翻译三级笔译实务模拟22_第1页
翻译三级笔译实务模拟22_第2页
翻译三级笔译实务模拟22_第3页
翻译三级笔译实务模拟22_第4页
翻译三级笔译实务模拟22_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟22SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Afewweeksback,Iaskeda14-year-oldfriend(江南博哥)howshewascopingwithschool.

Referringtostress,sheheavedabigsighandsaid:"Aiyah,anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened."

Herfriendsnearbythenstartedpouringouttheirwoesaboutwhichsubjectstheyfoundhard,andsoon.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingapore'seducationsystem,widelyregardedastooresults-oriented,andIwonderwhyIevenbotheredtoask.

TheschoolsystemofreachingforA'sunderliesthecountry'sculture,whichemphasizesthechaseforeconomicexcellencewherewealthandstatusaremust-haves.

Suchacultureishardtochange.

SowhenIreadofhowthenewRemakingSingaporeCommitteehadsetoneofitsgoalsaschallengingthetraditionalroadstosuccess,encouragingSingaporeanstorealizealternativecareersinthearts,sports,researchorasentrepreneurs,Ihadmydoubtsaboutitssuccessinthisarea,ifnotcoupledwithhelpfromparentsthemselves.

ThenewRemakingSingaporeCommitteeisabrainchildoftheSingaporeanPrimeMinister,formedtomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars,tohelppreparethenationforthefuture.

Itisgoodthatthegovernmentwantstodosomethingaboutthecountry'spreoccupationwithmaterialsuccess.ButitwillbealosingbattleifthefamilyunititselfisnotinvolvedbecauseIbelievethecommittee'ssuccessisrootedinarevampofanentireculturebuiltfrom37yearsofindependence.

Thismakeoverhastostartwiththemostbasicsocietalunit--thefamily.

ParentsshouldnotdrowntheirchildreninmantrasofI-want-hundred-marks.Tuitionlessonsarenotthebe-allandend-alloflife.Andascoreof70foraChinesepaperisdefinitelynottheendoflife.

IfeverIbecomeaparent,Iwillbringmychildrencamping.Iwillshowthemthatcookingfoodinamesstinoveracampfireisfun.Iwillteachthemthatthereisnothingdirtyaboutlyingonasleepingbagovergrass.

Infact,itiseducationalbecauseOrionisupthereinthenightskywithalltheotherbrightstarswhoseshapesandpatternstellsomethingmorethanamyth.Forinstance,theygivedirectionstothelosttraveler,Iwillsay.

Andwhoknows,mychildmaybecomeanastronomeryearsdowntheroad.AllbecauseofthenightsIspentwithhimwatchingthetwinklesinthesky.

That'smypoint.Parentsshouldteachtheirchildrenthatthere'smoretolifethanstudies.Betterstillifthenation'sleadersechothatideaaswell.

Thisway,whentheirchildrenaspiretobethenextJoscelinYeo,theywon'tfeelliketheyarefightingalosingbattleagainstasocietythatholdsdoctorsandlawyersinawe.

However,theculturethatbabysitseconomicexcellenceisdeeplyingrainedandsoarethemindsetsofmanyparents.ButparentscantakethecuefromthenewRemakingSingaporeCommitteeandbeawareofgivingtheirchildrentherightkindofeducation.

Itisnowwait-and-seeif,say,10yearsdowntheroad,morewouldchoosealternativecareers.Hopefully,bythennoonewouldthinksportsmenormusiciansasmakingtoobigasacrificeinchasingtheirdreams.正确答案:

几个星期前,我问一个14岁的朋友她如何应对自己的学业。

谈到压力,她深叹一口气说:“哎呀,这儿事要多糟,有多糟。”

随后,她周围的朋友便开始就他们认为那些难学的学科倾诉自己的苦恼。人们普遍认为,新加坡的教育制度过分注重成绩,而这些孩子耳熟能详的言语再次表现了对新加坡教育制度的悲观情绪。我不知道自己为什么还要费心一问。

追求功课得优的学校体制构成了新加坡文化的基础,这一文化重在追求经济上的杰出成就,而这一成就则体现在一定要获得财富和地位。

这种文化是难以改变的。

新成立的改造新加坡委员会已将其目标之一确定为向传统的成功之路发起挑战,鼓励新加坡人去从事其它职业,如艺术、体育、研究或成为企业家。当我获知此情时,我怀疑如果没有家长的配合,这方面的改造可否成功。

成立改造新加坡委员会是新加坡总理的设想,旨在帮助国家准备应付未来,使新加坡人不要只盯着钞票、公寓、俱乐部、信用卡和汽车。

新加坡政府想针对本国物质成功为先的理念采取行动,这是件好事。但如果没有家庭单位的参与,这种行动将会是一场失败之战,因为我认为只有彻底改变独立37年来形成的一种整体文化,改造新加坡委员会才能取得成功。

