翻译三级笔译实务模拟63_第1页
翻译三级笔译实务模拟63_第2页
翻译三级笔译实务模拟63_第3页
翻译三级笔译实务模拟63_第4页
翻译三级笔译实务模拟63_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟63Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①Menaretough;womenareintouchwiththeirfeelings.②Menareproviders;womenarenurturers.③Menshouldpunchbackwhenprovoked;womenshouldbephysicallyattractive.

Para.2①Thesestereotypicalbeliefsaboutgenderdifferencesremainstrong,foundanewsurveyfromthePewResearchCenteronTuesday.②Eveninaneraoftransgenderrights,asurgeofwomenrunningforofficeandarisingnumberofstay-at-homefathers,mostAmericansbelievemenandwomenarefundamentallydifferent,andthatmasculinityismorevaluedthanfemininity.

Para.3Theworkplaceistheoneareainwhichamajorityofmenandwomensaidthesexesweremorealikethandifferentintermsofwhattheyweregoodat:63percentofrespondentssaidmenandwomenexcelledatthesamethingsatwork,while37percentsaidtheyweregoodatdifferentthings.

Para.4①Thesurveyresultsalsoshedlightonsomerootcausesofsexualharassmentanddiscrimination.②Nearlyhalfofmen,and57percentofmenages18to36,saidtheyfeltpressuretojoininwhenothermentalkedaboutwomeninasexualway.

Para.5①Sexismwasdescribedaswidespread,andbakedinfromayoungage.②Thebeliefthatsocietyplacedahigherpremiumonmasculinitythanfemininitywasreflectedinviewsofhowtoraisechildren:Respondentsmoreoftenapprovedofteachinggirlsthatitwasacceptabletobelikeboysthantheotherwayaround.

Para.6①Alargemajorityofwomenthoughtparentsshouldbreakgendernormswhenraisingeithergirlsorboys,butmen'sopinionschangeddependingonthesexofthechild.②Seventy-twopercentthoughtparentsshouldbreakgendernormsforgirls,and56percentforboys.③Two-thirdsofRepublicansthoughtparentsofgirlsshouldbreakgendernorms,butlessthanhalfthoughtparentsofboysshould.

Para.7Inquestionsaboutlifeoutsidetheworkplace,mostrespondentssaidmenandwomenweredifferentinhowtheyexpressedtheirfeelingsandintheirphysicalabilities,hobbiesandparentingstyles,accordingtothesurvey,whichwasnationallyrepresentative.

Para.8①Intermsofgenderdifferencesinparentingstylesandapproaches,60percentofwomensaidtheyweresocietal,whileasimilarshareofmensaidtheywerebiological.②Thiswasthegenderdifferencethatthelargestshareofrespondents—justoverhalf—thoughtwasagoodthing.

Para.9Beingawoman,accordingtorespondents,meantpressuretobephysicallyattractiveandtobeaninvolvedparent.

Para.10①Beingamanmeantfacingpressuretosupportafamilyfinanciallyandtobeprofessionallysuccessful,emotionallystrongandinterestedinsports.②Toalesserextent,italsomeantbeingwillingtothrowapunchifprovoked.③Nearlyhaftofmen,andmorethanhalfofmillennialmen,saiditalsomeantfacingpressuretohavemanysexualpartnersandtojoininwhenothermentalkedaboutwomeninsexualways.

Para.11Despitethedeep-seatedbeliefsaboutgenderdifferences,thereweresomesignsinthesurveyresponsesthatattitudesaboutgenderroleswerebecominglessrigid,particularlyamongwomenandDemocrats,whoweremorelikelytosaythatsocietyshouldbemoreacceptingofnontraditionalgenderroles.正确答案:第一段①男人坚毅刚强,女人善解人意。②男人负责挣钱养家,女人负责养育子女。③男人在被挑衅时应该还击,女人应该拥有迷人的身材。

第二段①皮尤研究中心(PewResearchCenter)周二发布的一项最新调查显示,关于性别差异的刻板印象依旧根深蒂固。②即使在一个跨性别者享有权利、竞选公职的女性以及全职奶爸人数激增的时代,大多数美国人仍然认为两性在本质上存在差别,并且男性气质比女性气质更为重要。

第三段在职场中,大多数人认为就两性擅长的工作而言,男女相同之处居多,不同之处较少。63%的受访者表示,两性擅长同样的工作,而37%的人认为男女性擅长不同的事情。

第四段①调查结果也揭示了性骚扰和性别歧视的一些根本原因。②近一半的男性以及57%年龄在18至36周岁的男性表示,当其他男性谈论关于女性的性话题时,他们感到不得不加入讨论的压力。

第五段①性别歧视普遍存在,并且自幼形成。②社会更看重男子气概这一点也反映在受访者养育孩子的观点中。他们更赞成告诉女孩子她们可以像男孩一样,但反过来就不那么赞成了。

第六段①绝大多数女性认为,父母在养育孩子时应打破性别规范,但男性的看法会因为孩子的性别而改变。②72%的人认为父母应该为女孩打破性别规范,而只有56%的人认为对男孩子也应如此。③三分之二的共和党人认为女孩的父母应该打破性别规范,但只有不到一半的人认为男孩的父母也应如此。

