《新编英汉笔译教程》第五章英汉翻译技巧(一)词类转换_第1页
《新编英汉笔译教程》第五章英汉翻译技巧(一)词类转换_第2页
《新编英汉笔译教程》第五章英汉翻译技巧(一)词类转换_第3页
《新编英汉笔译教程》第五章英汉翻译技巧(一)词类转换_第4页
《新编英汉笔译教程》第五章英汉翻译技巧(一)词类转换_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五章翻译技巧(一)词类转换一.翻译中进行词类转换的原因二.词类转换技巧应用(一)转译成动词(二)转译成名词(三)转译成汉语形容词(四)转译成汉语副词一.翻译中进行词类转换的原因汉语的词类实词类:动词、名词、形容词、副词、代词、数词和量词虚词:连词、介词、助词、叹词等。英语的词类:实词类:名词(Noun)、动词(Verb)、形容词(Adjective)、副词(Adverb))、代词(Pronoun)、数词(Numeral)虚词:连词(Conjunction)、介词(Preposition)、冠词(Article)和叹词(Interjection)英语属于印欧语系(Indo-EuropeanFamily),汉语则属于汉藏语系(Sino-TibetanFamily)。英语是综合型语言(syntheticlanguage),其综合型特征体现在它有丰富的屈折变化(inflection)形式。汉语是分析型语言(analyticlanguage),其典型特征是没有屈折变化(inflection)。汉语重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用或不用连接词语。英语重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。二.词类转换技巧应用在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转换(或词类转移)词类转换分为以下四种:(一)转译成汉语动词(二)转译成汉语名词(三)转译成汉语形容词(四)转译成汉语副词

(一)转译成动词1.英语名词转译成汉语动词英语中名词占优,尤其在科技英语中,名词倾向化是突出之势。1)英语中动词派生的名词,如liberation、abolition、exploration、application,connection,conclusion,treatment和detection等以及具有动作意义的名词如sight,thought,glance等,在英译汉中要转译成汉语的动词。这类名词后面常常跟有一个介词短语作定语,转换的结果是名词与短语中的名词成了动宾结构。Eventhoseparentswhoseemedhardanddemandingwouldjustmeltatthethoughtoftheirchildintearsoverafailedtestorabrokenfingernail.即使看上去强硬而又苛求的家长,一想到他们的子女因考试不及格或弄破了手指而掉眼泪的时候,也会立即心软。

Allpeacelovingpeopledemandtheunconditionalprohibitionofatomicweapons.一切爱好和平的人民都要求无条件地禁止原子武器。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionof

exploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人。Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW’stakeoveroftheRoverGroup(罗福汽车集团)injectedmuchneededinvestmentintothestrugglingUKcarmanufacturerwhilstextendingBMW’sproductrange.然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势,政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团(TheRoverGroup),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时有拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。

(2)作为固定词组主体的名词往往可以转译成动词。如:makeuseof,giveadescriptionof,catchaglimpseof,makenomentionof,payattentionto等等。例如:Onewayanorganizationcanfindstaffforjobvacanciesistorecruitoutsidethecompany.Itmayopttoputanadvertisementinanewspaperormagazinewhichgivesashortdescriptionofthejobandinvitesintroductorylettersfromapplicants.企业机构找人补充职位空缺的办法之一是公司实行对外招聘.它可以选择在报纸或杂志上登广告,简要介绍工作职务的情况并征集应聘者的自荐信.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.发现有可能反对他的人,他就本能地要以他的魅力和风趣把这个人争取过来。HehasaperfectcommandofEnglish.他精通英语。ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents’health.党支书很关心学生的健康。It’sanhonortomakeacquaintancewithYourExcellency.得识阁下,不胜荣幸。(3)某些由动词+er

或or构成的名词,有时在句子中并不指其身份和职业,而含有较强的动作意味,往往可转译成汉语动词。MyyoungbrotherisabetterteacherthanI.我弟弟比我教的好。Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽烟。Heisagoodeaterandsleeper.他能吃能睡。Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。2.英语介词转译成汉语动词英语中含有动作意味的介词,如in、across、

through、for、against等,以及作表语用的介词短语,作原因、目的用的介词短语,作方式、陪衬状语用的短语,都可转译为动词。Theyseemtodoeverythinginarush,withaneyeon

theclock,asiftheyhadonlyashorttimetolive.他们办事似乎都很匆忙,眼睛老是盯着钟表,好像剩下的日子不多了。Hewasoutinthefieldonthiscaseforthreedays.他在野外呆了三天,处理这一案件。Shewenttotheshopforabottleofsauce.她到商店去买瓶酱油。Theyareafterfameandposition.他们在追求荣誉和地位。3.英语形容词转译成汉语动词英语中表示知觉、情感、愿望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时往往转译成汉语动词。如able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious,careful,cautious,certain,concerned,confident,content,doubtful,glad,grateful,ignorant,sorry,thankful等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。有些由动词派生出来的英语形容词也可以译成汉语动词.Wewereallconvinced