而这种改变必须始于最基本的社会单位——家庭。

家长们不应当使孩子禁锢于“我要得100分”的约束。学科的课程决定不了生活中的成败。一篇中文论文得70分绝不意味着生活无望。

如果有朝一日我成为家长,我要带我的孩子去露营,向他们演示用军用饭盒在篝火上煮饭是一种乐趣,告诉他们躺在草地上的睡袋里一点也不脏。

实际上,这是有教育意义的,因为猎户星座与其它明亮的星星高挂夜空,它们的形态和图案诉说的不仅仅是一个神话。例如,我认为它们可以为迷路的旅行人指引方向。

说不定我的孩子可能会在数年后成为一个天文学家,而这一切则源于我与他一起在夜晚观察空中闪烁的星星。

这就是我的观点。家长应该教育自己的孩子,生活中除了学业外还有更丰富的内容。如果国家领导人也认同那种观点就更好了。

由此,当孩子们渴望成为另一个杨玮玲(JOSCELINYEO)时,他们就不会感到,在面对一个敬畏医生和律师的社会时,他们要进行一场失败之战。

然而,这种呵护经济成就感的文化根深蒂固,许多家长的思想倾向也是如此。但家长们可以从改造新加坡委员会那里得到启示,意识到要给予自己的孩子正确的教育。

咱们现在拭目以待,也许10年后,更多的人将选择其它职业。希望到那时,没人会认为运动员或音乐家在追求梦想时作出了太过巨人的牺牲。[解析]1.Referringtostress,sheheavedabigsighandsaid:“Aiyah,anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened.”谈到压力,她深叹一口气说:“哎呀,这儿事要多糟,有多糟。”

[分析]用词选词采分点。

heave举起,起伏,叹(气);在此heavedabigsigh译作:深叹一口气;Anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened.原意为:能发生的坏事都已发生了;言外之意:“事情糟得不能再糟了。”或“这儿事要多糟,有多糟。”2.Herfriendsnearbythenstartedpouringouttheirwoesaboutwhichsubjectstheyfoundhard,andsoon.随后,她周围的朋友便开始就他们认为那些难学的学科倾诉自己的苦恼。

[分析]理解结构采分点。

此句是根据汉语的语言习惯对原文的词序进行调整,使译文尽可能地通顺。将介词+关系代词构成的介词短语引起的定语从句放到被修饰的名词前,将表示时间、地点的副词提前。另外,短语pourout倾诉,倾吐;pourouttheirwoes倾诉自己的苦恼。3.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingapore'seducationsystem,widelyregardedastooresults-oriented,andIwonderwhyIevenbotheredtoask.人们普遍认为,新加坡的教育制度过分注重成绩,而这些孩子耳熟能详的言语再次表现了对新加坡教育制度的悲观情绪。我不知道自己为什么还要费心一问。

[分析]理解结构采分点。

此句是个很长的并列句,可用断句法将并列句分成两个句子来翻译。翻译前要仔细推敲,按逻辑顺序对全句进行综合处理。还要注意翻译中肯定与否定,主动与被动的互换。本句还应注意词的选用,如:pessimism泽成“悲观情绪”;all-too-familiarremarks译成“耳熟能详的言语”或根据上下文,意译成“牢骚”;results-oriented过分注重成绩。4.TheschoolsystemofreachingforA'sunderliesthecountry'sculture,whichemphasizesthechaseforeconomicexcellencewherewealthandstatusaremust-haves.追求功课得优的学校体制构成了新加坡文化的基础,这一文化重在追求经济上的杰出成就,而这一成就则体现在一定要获得财富和地位。

[分析]理解结构采分点。

本句是个带有非限定性定语从句的复合句,要分别采用换序译法和断句译法。主句主语带有一个定语,翻译时只需将之放到所修饰的名词之前即可;非限定性定语从句和其中where引导的从句都可当作并列句采用断句法来译。must-haves译成“一定要获得财富和地位/必须获得财富和地位”。5.SowhenIreadofhowthenewRemakingSingaporeCommitteehadsetoneofitsgoalsaschallengingthetraditionalroadstosuccess,encouragingSingaporeanstorealizealternativecareersinthearts,sports,researchorasentrepreneurs,Ihadmydoubtsaboutitssuccessinthisarea,ifnotcoupledwithhelpfromparentsthemselves.新成立的改造新加坡委员会已将其目标之一确定为向传统的成功之路发起挑战,鼓励新加坡人去从事其它职业,如艺术、体育、研究或成为企业家。当我获知此情时,我怀疑如果没有家长的配合,这方面的改造可否成功。

