新实英语综合教程(第1册) 课件 7单元 Amazing Architecture;8单元 Real Hero_第1页
新实英语综合教程(第1册) 课件 7单元 Amazing Architecture;8单元 Real Hero_第2页
新实英语综合教程(第1册) 课件 7单元 Amazing Architecture;8单元 Real Hero_第3页
新实英语综合教程(第1册) 课件 7单元 Amazing Architecture;8单元 Real Hero_第4页
新实英语综合教程(第1册) 课件 7单元 Amazing Architecture;8单元 Real Hero_第5页
已阅读5页,还剩227页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新实用英语综合教程(第1册)PracticalEnglishIntegratedCourse(I)Unit7AmazingArchitectureCONTENTSBSection2ASection1CSection3DSection4ESection5FSection6GSection7Unit7AmazingArchitecturePracticalEnglishIntegratedCourse(I)AAAWarm-upPracticalEnglishIntegratedCourse(I)Unit7AmazingArchitectureSectionPartⅠMatchthetranslationwiththecorrespondingbookinthepicture.________________________________________________________________________________F

E

D

GCB

A

HA.PantheonB.BurjAlArabC.TajMahalD.ArtScienceMuseumE.InterContinentalShanghaiWonderlandF.BluePlanetG.TheLouvreH.TempleofHeavenPartⅡFillintheformwiththearchitecturalstylesofthebuildingsmentionedabove.BluePlanetInter-ContinentalShanghaiWonderlandArtScienceMuseumTheLouvreTajMahalBurjAlArabPantheonTempleofHeavenExpressionistModernismModernismClassicalIndo-IslamicModernismClassicalChineseClassicalPartⅢWorkinpairs.Discussandanswerthefollowingquestions.1.Whicharchitecturalstyledoyouprefer?

Ipreferclassicalstylebecauseitischaracterizedbysymmetry,proportion,andtheuseofclassicalorders.2.Whatisthebuildingthatleftyouthedeepestimpressionwhentravelling?Why?ItistheBird’sNest,alsoknownastheBeijingNationalStadium.Thestadium’sirregularformandopenstructuresymbolizeaunionoftraditionandmodernity,makingitavisuallystunningandiconiclandmark.BBBSectionListeningActivitiesPracticalEnglishIntegratedCourse(I)Unit7AmazingArchitecturePartⅠConversationListeningTask1InthispartyouwillhearaconversationbetweenBettyandherfriend.Listentotheconversationandchoosetherightanswertoeachofthefollowingquestions.1.HowwasBetty’sholiday?Verybusy.B.Prettywell.C.Sameasusual.2.WheredidBettygoduringtheholiday?NewYorkCity.B.HogwartsSchool.C.AlnwickCastle.3.Whenwasthecastleprobablybuilt?A.WhenfilmingHarryPotter.B.DuringtheMiddleAges.C.Nooneknows.√√√PartⅠConversationListeningWhatdopeoplesayaboutthecastle?Doyouthinkthecastleattractive?Why?1.Ithasthe“northernWindsor”reputationintheVictorianera.2.Yes.BecauseHarryPotterwasshothereandtheappearanceofHogwartsSchoolandpartofthescenewastakeninAlnwickCastle.Task2Discussthefollowingquestionswithyourpartners.Tom:Hi,Betty,Ihaven’tseenyouforalongtime.Howwasyourholiday?Betty:Verygood.IwenttothenorthofEngland,Alnwickcity,AlnwickCastle.Tom:Itsoundslikeanancientbuilding.Betty:Yes,itisamedievalstyleofbuilding.Ithasthe“northernWindsor”reputationintheVictorianera.Tom:Oh,Ihaven’theardofitbefore.Betty:YoumustknowtheHarryPotter.TheappearanceofHogwartsSchoolandpartofthesceneistakeninAlnwickCastleinthenorthofEngland.Tom:Really?Thatisamazing.Ilikethisplaceverymuch.Betty:Ifyouhaveachance,youcanhavealook.TherearealotoftracesofHarryPotter.Script汤姆:嗨,贝蒂,好久没见到你了。你假期过得怎么样?贝蒂:很好。我去了英格兰北部阿尼克城的阿尼克城堡。汤姆:听起来像座古建筑。贝蒂:是的,这是一座中世纪风格的建筑。在维多利亚时代有“北温莎”的美誉。汤姆:哦,我以前没听说过。贝蒂:你一定知道《哈利波特》。霍格沃茨学校的外观和部分场景是在英格兰北部的阿尼克城堡拍摄的。汤姆:真的吗?太神奇了。我非常喜欢这个地方。贝蒂:如果你有机会的话,你可以去看看。这里有很多哈利·波特的痕迹。PartⅠConversationListeningTask1Youwillhearaconversationbetweentwoclassmates,TinaandKate.Listentotheconversationanddecidewhetherthefollowingstatementsaretrue(T)orfalse(F).Thencorrectthefalsesentences.1.(F)TinastayedinDaliforfivedays.TinastayedinDaliforoneday._______________________________________________2.(T)Thecentralpagodaismorethan1,100yearsoldandisoneofthetallestpagodaseverbuiltinChina._________________________________________________________________________3.(T)ThepagodasaresituatedbetweenCangshanMountainandErhaiLake._________________________________________________________________________4.(F)Thepagodasareabout1.5kilometerssouthwestfromthecityofDali.Thepagodasareabout1.5kilometersnorthwestfromthecityofDali.______________5.(F)ThetallestpagodaisoneofChina’sbest-preservedbuildingsfromthetimeoftheSongDynasty.ThetallestpagodaisoneofChina’sbest-preservedbuildingsfromthetimeoftheTangDynasty.

