翻译三级笔译实务模拟53_第1页
翻译三级笔译实务模拟53_第2页
翻译三级笔译实务模拟53_第3页
翻译三级笔译实务模拟53_第4页
翻译三级笔译实务模拟53_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟53Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①inthe1970s,theBritishcomedianTommyCooperusedtotellajokeaboutaskinganauctionhousetovalueaviolinandapaintingthathehaddiscoveredinanattic.②Thegoodnews,hewastold,isthattheyweremadebyStradivariusandRembrandt.③ThebadnewswasthatthepaintingwasbyStradivariusandtheviolinwasbyRembrandt.④Hethenproceededtoramtheviolinthroughthecanvas.

Para.2①Inthosedays,ofcourse,Rembrandtwasthegoldstandard.②ButtheDutchmanandhisfellowoldmastershavefallenoutoffashionandarenolongerascovetedbycollectorsandinvestors.

Para.3①Asameasureofthatfall,10workshavesoldatauctionformorethan$100millioninrecentyears,andallofthemweremadebymodemorcontemporaryartistsinthepast120years.②Olderpaintingshaveseentheirvalue,inrelativeterms,leveloffordecline.③Thetrendwasplaintoseeinrecentweeks,asLondon'sauctionhousestriedtofindbuyersfortheirlatesttrancheofoldmasters.④Ashasbeenthecaseinrecentyears,therewerefewworksbymajornames.

Para.4①Christie'sbiannualeveningsaleonDec.8raisedjust6.5millionpoundswithfees,about$9.7million,againstalowestimateof£12.7million.②Nineteenofthe45works,or42percent,failedtosell.

Para.5Anyonecanhaveabaddayattheoffice,butthisdisappointingperformanceatChristie'sfollowedanoldmasterssaleinJulythattookin£19millionagainstalowestimateof£31.5million.

Para.6①Littlewonder,then,thatChristie's,thedominantplayerintheauctionmarketformodemandcontemporaryart,isre-marketingitsoldmasterpaintingsas"classicart."②ItwillbeofferingoldmastersandotherhistoricalpiecesnextyearatitsRockefellerCentersalesinApril,ratherthanJanuary.③Theweekwillfeatureathemedsalethatincludes20th-centuryworks.④Andits"classicart"formatwilldebutinLondoninJuly,Christie'ssaidonFriday.

Para.7①Atitsownauctionthefollowingevening,Sotheby'sachievedafarmorerespectabletotalof£22.6millionwithfees,althoughitwasjustabovethelowestimateof£21.8millionbasedonhammerprices.②Ofthe44lotsoffered,15didnotsell,or34percent.

Para.8Asapointofcomparison,thecombined£29.1milliontotalfromthoseoldmastersaleswas34percentlessthanthe£44.2millionChristie'sandSotheby'stookinatequivalenteventsfiveyearsago.

Para.9①Peoplearestilllookingatoldmastersforpleasure,ifnotaslucrativeinvestments.②Butthereremainsamassofoldmasterpaintingsindealers'stocks—andincollectors'minds—whoseaskingpricesstillharkbacktotheageofTommyCooper.③Unfortunately,intoday'smarket,andatthoseprices,manyofthesepaintingswillbeassellableasthatStradivariuscanvaswiththeholeinit.正确答案:第一段①二十世纪70年代,英国喜剧演员汤米·库珀(TommyCooper)曾讲过一个笑话:他在阁楼上发现了一把小提琴和一幅画并让拍卖行估价。②他得到的好消息是它们是斯特拉迪瓦里乌斯(Stradivarius)和伦勃朗(Rembrandt)的作品;③坏消息是这幅画为斯特拉迪瓦里乌斯所绘,而小提琴出自伦勃朗之手。④他于是就用小提琴猛地砸穿了画作。

第二段①在那时,伦勃朗的作品自然是至高标准。②但这位荷兰人和其他早期绘画大师的作品已经过时,不再是收藏家和投资者觊觎的对象。

第三段①早期绘画大师作品市场低靡,从最近几年的行情就可以看出来:有10件名作拍卖成交,成交总额超过1亿美元,但它们都是近120年来现代或当代艺术家的作品,②相对而言,一些年代较为久远的画作,价值已经趋于稳定或下降。③最近几周这一趋势十分明显,比如伦敦拍卖行正努力为最新一批旱期绘画大师的作品寻找买家。④与近年来的情况一样,这些作品中几乎没有名作。

第四段①12月8日,佳士得(Christie's)一年两次的晚间拍卖成交总额仅为650万英镑(含佣金),约合970万美元,而之前保守估价为1,270万英镑。②其中,45件拍品中有19件流拍,比例高达42%。

第五段在商界中谁都有不顺心的时候,但佳士得不是第一次面对这种令人失望的情况了,之前在7月,一场早期绘画大师作品的拍卖会仅拍得1,900万英镑,而当时的保守估价是3,150万英镑。

第六段①因此,作为现当代艺术品拍卖行业的翘楚,佳士得将早期绘画大师作品冠以“经典艺术品”进行再营销也就不足为奇了。②明年4月(而非原计划的1月),它将在洛克菲勒中心(RockefellerCenter)举行的拍卖会上展出早期绘画大师的作品及其他历史画作,③在同一周也会举行专题拍卖会,其中包括一些20世纪的作品。④佳士得周五表示,其“经典艺术”周将于7月在伦敦首次亮相。