[分析]理解结构采分点。

本句是个非常长的简单句,译前要仔细推敲它的含义。句首是个长长的时间状语从句,之中还包括一个宾语从句,宾语从句中还带有两个并列的现在分词短语作宾语补足语。译时可将句子断开,同时要按照汉语习惯,扩展词义,将话说完整。new译成“新成立的”;RemakingSingaporeCommittee译成“改造新加坡委员会”:challengingthetraditionalroadstosuccess译戍“向传统的成功之路发起挑战”,realize实现,认识到,在此译为“从事”。

本句主句中所说的“itssuccess”指“实现”前面提到的“目标、”,后面有个条件句,翻译时要调整语序。6.ThenewRemakingSingaporeCommitteeisabrainchildoftheSingaporeanPrimeMinister,formedtomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars,tohelppreparethenationforthefuture.成立改造新加坡委员会是新加坡总理的设想,旨在帮助国家准备应付未来,使新加坡人不要只盯着钞票、公寓、俱乐部、信用卡和汽车。

[分析]用词选词采分点。

abrainchild脑力劳动的产物(如计划、作品等),在此指(总理的)设想,理解结构采分点。tomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars使新加坡人不要只盯羞钞票、公寓、俱乐部、信用卡和汽车。此处翻译要根据英语和汉语的习惯,将肯定变为否定。7.ButitwillbealosingbattleifthefamilyunititselfisnotinvolvedbecauseIbelievethecommittee'ssuccessisrootedinarevampofanentireculturebuiltfrom37yearsofindependence;但如果没有家庭单位的参与,这种行动将会是一场失败之战,因为我认为只有彻底改变独立37年来形成的一种整体文化,改造新加坡委员会才能取得成功。

[分析]理解结构采分点。

此句可用换序译法,同时将被动变主动,即将ifthefamilyunititselfisnotinvolved译成“如果没有家庭单位的参与”,句首的it指的是上一句的thegovernmentwantstodosomethingaboutthecountry'spreoccupationwithmaterialsuccess,在翻译中要译全。thecommittee'ssuccessisrootedin也要将被动变主动,译为“扎根于”,“在于”。8.ParentsshouldnotdrowntheirchildreninmantrasofI-want-hundred-marks.Tuitionlessonsarenotthebe-allandend-alloflife.家长们不应当使孩子禁锢于“我要得100分”的约束。学科的课程决定不了生活中的成败。

[分析]用词选词采分点。

Mantra(印度教和佛教中的)曼特罗,祷文,符咒,在此drowntheirchildreninmantras可译成“把孩子禁锢在(紧箍咒中)”,本句中Iwanthundredmarks是介词of的宾语,因此各词之间都加上了连字符号,译为“我要得100分”,be-all全部;end-all结尾,最终目标,因此第二句可译作“学科的课程决定不了生活中的成败”或“学科的课程并不是生活的一切”。9.Orion[天]猎户星座

[分析]基本素质采分点。

Orion是天文学专有名词,表示“猎户星座”。10.However,theculturethatbabysitseconomicexcellenceisdeeplyingrainedandsoarethemindsetsofmanyparents.然而,这种呵护经济成就感的文化根深蒂固,许多家长的思想倾向也是如此。

[分析]理解结构采分点。

本句是个并列句。前面一句的主语带有一个定语从句,翻译时可将定语从句放到它所修饰的名词前:后面一句是倒装句,翻译时要按倒装顺序来译。11.Itisnowwait-and-see…咱们现在拭目以待……

[分析]用词选词采分点。

wait-and-see等着瞧,等看清形势再说:在此译作“拭目以待”更恰当。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。下少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏门前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。正确答案:

Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.However,thedevelopmentofTibetinthepast50yearshasgreatlychangeditsformerpoorandbackwardlook,andtheTibetanpeople'slivingstandardshavegreatlyimproved.Socialandeconomicdevelopmenthasenrichedthepeople'smaterialandculturalliferemarkably.In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.Alongwiththeimprovementinthepeople'slivelihood,consumergoodssuchasrefrigerators,colorTVsets,washingmachines,motorcyclesandwristwatcheshaveenteredmoreandmoreordinaryhomes.Manywell-offfarmersandherdsmenhavebuiltnewhouses.Somehaveevenboughtautomobiles.Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.Radio.television.telecommunications,theInternetandothermodeminformationtransmissionmeansarenowpartofdailylifeinTibet.NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.TheTibetanpeople'shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.[解析]

1.由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。

Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.

[分析]理解表达采分点。

本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子;汉译英时注意利用分词、介词、连词、不定式,从句和独立结构等把汉语短句连成长句。另外将“世界屋脊”译成the"RoofoftheWorld"。

2.2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.

[分析]用词选词采分点。

“各族人民”应译为:variousethnicgroups

“摆脱贫困,实现温饱”应译为:shookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear

“生活达到了小康水平”应译为:liveabetter-offlife

3.西藏目前的人均居住面积处于全国首位。

Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.

[分析]用词选词采分点。

“处于……首位”应译为:rankfirst

“人均居住面积”应译为:per-capitahousing

4.绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。Newsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreach

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论