翻译三级笔译实务模拟57_第1页
翻译三级笔译实务模拟57_第2页
翻译三级笔译实务模拟57_第3页
翻译三级笔译实务模拟57_第4页
翻译三级笔译实务模拟57_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟57Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1"I'mthefirstpersonwho'llputittoyou,"BobDylansaidina1978interview,"andthelastpersonwho'llexplainittoyou."

Para.2TheSwedishAcademy,whichawardedMr.DylantheNobelPrizeinLiteratureonThursday,hasputittous,andithasnoexplainingtodotomostreadersandlisteners,howevermuchtheymighthavebeenpullingforPhilipRothorDonDeLilloorMargaretAtwood.

Para.3①Mr.Dylan,bornRobertAllenZimmermaninDuluth,Minn.,in1941,wasinspiredwhenyoungbypotentAmericanvernacularmusic,songsbyperformerslikeWoodyGuthrie,HankWilliamsandRobertJohnson.②Whenhisvoicebecamefullyhisown,inhisworkofthemid-to-late1960sthatleduptowhatisprobablyhisgreatestsong,"LikeaRollingStone,"noonehadeverheardpopsongswithsomanyoracular,tumblingwordsinthem.

Para.4①BeforethisNobelPrize,Mr.Dylanhasbeenrecognizedbytheworldofliteratureandpoetry.②In2008,thePulitzerPrizejuryawardedhimaspecialcitation"forhisprofoundimpactonpopularmusicandAmericanculture,markedbylyricalcompositionsofextraordinarypoeticpower."

Para.5①Hissongshavealwayspackedsocialandpoliticalpowertomatchtheimagery.②Inhisbook"TheBeautifulStruggle:AFather,TwoSons,andanUnlikelyRoadtoManhood,"Ta-NehisiCoatesspokeofwhatMr.Dylan'ssongsmeanttohisfatheraswellastoageneration:③"Dylan'svoicewasawful,anagedquaverthatsoundednothinglikethedeep-throatedorsilkyR&BthatDadtookasgospel.④Butthelyricsworehimdown,untilheplayedDylaninthataddictedmannerofcollegekidswhocordonoffportionstodecipherthepropheciesoftheirfavoriteband.⑤Dadheardpoetry,butmorethanthatananglethatconfirmedwhatalatentpartofhimhadalreadysuspected."⑥Whatwasconfirmedwasthis:TheVietnamWarwasamoraldisgrace.

Para.6①Songsarenotpoems,exactly.②Songsprickoursensesindifferentmanner.③ManyofMr.Dylan'slyricscannodoubt,asEnglishpoetPhilipLarkinput,lookhalf-bakedwhensetstarklyaloneonawhitepage.

Para.7①ButMr.Dylan'swork—"withitsiambics,itsclackety-clackrhymes,anditsscattergunimages,"asthecriticRobertChristgauwrote—hasitsownkindofemblematicverbalgenius.②Hisdiction,focusandtonearethoseofacausticallygiftedwordman;hismetricaldexterityiseverywhereapparent.③Heiscapableofrhetoricalorganization;moreoftenhescattershisrhetoriclikeseed,orlikecurses.

Para.8InaninterviewinTheNewYorkTimes,theveneratedcriticandscholarChristopherRickssummedupoursenseofthebestofMr.Dylan'soeuvre:"Ijustthinkwe'reterrificallyluckytobealiveatatimewhenheis."正确答案:第一段鲍勃·迪伦(BobDylan)在1978年的一次采访中说,“我是第一个把音乐呈现给你的人,也是最后一个会为你解释音乐的人。”

第二段周四,瑞典文学院(SwedishAcademy)把诺贝尔文学奖颁发给了迪伦先生。它把结果呈现在我们面前,却没有向大多数读者和听众作出解释,不管他们是多么支持菲利普·罗思(PhilipRoth)、唐·德里罗(DonDeLillo)或玛格丽特·阿特伍德(MargaretAtwood)。

第三段①迪伦,原名罗伯特·艾伦·齐默尔曼(RobertAllenZimmerman),于1941年出生在美国明尼苏达州(Minn.)的德卢斯(Duluth)。美国民间通俗音乐的影响力很大,他年轻时就受到了启迪,这其中包括伍迪·格思里(WoodyGuthrie)、汉克·威廉姆斯(HankWilliams)以及罗伯特·约翰逊(RobertJohnson)等人创作的歌曲。②20世纪60年代中后期,迪伦逐渐形成了自己的风格,创作了可能是其巅峰之作的《像一块滚石》,之前,从来没有人听过流行音乐中有这么多神谕般、跌宕起伏的歌词。

第四段①在赢得诺贝尔奖之前,迪伦就已经获得了文学界和诗歌界的认可。②2008年,普利策奖评委会授予他特别荣誉奖,以表彰他“对流行音乐和美国文化的深远影响,其创作的歌词中拥有非凡的诗意力量”。