第七段①在佳士得晚间拍卖后的第二天晚上,苏富比(Sotheby)取得了较好的成绩,其成交总额为2,260万英镑(含佣金),尽管这仅略高于保守估价的2,180万英镑(不含佣金)。②其中,44件拍品中有15件流拍,比例达到34%。

第八段作为对比,佳士得和苏富比这两次拍卖的总成交额为2,910万英镑,比五年前相似拍卖会拍得的4,420万英镑少了34%。

第九段①人们依旧会欣赏早期绘画大师的作品,想从投资中谋取利益的就是另外一回事了。②但大量画作仍放在交易商的仓库中,在交易商和收藏家的心里,它们的要价仍可重回到汤米·库珀的时代。③遗憾的是,在今天的市场上,许多这样的画作就像那幅被砸穿了的斯特拉迪瓦里乌斯画作一样卖不出去。[解析]1.第一段④句thecanvas“油画布”为借代用法,指上文提到的画作。

2.第二段①句goldstandard为固定搭配,意思是Athingofsuperiorqualitywhichservesasapointofreferenceagainstwhichotherthingsofitstypemaybecompared“质量上乘之作,其他同类事物衡量的标准”,此处可译作“至高标准”。

3.第四段①句fee意为“费用”“酬金”。文中是指拍卖总成交金额不仅包括拍品成交价也包括佣金,因此此处译为“佣金”更为合适。

4.第五段takein为固定搭配,意思是toearnaparticularamountofmoney“获得收入,挣钱”。结合本文语境,可译作“拍得”。

5.第五段thisdisappointingperformanceatChristie'sfollowedanoldmasterssaleinJuly直译为“此次令人失望的表现紧随着7月那次早期绘画大师作品的拍卖会”,这里可以调整说法使其更符合中文习惯,从后面的定语从句thattookin...£31.5million中可以看到7月那次拍卖也是令人失望的,因此可以调整翻译成“佳士得不是第一次面对这种令人失望的情况了。之前在7月,一场早期绘画大师作品的拍卖会……”。

6.第七段①句hammerprice为固定搭配,意思是thelastandhighestamountofferedforsomethingatanauctionwhichisthepriceforwhichitissold“拍品的最后成交价”,故可译作“成交价”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①中国宝武钢铁集团有限公司(简称中国宝武)由原宝钢集团有限公司和武汉钢铁(集团)公司联合重组而成,于2016年12月1日揭牌成立。②中国宝武注册资本527.9亿元,资产规模7,395亿元,产能规模7,000万吨,位居中国第一、全球第二,是国有资本投资公司试点企业。③2017年,中国宝武取得了中国钢铁行业最佳经营业绩,实现营业总收入4,004.8亿元,利润总额142.7亿元,位列《财富》世界500强第162位。

第二段④中国宝武以成为“全球钢铁业引领者和世界级企业集团”为愿景,以“驱动钢铁生态圈绿色智慧转型发展,促进企业各利益相关方共同成长”为使命,以“诚信、协同、创新、共享”为核心价值观,致力于通过改革和发展,构建在钢铁生产、绿色发展、智能制造、服务转型、效益优异等五方面的引领优势,打造以绿色精品智慧的钢铁产业为基础,新材料、现代贸易物流、工业服务、城市服务、产业金融等相关产业协同发展的格局。⑤最终形成若干个千亿级营收、百亿级利润的支柱产业和一批百亿级营收、十亿级利润的优秀企业。正确答案:①ChinaBaowuSteelGroupCorporationLimited(abbreviatedas"ChinaBaowu"),establishedbyconsolidationandrestructuringofformerBaosteelGroupCorporationandWuhanIron&Steel(Group)Corporation,wasofficiallyunveiledonDecember1st,2016.②ChinaBaowuisapilotinvestmentcompanyauthorizedtooperatestate-ownedcapital,withregisteredcapitalofRMB52.79billion,totalassetsofRMB739.5billionandproductioncapacityof70milliontons,whichranksthefirstinChinaandsecondintheworld.③In2017,ChinaBaowuachievedthebestmanagementperformanceinChina'ssteelindustry,withgrossincomeofRMB400.48billionandprofitofRMB14.27billion,ranking162thamongGlobalFortune500companies.

④ChinaBaowuhopesto"becomealeaderinglobalsteelindustryandaworld-classconglomerate."Itsmissionisto"promotegreenandintelligenttransformationoftheecosysteminsteelindustryandtodrivejointgrowthofallstakeholdersoftheenterprise".Ittakes"Integrity,Synergy,InnovationandSharing"ascorevalues,andiscommittedtobuildingleadingadvantagesinfiveaspects—steelproduction,greendevelopment,intelligentmanufacturing,servicetransformationanddistinctiveprofitability—throughreformanddevelopment.Basedonagreen,premiumandintelligentsteelindustry,thecompanyaimstobuildaframeworkfeaturingcoordinateddevelopmentofrelatedindustriessuchasnewmaterials,modembusinesslogistics,industrialservices,urbanservicesandindustrialfinance.⑤ItwillfinallyformseveralpillarindustrieswithRMB100billionrevenueandR

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论