翻译三级笔译实务模拟62_第1页
翻译三级笔译实务模拟62_第2页
翻译三级笔译实务模拟62_第3页
翻译三级笔译实务模拟62_第4页
翻译三级笔译实务模拟62_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟62Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①Itmaypoisonthepresidentialelection,buttheSupremeCourtshouldstrikedownTexas'srestrictiveabortionlaw.②Asifnextyear'selectionwerenotshapinguptobecontentionsenough,theSupremeCourthaspickedthisyeartoissueitsmostconsequentialrulingonabortionin20years.③Thiswilladdfreshimpetustoaculturalbattlethathasraged,unresolved,onAmerica'snationalstageforalmosthalfacentury.④Thatisregrettable.⑤Itisalsonecessary.

Para.2AtissueiswhetheralawpassedbytheTexaslegislaturecalledHB2isconstitutional.

Para.3①Thestatehaspiledregulationsonabortionclinicswiththeaim(sofarrathersuccessful)ofclosingthemdown.②Thenumberofsuchclinicsinthestatehasdroppedfrom41to18atthelastcount.③IfthecourtrulesnextyearthatHB2isconstitutional,thatnumberwillshrinkfurther.④Otherstateskeentorestrictlegalaccesstoabortionwouldfollowsuit.⑤Alreadytherearefourthathaveonlyoneclinicforthewholestate,maltingthelegalterminationofapregnancyarightthatexistsintheorybutnotinpractice.

Para.4①AclearmajorityofAmericanshave,fordecades,toldpollstersthatabortionshouldbelegalinmostcases.②Morerecently,anarrowermajorityhasemergedforoutlawingabortionafter20weeks,withsomeexceptions.③Thatposition—accesstoabortionthatislegalandunrestricteduntillateinthesecondtrimester,withsomerestrictionsthereafter—isnotunlikethecompromisereachedinothercountries.④InmoresecularBritainabortionisbannedafter24weeks,withexceptionsincaseswheretocontinuethepregnancywouldthreatenthelifeofthemother,orwherethechildislikelytobeseverelydisabled.⑤TheSupremeCourtitselfhasalreadyendorsedlimitsafter24weeks,thepointatwhichafetusisconsideredtobeviableoutsidethewomb,puttingitsquarelyalongsidepublicopinion.

Para,5①Thebestwayforwardwouldbetopasslegislationtothiseffect.②Butthereisnochanceofthat,becausethetwosidesarefartherapartthanever,withsomepro-choicegroupsarguingthatabortionisanabsoluterightthatcannotberestrictedunderanycircumstances,andtheirpro-lifeopponentsretortingthatallabortionsareactsofmurder.

Para.6①Tomakeabortionsafe,legalandrareremainsagoodaimforAmerica'slaws.②Butclosinglegalabortionclinicsdoesnothingforsafety,whatevertheproponentsoftheTexanlawclaim.③Ifsuchrestrictionsareadoptedmorewidely,abortionwill,inpractice,becomeillegalinmanyplaces,leadingtothereturnofdangerous,clandestineprocedures.④Itwillnotnecessarilybecomerarer.⑤Whateverthelaw,abortionswillbecarriedout.⑥TheappealscourtwhichupheldHB2earlierthisyearacknowledgedasmuchwhenitwrotethatTexanswhowantedanabortioncouldinfuturedrivetoNewMexico.

Para.7①ThatnineunelectedjusticescandoabetterjobofreflectingwhatAmerica.inaggregate,favorsthanthousandsofelectedpoliticiansinWashingtonorstatecapitols.②Despitethereactionitwillprovoke,thecourtshouldstrikedownHB2.正确答案:第一段①②似乎明年的总统选举争议还不够一样,美国最高法院选择在今年就堕胎问题做出20年来最重要的裁决,它可能会影响选举,但最高法院理应驳回德克萨斯州(Texas)出台的限制堕胎法律。③这又将加剧在美国政治舞台上持续了近半个世纪的暴烈文化论战。④虽然不尽人意,⑤但却是必要之举。

第二段此次争论的焦点是德克萨斯州立法机构通过的德州众议院第二议案(HB2)是否符合宪法。

第三段①德克萨斯州针对堕胎诊所出台了多项法律,目的是逼停这些诊所(到目前为止相当成功)。②最新数据显示,该州堕胎诊所的数量从41锐减至18个。③如果明年法院裁定德州众议院第二议案符合宪法,那么诊所的数量将进一步减少。④其他倾向于限制合法堕胎的州也将效仿此举。⑤目前美国有四个州州内仅有一个堕胎诊所,这使得合法终止妊娠的权利名存实亡。

第四段①数十年来,民意调查显示大多数美国人认为在大多数情况下堕胎应该是合法的。②最近,有一群人赞成怀孕20周以上的孕妇堕胎违法,特殊情况除外。③这样的声音出现之后,怀孕六个月内堕胎合法且不受限制的规定,便新加了一些限制条件,这样的折中与其他国家相似。④在更为世俗的英国,怀孕24周以上的孕妇堕胎违法,除非继续妊娠会危急母亲的生命或孩子出生可能重度残疾。⑤公众纷纷发表意见,最高法院也已公开支持怀孕超过24周堕胎违法的说法,因为这个时间胎儿已能够在子宫外存活。