thattheplanwouldwork.我们都深信这计划可行。Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.经理感谢顾客们提出的宝贵意见。Heisnotskilledatdealingwithcomplaints.他不善长处理投诉案件。4.英语副词转译成汉语动词当具有动作意义的副词做表语或宾补时,可译成汉语动词。Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。Nodifficultycanholdusback.没有任何困难能阻止我们前进。Imustbeoffnow.Ihaveotherfishtofry.我得告辞了,我还有别的要紧事要做。Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。(二)转译成名词1.英语动词转译为汉语名词英语中有很多由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达,如果找不到相应的动词,可以将其译成名词。Hewasdeeplyimpressed

bywhattheydidinthecriticalmoment.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。Thedesign

aimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.设计的目的在于自动操作,方便调节,简易维护,高效生产。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。2.英语形容词副词转译成汉语名词英语中,有些表示事物特征的形容词用作表语时,往往转译成汉语名词。有时往往可以在其后加“性”、“度”、“体”等词。例如:Inthefissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。Computersaremoreflexible,andcandoagreatervarietyofjobs.计算机的灵活性比较大,因此能做许多种不同的工作。Glassismoretransparentthanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。另一种为前加定冠词表示与其有关的一类人,这样的词有sick、wounded、poor、rich、young、old、blind、等。Thereforetherichwereburiedwithpreciousstonesandthepoorwiththeirtools.因而有钱人用宝石陪葬,而穷人用工具陪葬。Atraineddogcanbeaguidetotheblind.一条经过训练的狗可以给盲人当向导。(三)转译成汉语形容词1.英语中一些表示特殊身份或性格特征的名词,如fool,gentleman,master,friend,traitor,knave,blunderer以及由形容词派生出来的名词如necessity,stupidity,depth,importance也可翻译为形容词。如:Iamsureyouwillbegentlemanenoughtomakeanapologyforthelanguageyouhavejustsaid.我相信你会彬彬有礼地对你刚才所说的话表示歉意。Hewasblundererenoughtorepeathismistake.同样的错误他犯两回可是够傻的。Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。Eveninthesedays,whendivorceissoeasyandfamilytiesaresupposedtobeweak,itwouldprobablybeamistaketounderestimatedtheinfluenceoffamiliesonpresidentialpolitics.即使在家庭纽带十分脆弱、离婚成了常事的今天,如果低估了家庭在总统政治中的影响力,那也会是错误的。2.表示时间、地点的副词,常可作名词的后置定语,可将其译为汉语定语形容词。Thepressureinsideequalsthepressureoutside.内部的压力与外部的压力相等。Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。3.当英语中动词或形容词译成汉语中的名词时,引起原来修饰动词或形容词的副词转换成修饰名词的形容词。ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.总统为这次出访作了十分周密的准备。Thefilm“CarveHerNamewithPride”impressedhimdeeply.《女英烈传》这部电影给了他深刻的印象。4.有些表数量的名词,以“(a+形容词)+名词+of”形式出现时,可译成形容词。Agoodmanyof

thehousesweredestroyedbythefire.许多房子被大火烧毁。Anumberofclevercriminalsarefindingwaystobreakcomputercodes.不少聪明的罪犯正在想方设法来破译计算机密码。(四)转译成汉语副词1.当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词转译成汉语的副词。Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.到处在热烈地讨论他的成就.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.他在出发前仔细地看了看地图。Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。2.英语中有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语成分。如:Ihavethehonor

toinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。Thenewmayorearnedsomeappreciationbythe

courtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。Itwouldbewisetohandlethisdelicateproblemwithcalmnessandpatience.

冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。Dayandnightthenursestookcareofthesick.护士夜以继日地照顾着病人。3.英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻译时可转换成汉语副词。Isucceeded

inpersuadinghim.我成功地劝说了他。Thedominantfactorinthegrowthofthecompanythroughouttheyearshasbeenitssuccessinmaintainingtechnicalsuperiorityinproductdesignandmanufacturingtechniques.该公司多年来发展壮大的主要因素是一贯成功地保持了产品设计和制造工艺上的技术优势。We'vehadanongoingstreamoffoundersfromoutsidetheUS,andtheytendtodoparticularlywell,becausethey'reallpeoplewhoweresodeterminedtosucceedthattheywerewillingtomovetoanothercountrytodoit.我们一直不断地有来自美国之外的创业者,他们往往表现得非常好,因为他们全部都是那种下定决心,一定要成功的人,所以他们愿意到另外一个国家来创业。课后练习:SentenceTranslationThethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.小偷战战兢兢地坦白了所干的坏事。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。Theadoptionofthisnewdevicegreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.采用这种新装置极大地降低了废品率。Wemarchedonagainstthepiercingwind.我们冒着刺骨的寒风前进。IteachbecauseIenjoyfindingwaysofgettingmyselfandmystudentsoutoftheivorytowerand

intotherealworld.我教书,是因为我喜欢想方设法使自己和我的学生从象牙塔里走出来,步入现实世界。Stevensonwaseloquentandelegant

butsoft

.史蒂文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论