版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考前快速搞定翻译(得分要点+高分攻略)一、翻译真题训练3大步骤在备考的最后阶段,尤其是最后三周,翻译的练习至关重要。以下是我建议的三大练习步骤,旨在帮助考生高效提升翻译能力。第一步:模拟考场计时训练计时练习:选择近年的四级真题,进行模拟考场训练。每套翻译题应在30分钟内完成。标记难点:在练习过程中,对于不确定或不会翻译的词组、连接词或其他问题(如句子结构不清晰、动词选择等),务必进行标记。第二步:对答案,查缺补漏选择喜欢的翻译风格:在选择真题答案时,可以寻找多个版本的参考译文,并选择自己喜欢的风格进行学习。背诵词组短语:对于练习中出现的生词、短语或表达方式,务必进行背诵和记忆。分析句子结构:对于句子结构不清晰或合并、顺序等问题,要重点分析。记住,一个句子只能有一个主要动词,其他动词应使用不定式、动名词或分词的形式。第三步:重做与巩固重做前一天题目:在第二至第三天,重做前一天做过的翻译题目,并仍然计时30分钟。对比答案与总结:再次对比答案,对于依然存在的错误,要深入分析和总结。这是你的薄弱环节,需要进行密集训练。针对易错句进行训练:对于易错的单句或长难句,可以重复进行第二步和第三步的训练,直到完全理解并正确翻译。二、四级翻译评分标准在深入练习之前,了解四级翻译的评分标准也是非常重要的。这样可以帮助我们明确翻译的目标和方向。评分标准四级翻译评分采用总体印象评分方式。翻译满分为15分,分为5个档次:四级和六级均采用相同的档次描述。(如下)和作文一样,翻译打分靠阅卷老师印象分。老师根据你的译文,先定档,比如你是11分档(10-12分),然后具体打分。三、四级翻译3个阶段在四级翻译中,想要获得理想的分数,关键在于对句子结构的精准把握。与单词的积累相比,句子结构才是译文的骨架,单词只是填充骨架的肌肉。要达到10-12分的水平,即“无重大语言错误,基本表达原文意思”,掌握翻译常见句子结构是关键。以下是你需要依次攻克的三个阶段:1、确定句子主干中文和英文的句子结构各有特点,翻译时要找到对等的语段和结构进行意义的对应表达。在翻译过程中,首先要确定句子的主干,以避免出现主干混乱、主谓不一致、主从不分等重大语言错误。主系表结构:示例:精心准备的中餐既可口又好看。分析:隐含动词“是”,英文主干为“Chinesefoodisdeliciousandgood-looking”。最终译文:Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.主谓宾结构:示例:市政府还计划建造一批水循环利用工厂。分析:英文主干为“Themunicipalgovernmentplannedtobuildfactories”。最终译文:Themunicipalgovernmentalsoplannedtobuildseveralwaterrecyclefactories.存在句(Therebe结构):示例:目前,世界上大约有1000只大熊猫。分析:英文主干为“Therearegiantpandas”。最终译文:Thereareabout1,000giantpandasintheworld.2.无主句翻译四级翻译常见的一类难句叫无主句。无主句的特点有二:①主语缺失;②谓语和宾语完整。根据无主句的这两个特征,我们在汉译英的时候就有两种对应的处理方法。我们以“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻”为例,给大家简单示范一下两种处理“无主句”的翻译技巧。技巧一:补全主语很明显,这里缺少的主语应该是“人们”,只有人才能够种植水稻。因此,整个句子就可以补全成“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,人们无法种植水稻。”翻译成英文就是PeopleinmostpartsofNorthChinacannotplantriceduetoexcessivelydryandcoldweather.技巧二:变“被”字句在中文语句中,“种植水稻“,虽然没有主语,但其实整个句子和“水稻被种植”这一被动句表达的是同一意思。因此,考生在遇到类似无主句时,不妨先将中文无主句变成被动句后,再做翻译处理,最后就不难想到对应英文用被动语态(be动词+V-ed)。自然例句也就不难翻译成英文:InmostpartsofNorthChina,ricecannotbeplantedduetoexcessivelydryandcoldweather.对于被动语态掌握得不是很好的同学,建议考场上用技巧一,对于语法基础比较好的同学,用技巧二会为你的译文增色不少哦。3.搞定长难句四级翻译主要有三种长难句:①一句话中会有多个逗号隔开的小短句;②由两个以上短句子组成的长句,句子之间有逻辑关系;③句子的某一成分较长,比如长定语和长状语。这些情况主要是因为中英文句子结构并非一一对等。中文可以罗列短句,几个短句共用一个句号,多个谓语,但是英文每一句话只能有且仅有一个谓语。中文中长定语会放在修饰词之前,而英文是需要极力避免前置定语过长的情况。