翻译三级笔译实务模拟50_第1页
翻译三级笔译实务模拟50_第2页
翻译三级笔译实务模拟50_第3页
翻译三级笔译实务模拟50_第4页
翻译三级笔译实务模拟50_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟50Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①Moralpanicsovernewmediaareoldhat.②Thesocialeffectsofnovels,films,comicbooksandpopmusicwerecondemnedbythegrumpyreactionariesofthetime.③Inrecentyearsvideogameshavebeenapopularvillain.④Exasperatedparentsandopportunisticpoliticianshavelongfrettedthattheymakeplayerslazyandlistless,orelseunpredictableandviolent.⑤Thoseconcernsturnedouttobelargelymisplaced.

Para.2①Butnewworriesabouttheaddictivenessofgames,andthedangerthatposestochildreninparticular,havemoresubstancetothemandarealreadypromptingaregulatorycrackdown.②Theindustrywouldbewisetogetaheadoftheproblem.

Para.3①JapanandSouthKoreahavepassedlawsdesignedtoregulateavideo-gamingindustrywhoseproductsareincreasinglyseenasaddictiveandharmful.②AndasbusinessmodelsrefinedinAsiahavecometotheWest,lawmakersinEuropeandAmericaarebecomingmoreconcerned,too.

Para.4①Suchconcernsfeelmorecrediblethanpriorpanics,fortworeasons.②Thefirstisthatmuchgamingnowhappensonline,andgeneratesreamsofbehavioraldata.③Thisallowspublisherstomonitorexactlyhowcustomersareplayinggames,andfine-tunethemtomakethemascompellingaspossible.

Para.5①Thesecondistherealizationthatplayerswillhappilypayrealmoneyforvirtualgoods.②Thesecanbeupgrades,costumesorweaponsfortheirin-gamecharacters,or(morecynically)alottery-style"lootbox"whosecontentsareunknowninadvance,butmightprovevaluableenoughtoreselltootherplayers.③Sincethemarginalcostofcreatingvirtualitemsiszero,theyareveryprofitablefordevelopers.④Thathasgivenrisetoa"freemium"businessmodelwherebygamesaregivenawaycheaplyorfreebutplayersareconstantlynaggedtospendmoneyonin-gameitems.⑤Allthishasbeensuperchargedbysmartphones,whichmeanpeoplecankeepplaying—andpaying—atallhoursoftheday.

Para.6①Theresultisanunhealthyloop.②Firmsstrivetokeepplayershooked,becausethemoretimetheyspendinagame,themoremoneytheywillspendonbaubleswithinit.③Whizzydataanalyticsletdeveloperstweaktheirproductstodojustthat,usingpsychologicaltricksandnudgesfamiliarfromsocial-networkingsitesandthegamblingindustry.④Allthiscanbeextremelylucrative.⑤SensorTower,ananalysisfirm,reckonsthat"CandyCrushSaga",apopulargameintheWest,made$930mlastyear.

Para.7Thekeenestgamers,knownas"whales"(atermcoinedbycasinostodescribehigh-rollingcustomers),canspendthousandsofdollarsayear.

Para.8①Videogamesnowrivalthefilmindustryforclout.②Gamingisthoughttobewortharound$140bnannuallyworldwide,andisgrowingat13%ayear.③Butsociety'sattitudetowardstechnologyishardening.④Inaworldoffakenewsandhyper-targetedadvertising,votersandpoliticianshaveawokentothedangerthatdevicesanddatamaybemanipulatingpeopleinharmfulways.⑤Alittlevoluntaryforbearancenowcouldsavealotofregulatorypainlater.正确答案:第一段①对新兴媒体的道德恐慌由来已久,不值得稀奇。②小说、电影、漫画书和流行音乐影响社会,被现在脾气不好的反对派谴责,③而近年来电子游戏则成为广受欢迎的“反派人物”。④长期以来,恼怒的父母和投机的政客一直担心这些游戏会让玩家变得懒惰倦怠,或喜怒无常、性情乖戾。⑤然而,这些担忧在很大程度上是没有必要的。

第二段①但最近,人们又担心游戏成瘾,特别是其对儿童造成的危害。这一担忧更有依据,已经促使相关部门采取严厉的监管措施。②游戏行业最好先解决这个问题。

第三段①日本和韩国认为电子游戏产品致瘾有害,目前已经通过了旨在监管该行业的法律。②随着亚洲完善的商业模式逐渐走向西方,欧关的立法者也开始忧虑。

第四段①这种担忧比之前的恐慌更有道理,原因有二。②第一,目前市面上多为线上游戏,玩家在游戏过程会产生大量的行为数据,③这使得开发商能够准确细致地了解用户行为,对产品进行微调,使其尽可能吸引用户。

第五段①第二,玩家很乐意花钱购买虚拟商品。②他们可能是为了给游戏角色升级、添置服饰或武器,更可笑的是为了购买乐透式“战利品箱”。玩家事先不清楚箱内有何物品,但其价值有可能足以让其在倒卖中获利。③由于创建虚拟物品的边际成本几乎为零,开发商获利丰厚,④这就催生了“免费增值”的商业模式,即开发商将游戏低价或免费提供给玩家,但在游戏过程中却不断诱导玩家购买虚拟物品。⑤智能手机的普及大大促进了这一切,现在人们玩游戏玩个不停,甚至24小时全在玩。

