职场有关,所以译成“各行各业”。
2.approach意为“方式,方法”,approachtosth.表示做某事的方式,但如果直译成“女性赋权的方式”会有些笼统,所以译文细化成了“政策措施”。
3.此处直译成“我们感谢与认可……”似乎也可以,但汉语更习惯用“对……表示感谢与认可”。
4.harness本义是“利用,驾驭”,此处引申为“发挥潜能”。
5.prepare在这里不宜译成“准备”,由于前文提到“事业与生活”,“事业”与“国家建设”对应,那么“生活”与“培养下一代”对应。
6.who引导的定语从句修饰的是“烈士”,由于修饰成分较长,不宜译成前置定语,而应该译成完整的句子,这样才能与上下文更好地融合。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
到2020年,全国农村地区基本实现稳定可靠的供电服务全覆盖1,供电能力和服务水平明显提升,农村电网供电可靠率达到99.8%,建成结构合理、技术先进、安全可靠、智能高效2的现代农村电网,电能在农村家庭能源消费中的比重大幅提高。东部地区基本实现城乡供电服务均等化3,中西部地区城乡供电服务差距大幅缩小,贫困及偏远少数民族地区农村电网基本满足生产生活需要。县级供电企业基本建立现代企业制度。
东中部地区以及有条件的西部地区4,逐步提高农村电网信息化、自动化、智能化水平5,进一步优化电力供给结构,不断提高农村电气化水平,为农村经济社会发展、农民生活质量改善6提供更好的电力保障。正确答案:Allruralareasnationwidewillbecoveredbystableandreliablepowerservicesby2020,whenthesupplycapabilityandservicelevelwillbenotablyimprovedandruralgridreliabilityreach99.8%.Areasonablystructuredandtechnologicallyadvancedmodernruralpowergridcharacterizedbysafety,reliability,intelligenceandefficiencywillbeestablished,andelectricitywilltakeamuchlargerproportionintheenergyconsumptionofruralhouseholds.Bythattime,theurbanandruralresidentsintheeasternregionwillbasicallyhaveequalaccesstopowersupplyservices,whiletheurban-ruralgapinthatregardinthecentralandwesternregionswillbelargelynarrowed.Ruralpowergridinpoorandremoteethnicregionswillmeetthebasicproductionandlivingneeds.Amoderncorporatesystemwillbeestablishedincounty-levelpowersuppliers.
TheeasternandcentralregionsaswellaswesternregionswiththerightconditionswillmaketheirruralgridsmoreIT-based,automatedandintelligentstepbystep.Theyshouldalsofurtherupgradethepowersupplystructureandexpandtheuseofelectricity,soastobetterguaranteethedevelopmentofruraleconomyandsocietyandtheimprovementoffarmers'livingstandards.[解析]1.这一句的译文把by2020放在句尾,后面就可以接when引导的非限制性定语从句修饰2020,这样译文富于变化,不受原文行文结构的限制。
2.此处四个形容词如果直译的话,译文会显得重复啰唆,所以把它们分成两部分。第一部分“结构合理、技术先进”采用“副词+形容词”形式,第二部分“安全可靠、智能高效”采用名词形式。
3.“均等化”对应的单词是equalize,但译文结合语境使用了haveequalaccessto。“城乡供电服务”连续出现了两次,译文为避免重复,第二次用inthatregard来指代。
4.一般说到“有条件的”或“没有条件的”,这个“条件”都要符合某些标准或要求,所以译文采用的是therightconditions。上一段中,“东部地区”作为整体单独出现,所以是单数region;这一段中,“西部地区”虽然单独出现,但它有修饰词“有条件的”,说明把“西部地区”分成若干部分,有些地方有条件,有些没有,所以用了复数regions。
5.“提高”或“降低”这种动词都隐含“与之前情况进行比较”的意思,那么就可以转化为比较级。此外,“水平”二字通常不会直译。
6.“农村经济社会发展”最简单的译法是ruraleconomicandsocialdevelopment,但为了与“农民生活质量改善”(theimprovementoffarmers'livingstandards)在形式上相对应,译文采用了thedevelopmentof...的格式。
翻译三级笔译实务模拟109SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
CleanDevelopmentMechanism(CDM)projectsearnasaleablecertifiedemissionreduction(CER)creditforeachtonneofgreenhousegastheyreduceoravoid,measuredincarbondioxideequivalents.TheCDMhasbeenamagnetforprojectdeveloperslookingtoharnesswindpower,distributecleancookstoves,orpursueawiderangeofotherprojects.Beforeaprojectcanbeconsideredforregistration,thehostcountrymustattesttoitspotentialcontributiontosustainabledevelopment.
"WorkundertheCDMshowsthatactionstomitigateclimatechangebringmanyco-benefitsinhumanhealth,greenjobs,povertyreductionandotheraspectsofdevelopment,"saidPatriciaEspinosa,ExecutiveSecretaryoftheUNFrameworkConventiononClimateChange."Aswelooktowards1establishinganewsustainabledevelopmentmechanismunderArticle6oftheParisAgreement,weshouldbearthesesuccessesinmind2."
TheCDMgivescountriesandcompanieswithanemissionreductioncommitmentstemmingfromtheKyotoProtocolsomeflexibilityinhowtheymeettheircommitments,allowingthemtouseCERstocoverapart3.The
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024定制版二手家电电机销售协议细则版B版
- 2024年工程款支付附加连带责任担保条款合同版
- 2024年专业售后服务合作协议范例版
- 2024年个人贷款分期还款详细合同版B版
- 2024委托贴牌生产协议例本
- 2024垃圾桶项目采购合同
- 2024年事业单位教师职务聘用合同书版B版
- 2024年中医医院工会综合服务协议版B版
- 2024年专业市场摊位租赁协议简本一
- 2024年度光纤熔接工程协议一
- 国企住宅工程精益建造工序穿插指南
- 高等数学 广东开放大学考试题库及答案
- 高二物理竞赛圆管流动中的离散课件
- GB/T 17554.1-2006识别卡测试方法第1部分:一般特性测试
- 国际贸易-FOB详解
- 残疾学生送教上门记录
- OMNI软件介绍与应用
- 机械设计齿轮传动设计课件
- 电动汽车历史与未来发展趋势课件
- 肿瘤科普课件
- 初中化学鲁教九年级下册第九单元 金属 金属与酸的反应PPT
评论
0/150
提交评论