第五段①大致来说,解决争议最好的办法就是立法。②但因为支持与反对堕胎的人群分歧比以往任何时候都要大,这不太可能实现。一些支持孕妇拥有堕胎选择权的群体认为,堕胎是一项不受任何限制的绝对权利;支持胎儿拥有生命权的反堕胎人士反驳说,所有的堕胎都是谋杀。

第六段①使堕胎安全、合法并减少堕胎仍然是美国法律追求的目标。②但无论德州众议院第二议案的支持者持什么观点,关闭合法堕胎诊所并不能确保堕胎安全。③如果这些限制堕胎的措施被广泛采用,在许多地方堕胎将成为非法行为,这会助长危险、暗地里进行的堕胎。④⑤无论法律如何,都会有孕妇选择堕胎,因此堕胎行为不一定会变少。⑥今年年初,支持德州众议院第二议案的上诉法院也承认了这一点。它写道,德克萨斯人将来若想要堕胎,可以开车去新墨西哥州。

第七段①那九位未经选举的法官比数千位经过选举产生的国会和州议会政客更能反映美国的整体价值观。②尽管最高法院作出的裁决会引起强烈抗议,但它的确应该驳回德州众议院第二议案。[解析]1.第一段①句strikedown为固定搭配,意思是todecidethatalawisillegalandshouldnotapply“决定一项法律非法、不能施行”。因此,此处译为“驳回”更为合适。

2.第一段③句impetus的意思是somethingthatencouragesaprocessoractivitytodevelopmorequickly“使得某一过程或活动快速发展”。原文impetus的对象是aculturalbattlethathasraged,unresolved“暴烈、久久不停的文化论战”。因此,此处可将addfreshimpetus可译作动词“又加剧”。

3.第三段①句动词pile原义为“累积,堆放”。文中指的是德州堆积法律,也就是出台了多项法律的意思,因此pile译为“出台了多项……”。

4.第三段②句atthelastcount为固定搭配,意思是accordingtothelatestinformationaboutthenumbersofsomething“根据最新数据”,因此,此处译为“最新数据显示”。

5.第三段⑤句arightthatexistsintheorybutnotinpractice直译为“一种理论上存在但实际上不存在的权利”,可以套用中文的习惯表达,将其译为“权利名存实亡”。

6.第四段⑤句较长,其中thepointatwhichafetusisconsideredtobeviableoutsidethewomb“这个时间胎儿已能够在子宫外存活”解释说明了胎儿在第24周时的发育情况,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①万科企业股份有限公司成立于1984年,经过三十余年的发展,已成为国内领先的城乡建设与生活服务商,公司业务聚焦全国经济最具活力的三大经济圈及中西部重点城市。②2016年公司首次跻身《财富》“世界500强”,位列榜单第356位。

第二段③万科始终坚持为普通人提供好产品、好服务,通过自身的努力,为满足人民对美好生活的各方面需求,做出力所能及的贡献。④公司核心业务包括住宅开发、物业服务、租赁住宅;在住房领域,公司始终坚持住房的居住属性,坚持“为普通人盖好房子,盖有人用的房子”。⑤2018年,公司将自身定位进一步迭代升级为“城乡建设与生活服务商”,所搭建的生态体系已初具规模,在巩固住宅开发和物业服务固有优势的基础上,业务已延伸至商业开发和运营、物流仓储服务、租赁住宅、产业城镇、度假、养老、教育等领域,为更好地服务人民美好生活需要、实现可持续发展奠定了良好基础。正确答案:①ChinaVankeCo.,Ltd.wasestablishedin1984.After30yearsofdevelopment,ithasbecomealeadingurbanandruraldeveloperandlivingservicesprovider:inChina.TheGroupcentersonthethreemostvibranteconomiccirclesnationwideandhubcitiesinMidwestChina.②InJuly2016,theGroupwasfirstlistedonFortuneGlobal500,ranking356th.

③Vankealwaysupholdsthevisionof"providingqualityproductsandservicesforordinarypeople"andcontributestosatisfyingpeople'sdemandforabetterlifewithitsbestefforts.④ThecorebusinessoftheGroupincludespropertydevelopment,propertyserviceandrentalhousing.TheGroupstickstothenotionthat"housingisforpeopletolivein"andthat"webuildhigh-qualityhousesforordinarypeople."⑤In2018,theGroupfurtherenhanceditspositioningto"urbanandruraldeveloperandlivingservicesprovider".Thedesignedbusinessecosystemhadalreadytakenshape.Basedonconsolidatingtheinherentadvantagesofresidentialpropertiesdevelopmentandpropertyservices,ourbusinesshavebeenextendedtocommercialdevelopmentandoperations,logisticsandwarehousingservices,rentalhousing,industrialtowns,holidayresort,elderlycareandeducation.Thishaslaidasoundfoundationforbetterservingthepeople'sneedsforabetterlifeandachievingsustainabledevelopment.[解析]1.①句分句较多,可对分句内容整合归类,最终拆译为公司成立、公司发展及公司业务三部分。公司或机构成立,除了可以用常见的befounded、beestablished、besetup外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论