由并列、因果、对比等逻辑关系连接起来的中文,在翻译成英文的时候需要严格遵守英文的句子结构,需要增加连接词,而不能照搬中文,用语义连接,一不小心就会导致形成包含多个谓语的错误句子。以上种种情况,就需要运用翻译技巧来化解。长难句1:一句话中会有多个逗号隔开的小短句第一招——拆句子拆分:目前,中国是世界最大的出口国之一。(中国)并正在吸引大量外国投资。译文:Atpresent,Chinaistheworld’slargestexporter.Chinaisattractingalotofforeigninvestment.第二招——变从句主从:目前,中国是世界最大的出口国之一。(主)which并正在吸引大量外国投资。(从)译文:Atpresent,China,whichisattractingalotofforeigninvestment,istheworld’slargestexporter.第三招——非谓语谓非:目前,中国是世界最大的出口国之一。(谓)【2015.6CET4】并正在吸引大量外国投资。(非谓)译文:Attractingalotofforeigninvestment,Chinaiscurrentlytheworld’slargestexporter.拆句子,逗号独立成句的翻译方法是备考四级翻译的同学必须掌握的翻译技巧。在此基础上,语法基础比较扎实的同学可以尝试用从句,甚至非谓语的翻译方法,让你的译文在众多普通翻译版本中脱颖而出。长难句2:由两个以上短句子组成的长句第四招——理清句子之间逻辑关系①并列关系保持词性统一;②
对比(while)、因果(so或because),伴随关系(with,as)巧用连接词;1)并列关系:很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓宽视野。参考译文:Manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichtheirknowledgeandbroadentheirhorizonsthroughtravelling.2)对比关系:许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。参考译文:Somewesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.3)因果关系:由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。参考译文:Foodiscrucialtohealth,soagoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereals,meatandvegetables.注:因果关系连接词使用要采取“单边主义”,意思就是说,中文里表达“因为……所以……;由于……因此……”是两个关联词,但是英文却只能采取“单边”的so或because。4)伴随关系:随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。参考译文:Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscanbedroppedtoaminimumextent.长难句3:句子的某一成分较长第五招——长定语或长状语,灵活处理1)长定语:构成现代世界基础的许多元素起源于中国。参考译文一:ManyelementsconsistingthefoundationofthemodernworldoriginatedinChina.(定语后置)参考译文二:Manyelementswhichconsistthefoundationofthemodernworldoriginat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 伤口治疗师进修汇报
- 名人与大雪情缘
- 湖南工商大学《国际物流与供应链管理》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 湖南工程学院《基础会计》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 消化内镜诊疗护理
- 肠息肉病人护理查房
- 护理质量管理改进
- 5.2二次函数的图像和性质(第3课时)(课件)九年级数学下册(苏科版)
- 单位全员劳动合同(3篇)
- Unit4MyhomeBLet'stalk(课件)人教PEP版英语四年级上册
- 《尼采善恶之彼岸》课件
- 2024届新高考生物冲刺热点复习:生物膜微专题
- 矿井建设过程安全管理指南
- 劳动模范评选管理工作制度
- 火龙罐综合灸疗法
- 2022年GOLD慢阻肺诊治指南
- 上海版六年级英语期末试卷(附听力材料和答案)
- 污水处理厂管道工程施工方案1
- 【中医治疗更年期综合征经验总结报告3800字】
- 齿轮类零件加工工艺分析及夹具设计
- 14S501-1球墨铸铁单层井盖及踏步施工
评论
0/150
提交评论