第七段这项具有全国代表性的调查显示,在回答有关工作之外的生活问题时,大多数受访者表示,两性在情感表达、体能、爱好和育儿方式等方面存在差异。

第八段①在育儿方式方法上的性别差异,60%的女性认为是社会因素导致的,而几乎同等比例的男性认为其原因是生理因素。②认为育儿上存在性别差异是件好事的受访者比例最高,刚好过五成。

第九段据受访者称,作为一个女人,面对着拥有诱人身材以及全身心投入家庭生活的压力。

第十段①而作为一个男人,意味着要面对养家糊口、事业成功、不得在情感上脆弱、要对运动感兴趣等压力。②退一步来说,这也意味着如果男人受到挑衅,就得还击。③近一半的男性以及超过一半的千禧一代男性表示,这也意味着他们面临着双重压力:要拥有很多性伴侣、要参与性话题讨论女性。

第十一段尽管人们对性别差异有着根深蒂固的看法,但在调查过程中也有迹象表明,人们对性别角色的态度越来越宽容,尤其是女性和民主党人,他们更倾向于认为社会应该更多地接受非传统的性别角色。[解析]1.第一段①句intouchwith为固定搭配,意思是tounderstandfeelingsorasituationverywell“能够很好地理解情感或情况”,故intouchwiththeirfeelings可译作“善解人意”。

2.第一段②句Menareproviders;womenarenurturers中providers与nurturers均为名词,直译为“供养者”和“养育者”。在翻译时可将名词性转换成动同,译为“男人负责挣钱养家,女人负责养育子女”。

3.第四段①句shedfighton为固定搭配,意思是“为……提供解释,使……更易理解”。此处可译为“揭示”。

4.第四段②句中feltpressuretojoinin意为“对加入其中感到有压力”,但这样翻译存在歧义:到底是不想加入而感到压力,还是想加入却遇阻碍?从第四段的原文也较难看出来。这时可以联系下文第十段说到男人面临要做各种事的压力,其中就有tojoininwhenothermentalkedaboutwomeninsexualways,结合第十段的语境,可以看出tojoinin是不得不做的事,因此第四段的feltpressuretojoinin可以译为“感到不得不加入的压力”。

5.第五段①句bakein为固定搭配,意思是tomakeafixedfeatureofsomething“使某物根深蒂固”,结合文章内容,此处指的是性别歧视很早便已根植在人们心中,故bakedinfromayoungage可译作“自幼形成”。

6.第八段②句justoverhalf为插入成分,在翻译时可进行拆分翻译,将其放至句末即可。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①苏州位于长江下游的太湖之滨,是个土地肥沃,风光秀丽的地方,属亚热带季风气候,四季分明。气候温和。②苏州既是一个河网密布的城市,又是一个优美的园林城市,因此具有“东方威尼斯”之称。③苏州建城始于公元前514年,宋代时期这里已经成为全国最富裕的“鱼米之乡”,就有了“天上天堂,地下苏杭”“苏湖熟,天下足”的说法。

第二段④苏州是吴文化的繁荣之地,历代都养育了许多科举及第的文人和达官贵人。⑤他们衣锦还乡或失意归隐到故里后,纷纷筹集巨资建造园林,借以抒发其晚年的文人情怀。⑥此外,苏州的山灵水秀、温雅的民风和安定的社会也促进了大量园林的建设和发展。⑦公元14—20世纪明清时期是园林建设的鼎盛时期,这里的私家园林一度有200余处,其中有十几座园林依然保持完好,包括网狮园、狮子林、拙政园、留园等四大名园。正确答案:①SuzhouislocatedbesideTaihuLake,anditisafertileandsceniclandwithasubtropicalmonsoonclimate,moderatewithfourdistinctseasons.②Suzhouisabeautifulcityofgardensthreadedbyriversandcanals.Henceitiscalledthe"VeniceoftheOrient".③Establishedin514BC,Suzhouhadbecomethemostabundant"landofgrainandmeat"ofancientChinasinceSongDynasty,andthuspopularizedthesayingsthat"UpabovethereisParadise,downherethereisHangzhouandSuzhou"andthat"BumperharvestsinSuzhouandHuzhouareenoughforthewholenation".

④SuzhouisthesiteoftheprosperousWuculture,andithasbredupmanyadvancedscholars—whopassedtriennialcourtexams—andhighofficialsinalldynasties.⑤Whenthesepeoplereturnedtotheirbirthplaceastheyretiredafterambitionfulfillmentorbecausetheyfeltdisappointedandwantedtoliveinseclusion,theywouldspendagreatamountofmoneyongardens,throughwhichtheycouldexpressliteraryfeelingsinsenioryears.⑥Thebeautifulscenery,gentlecustoms,andpeacefullifeherealsohelpedpromotetheconstructionandadvanceofmanygardensinSuzhou.⑦TheMingandQingdynasties—betweenthe14thand20thcentury—weretheprimeperiodsofgardenbuilding,whenatonetimethereweremorethan200privatefamilygardensinSuzhou.Adozenofthemarestillingoodconditiontoday,includingthetopfourclassicgardens—theFisherman'sNetGarden,LionGrove,HumbleAdministrator'sGardenandLingeringGarden.[解析]1.①句“四季分明,气候温和”译为fourdistinctseasonsandmoderateclimate,但由于前面已有asubtropicalmonsoonclimate,故可将moderate前置修饰climate,译为moderatewithfour

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论