第六段①这导致了恶性循环。②游戏公司努力吸引玩家,因为他们在游戏中花费的时间越多,购买的商品也就越多。③开发商利用先进的数据分析方法来改良产品,还运用社交网站和赌博业常用的温和诱导的心理技巧,以成功吸引玩家。④其中的利润,是极其丰厚的。⑤分析公司感应塔(SensorTower)称,在西方广受欢迎的游戏“糖果粉碎传奇”(CandyCrushSaga)去年收入9.3亿美元。

第七段最狂热的玩家,被称为“鲸鱼”(这个词最初用来形容在赌场上挥金如土的玩家),他们每年可以花费数千美元。

第八段①现在,电子游戏与电影产业的影响力不相上下。②目前全球游戏一年的市场价值约为1400亿美元,并以每年13%的速度增长。③但人们对技术发展的态度愈加严苛。④在一个充斥着虚假新闻和定向广告的社会,选民和政客们已经意识到危机,电子设备和数据可能正在以有害的方式操纵人们的思想。⑤现在游戏行业的些许“自制”能帮助它们减轻之后监管带来的“痛楚”。[解析]1.第一段①句oldhat为固定搭配,意思是somethingthatisold-fashionedandnolongerinteresting“过时的且不再有趣的内容”。结合本文语境,后文讲到家长和反对派长期以来对新兴媒体的抨击,因此此处可译作“由来已久,不值得稀奇”。

2.第二段②句getahead原义为“走在前面”“率先取得进展”,原文getaheadoftheproblem,意为“在这个问题上取得进展”,可译作“解决问题”。

3.第五段③句marginalcost为专有名词,意为“边际成本”,指的是每一单位新增生产的产品(或者购买的产品)带来的总成本的增量。

4.第五段⑤句supercharged原义为“给引擎的油增压,使引擎运行得更快”。此处指的是智能手机的普及带来的影响,故可译作“大大促进……”。

5.第六段③句中的nudges作名词,意思是“轻推”“温和的说服”的意思,这里指的是游戏开发商以一种温和的方式去诱导玩家,此处要与原文保持同样是名词形式是较困难的,考虑到这里的搭配是psychologicaltricksandnudges,可以把nudges转化为形容词,将tricksandnudges合成一起翻译作“温和诱导的心理技巧”。

6.第八段⑤句中的regulatorypain可以看出这句话是对游戏行业说的,为了避免译文比较突兀,可以增译“游戏行业”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①中国和东盟山水相连,是好邻居、好朋友、好伙伴。②中国—东盟合作的重要性已超越双边范畴,日益成为维护地区和平稳定、促进区域共同繁荣的支撑和引擎。③中国欢迎东盟国家搭乘中国经济发展的快车,愿与东盟建设更为紧密的命运共同体,共塑中国—东盟合作新未来。

第二段④中国愿做开放共赢的伙伴。⑤中国和东盟各国都是自由贸易的受益者,维护多边主义和国际贸易体系符合我们的共同利益。⑥中国愿做共同发展的伙伴。⑦中国愿将自身发展融于东亚整体发展之中,与东盟积极落实“3+X合作框架”,加强“一带一路”倡议与东盟发展战略的对接。⑧中国愿做共建和平的伙伴。⑨中方倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,愿与地区国家以国际法和规则为基础,打造以东盟为中心、开放包容的亚太安全架构。正确答案:①Linkedbymountainsandrivers,ChinaandASEANaregoodneighbors,goodfriendsandgoodpartners.②Ourcooperationhasgonefarbeyondthebilateralscopeandhasbecomeanimportantforceforpromotingpeace,stabilityandcommonprosperityinourregion.③WewelcomeASEANcountriestogetaboardthefasttrainofChina'sdevelopmentandwewishtoworkwithASEANtobuildaclosercommunitywithasharedfutureandabettertomorrowforChina-ASEANcooperation.

④Chinaiscommittedtobeyourpartnerforgreateropennessandwin-winprogress.⑤BothChinaandASEANcountrieshavebenefitedfromfreetrade,anditishenceinourcommonintereststoupholdmultilateralismandtheinternationaltradingsystem.⑥ChinaiscommittedtobeASEAN'spartnerforcommondevelopment.⑦ChinawillpursueitsowndevelopmentinthebroadercontextofadevelopingAsia.WewillworkwithASEANtofullyestablishthe"3+X"cooperationframework,enhancethesynergybetweentheBeltandRoadInitiativeandASEAN'sdevelopmentstrategies.⑧Chinaiscommittedtobeyourpartnerforpeace.⑨Chinaadvocatesanewvisionofcommon,comprehensive,cooperativeandsustainablesecurity.WearereadytoworkwithcountriesintheregiontobuildanASEAN-centered,openandinclusivesecurityarchitectureintheAsiaPacificonthebasisofinternationallawandrules.[解析]1.①句由两个意群组成,分别是“中同和东盟山水相连”以及“中国和东盟是好邻居、好朋友、好伙伴”,翻译时可以处理为两个单独的分句,并用and连接,译作ChinaandASEANarelinkedbymountainsandrivers,andtheyaregoodneighbors

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论