《新编英汉笔译教程》第十章英汉翻译技巧(六)定语从句译法_第1页
《新编英汉笔译教程》第十章英汉翻译技巧(六)定语从句译法_第2页
《新编英汉笔译教程》第十章英汉翻译技巧(六)定语从句译法_第3页
《新编英汉笔译教程》第十章英汉翻译技巧(六)定语从句译法_第4页
《新编英汉笔译教程》第十章英汉翻译技巧(六)定语从句译法_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十章英翻译技巧(六)定语从句译法一、定语从句译成定语的译法二、定语从句译成状语的译法

Thisisthecat.这就是那只猫。Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayintheroom.

这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayintheroomthatJacklivedin.这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克居住的房间里的蛋糕的老鼠的猫。一.译成定语从句前置法:顾名思义就是在翻译时将定语从句提到它所修饰的先行词之前。采用前置法翻译的定语从句一般来说是限制性定语从句,而且句子不太长,否则容易出现中间过于臃肿的现象。这时候,只要将其译成带“的”的定语词组放在被修饰词前即可将英语复合句译成汉语的简单句。例如:Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.根是植物中最不引人注目的部分。Apersonwhoisasackofalltradeshasmanyskills.一个全才的人是一个掌握许多技能的人。Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者,反害己。Chancesfavorthemindsthatareprepared.机会亲睐有准备的人。Mybrother-in-law'slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagelivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童上托儿所可以得到很多的益处。Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类的独特想法和想象。

2.后置法:所谓后置法就是保持原句的顺序,将原句的定语从句尤其是定语较长、较复杂的限制性定语从句和起补充说明的非限制性定语从句译成和主句并列的一个分句放在主句之后。采用此种译法可以使用句号分开主句和从句,重复使用先行词:例如:Whatshoulddoctorssay,forexampletoa50-year-oldwomancominginforaroutinephysicalcheckupjustbeforegoingonvacationwithherfamilywhothoughtshefeelsinperfecthealthisfoundtohaveaformofcancerthatwillcausehertodiewithin5months?举个例子来说吧:一个50岁的妇女在与家人外出度假之前进行常规身体检查。虽然她自我感觉良好,但医生发现她患有某种形式的癌症,5个月之内就会死亡。这时候医生该说什么?Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,如果孩子在一个有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养他做出适当反应的能力,这个孩子就会有更大的智力发展。OuraimistoestablishinGhanaastrongandprogressivesocietywherepovertyandilliteracynolongerexistanddiseaseisbroughtundercontrol;andwhereoureducationalfacilitiesprovideallthechildrenofGhanawiththebestpossibleopportunitiesforthedevelopmentoftheirpotentialities.我们的目的是在加纳建立一个强大、进步的社会……在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们潜力的最好机会。