第五段①他的歌曲中总是充满了社会和政治力量,与歌词里的意象相匹配。②塔那西斯·科茨(TaNehisiCoates)在《美丽的奋斗:一位父亲、两个儿子和一条难以置信的成长之路》中,探讨了迪伦的歌曲对他父亲和父亲那一代人的意义:③“迪伦的声音并不悦耳,那是一种上了年纪的颤音,听起来一点也不像父亲视为真理的节奏布鲁斯音乐(R&B)那么深沉丝滑。④但是当父亲像那些入迷迪伦歌曲的大学生一样,将歌词一段段拆分开来,解读其中的预言时。迪伦的歌词征服了父亲。”⑤父亲从中听到了像诗歌般的音乐,但更重要的是找到了一个角度,证实他内心深处早已存在的怀疑,⑥那就是:越南战争是场道德沦丧之战。

第六段①确切来说,歌曲并不是诗歌。②歌曲以不同的方式刺激着我们的感官。③正如英国诗人菲利普·拉金(PhilipLarkin)所说,迪伦的许多歌词作品,如果平淡地印刷在白纸上,毫无疑问会像不成熟的作品。

第七段①但也正如罗伯特·克里斯戈(RobertChristgau)所写的那样,迪伦的作品“有抑扬格,有铿锵有力的押韵和天马行空的想象”,具有独特的语言魅力。②他的措词、关注点以及语调都是一个具有讽刺天赋、能够驾驭文字的词人的风格。他对韵律的把握贯穿全曲。③他也擅长组织修辞,往往修饰好文字,让它们像种子或像诅咒一样散布在歌曲中。

第八段在《纽约时报》的采访中,备受尊敬的评论家和学者克里斯托弗·里克斯(ChristopherRicks)概括了我们对迪伦最好作品的看法:“我只是觉得我们非常幸运,能和迪伦活在同个时代。”[解析]1.第三段①句whenyoung为时间状语从句的省略形式,插在inspired和by之间,在翻译时将其放至wasinspired之前,译为“年轻时就受到……的影响”,这样更符合中文的习惯。

2.第四段②句citation为多义同,可指“引用”“传票”“褒奖”等。根据本文语境,普利策奖评委会授予迪伦奖项。因此,此处aspecialcitation译为“特别荣誉奖”更为合适。

3.第四段②句markedbylyricalcompositionsofextraordinarypoeticpower。直译为“被标记为拥有非凡诗意力量的音乐作品”,在翻译时可转换为主动形式,译为“其创作的歌词中拥有非凡的诗意力量”。

4.第五段③句gospel是多义词,包括“福音;信念,信仰;真理”等义项。文中是将迪伦的音乐和父亲所推崇的蓝调音乐作对比,此处可译为“真理”“信条”。结合本文语境,tookasgospel可译为“视为真理”。

5.第五段⑥句disgrace意为“耻辱,不光彩的行为”,amoraldisgrace直译为“一场道德上的耻辱”。在翻译时也可将disgrace与moral合成一个形容词,将amoraldisgrace译为“一场道德沦丧的(战争)”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。②在新时代,中国人民将继续与世界同行、为人类作出更大贡献,坚定不移走和平发展道路,积极发展全球伙伴关系,坚定支持多边主义,积极参与推动全球治理体系变革,构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

第二段③今年,我们将推出几项有标志意义的举措。④在服务业特别是金融业方面,去年年底宣布的放宽银行、证券、保险行业外资股比限制的重大措施要确保落地,同时要加快保险行业开放进程,放宽外资金融机构设立限制,扩大外资金融机构在华业务范围,拓宽中外金融市场合作领域。⑤在制造业方面,目前已基本开放,保留限制的主要是汽车、船舶、飞机等少数行业,现在这些行业已经具备开放基础,下一步要尽快放宽外资股比限制特别是汽车行业外资限制。正确答案:①Eachagehasitsownchallengesandeachgenerationhasitsownmissions.②Inthisnewera,Chinawillcontinuetoworkwiththeworld,makinggreatercontributiontomankind.Chinawillsticktopeacefuldevelopment,activelypursueglobalpartnerships,firmlysupportmultilateralism,andactivelyreformtheglobalgovernancesystem.Bydoingso,wewillbeabletobuildanewtypeofinternationalrelationsandpromoteacommunitywithasharedfutureformankind.

③Anumberoflandmarkmeasuresaretobelaunchedthisyear.④Onservices,financialservicesinparticular,announcementwasmadeattheendoflastyearonimportantmeasurestoraiseforeignequitycapsinthebanking,securitiesandinsuranceindustries.Wewillensurethatthesemeasurestakeeffectandatthesametimemakemoremovestowardfurtheropening,includingacceleratingtheopeningupoftheinsuranceindustry,easingrestrictionsontheestablishmentofforeignfinancialinstitutionsinChinaandexpandingtheirbusinessscope,andopeningupmoreareasofcooperationbetweenChineseandforeignfinancialmarkets.⑤Wehavebasicallyopenedupmanufacturingsectorwithasmallnumberofexceptionsonautomobiles,shipsandaircraft.Nowtheseindustriesarealsoinapositiontoopenup.Goingforward,wewilleaseassoonaspossibleforeignequityrestrictionsintheseindustries,automobil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论