Inconclusion,IwishtoacknowledgemydeepobligationtoDr.X,andtoProf.Y,bothofwhomhavereadthemanuscriptandofferedthemosthelpfulcriticism.最后.我要对X博士和Y教授表示深切的谢意.他们两位都曾审阅了原稿并提出了极为有益的批评。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为此而牺牲了生命。Lifeforalmosteverybodyisalongcompetitivestrugglewhereveryfewcanwintherace,andthosewhodonotwinareunhappy.生活对于每一个人,几乎都是一场长期的、充满竞争的较量。较量中,胜者寥寥,而没有取胜的人,定是闷闷不乐。3.融合法(定语从句谓语化)用从句的关系代词与主句某成分的代替关系,根据意思重新组织成汉语单句。此种译法主要适用于限制性定语从句,是把原句中先行词译成主语.定语从句译成谓语结构.英语中的Therebe结构就可以采用这种译法来处理译文。如:Therehavebeenmanygreatmenwhohaveemergedfromslums.有很多伟人出身于贫民窟。Idon’tknowanyparentwhowouldchoosethewordfuntodescriberaisingchildren.我认识的为人父母的人中,没有谁认为抚养小孩好玩。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些国家终年少雨。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。TherearesomeAmericanssomeyearsagowhosaidthattheUnitedStatesshouldplaytheso-calledChinacard.Thatisabsurd.ChinaisnotacardthattheUnitedStatescanplay.几年前曾有一些美国人说美国应打所谓中国牌,这是荒谬可笑的。中国不是一张可以任美国打的牌。二、译成状语从句定语从句和主句之间还存在着状语关系。从语义的角度看,这类定语从句一般可以起状语修饰的作用,表达原因、结果、条件、时间、目的、让步等含义,其功能与状语从句大致相同。在翻译时我们一般都将状语性定语从句译为状语从句,使译文简练明了.此种译法在限制性定语从句和非眼制性定语从句中均适用。下面我们从功能作用上来分析英语的状化定语从句。1.表示原因这类从句从上下文语言环境来分析,其意义与原因状语从句大致相当。从句在主从句中所表示的原因逻辑关系,均可用表示原因的从属连词because,since,as等来改写。限制性定语从句和非限制性定语从句均可表示原因,而以非限制性定语从句为主。如:Vegetarianismisdefinitelyunsatisfactoryforgrowingchildren,whoneedmoreproteinthantheycangetfromvegetablesources.对生长发育中的儿童来说,素食肯定是不可取的。因为他们需要的蛋白质不可能全部从植物类食品中获得。Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight。我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚。Inlearningaforeignlanguage,sayEnglish,oneshouldfirstpayattentiontospeaking,whichisthegroundworkofreadingandwriting.学习一门外语,比如说英语,首先要注意说,因为说是读和写的基础。Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectricbrain.由于计算机起着类似人脑的作用所以常常被称作电脑。2.表示结果当从句所表示的是主句中某一动作或状态所产生的结果时,其意义相当于sothat引导的结果状语从句,修饰主句的谓语动词。在翻译时,根据其意义及汉语的表达习惯,可加上适当的连词。例如:Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜的电阻很小,所以广泛用于传输电力。Sheiscleverandquickatwork,forwhichsheishonoredwiththetitleofmodelworker.她工作出色,效率高,因此荣获模范工作者的称号。Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。3.表示条件表示条件的状语性定语从句既可表示真实条件又可表示非真实条件。表示真实条件含义时,这类从句通常表达一种先决条件,可以翻译成“如果...”“,只要...”等。表示非真实条件含义的时候,定语从句往往用虚拟语气来表达一种假设的情况,汉语可译为“假如...”,“要是...”等。Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtosupporttheirfamilies.人们极其迫切的要求工作,不管什么工作,只要它能够维持家人的生活就行。Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.现在人们已经懂得,如果饮食中缺少某些重要成分,即使其中不含任何有害物质,也会导致严重疾病。Hewholaughslastlaughsbest.谁笑到最后,谁笑得最好。Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn'tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么指望自己成为一个合格的教师呢?Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.世上无难事,只要肯登攀。4.表示时间当从句所表示的动作与主句所表示的动作几乎同时发生时,其含义相当于由连词when,while或a。等引导的时间状语从句,修饰主句中的谓语动词。这类定语从句可以处理成时间状语从句,在翻译时,往往需要加上相应的连词“当…的时候”。这类从句表示时间时,其语义功能与when,while引导的时间状语从句不尽相同。如:IcameacrossourEnglishteacher,MissHowe,whowastakingawalkintheparkyesterdayafternoon.昨天下午,我们英语老师豪小姐在公园里散步时,我碰巧遇见了她。Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.小偷正要逃跑时,被警察抓住了。Adrivermustn’ttalkwithothersorabsent-mindedwhoisdrivingthebus.司机开车时,不能说话,也不能走神。Thetimeofdaywhenyoufeelmostenergetic)iswhenyourcycleofbodytemperatureisatitspeak.一天当中你精力最充沛的时候是你体温循环周期处于最高点的时候。5.表示目的当从句所表示的是主句中某一动作或状态发生的目的或动机时,其含义相当于由连词sothat.inorderthat等引导的目

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论