PartⅠConversationListening1.WhyaretheThreePagodasofDalifamousinChina?2.WhatarethefeaturesoftheThreePagodas?1.TheyarefamousinChinafortheirsize,beauty,andantiquity,andfortheirpreservation.2.ThetallestpagodaisoneofChina’sbest-preservedbuildingsfromthetimeoftheTangDynasty.Theyeachhavetenstoriesandareabout42metershigh.Thetwosmallerpagodasstandabout97metersawayfromeachother.Task2Discussthefollowingquestionswithyourpartners.Kate:Howwasyourvacation,Tina?Tina:Itwasfantastic,butI’mgladtobeback.Beingatouristisreallytiring!Ihaveafewpictures.Doyouwanttosee?Kate:Sure.What’sthis?Tina:Oh,it’sapictureofmeonourfourthdayoftraveling.I’mstandingbytheErhaiLakeofthecity.Kate:DidyougotoseetheThreePagodas?Tina:Ofcourse.ThereareplentyofgoodreasonstovisittheThreePagodas!TheyarefamousinChinafortheirsize,beauty,andantiquity,andfortheirpreservation.Thecentraloneismorethan1,100yearsoldandisoneofthetallestpagodaseverbuiltinChina.Kate:Theyhavealonghistory.AretheyfarfromthedowntownofDali?ScriptTina:Notveryfar,itseems.ThesepagodasaresituatedbetweenCangshanMountainandErhaiLake,about1.5kilometersnorthwestfromthecityofDali,soawalktothetemplewouldbegood.Kate:ItissaidthattheThreePagodasareahighlightofatriptoDali.Tina:Yes.ActuallythetallestpagodaisoneofChina’sbestpreservedbuildingsfromthetimeoftheTangDynasty.Theyeachhavetenstoriesandareabout42metershigh.Thetwosmallerpagodasstandabout97metersawayfromeachother.OneofthemisinterestingbecauseitleansliketheTowerofPisainItaly.Kate:Ican’twaittoseeitformyselfsomeday.Script凯特:蒂娜,你的假期怎么样?蒂娜:太棒了,不过我很高兴能回来。做一个游客真的很累!我有几张照片。你想看吗?凯特:当然。这是什么?蒂娜:哦,这是我旅行第四天的照片。我站在洱海湖畔。凯特:你去看三塔了吗?蒂娜:当然看了。有很好的理由去参观三塔!它们在中国以其规模、美丽、古老和保存完好而闻名。中央塔有1100多年的历史,是中国有史以来最高的塔之一。凯特:看来它们有着悠久的历史。离大理市中心远吗?蒂娜:好像不是很远。这些宝塔位于苍山和洱海之间,距大理市西北约1.5公里,所以步行去也很方便。凯特:据说三塔是大理之旅的亮点。蒂娜:是的。事实上,这座最高的宝塔是当时中国保存最完好的建筑之一,始建于唐朝。它们每座都有10层,高约42米。两座较小的宝塔彼此相距约97米。其中一座塔很有趣,因为它是倾斜的,像意大利的比萨斜塔。凯特:我迫不及待地想有一天亲眼看看。PartⅡPassageListening1.LiketheShanghaiWorldFinancialCenterandJinmaoTowerwhicharetheothertwo____________thatsituatedadjacenttoit,there’sanobservationdeckatthe___________floorsofShanghaiTower.2.Visitorscangetaccesstothe118thfloorand119thfloor,whichare________and552mhighrespectively.The119thfloorofthetoweriscurrentlythesecondhighestobservationdeckintheworld,only3meterslessthanthesecondaryobservationdeckofBurjKhalifa,whichis__________high.3.Thenormalentryticketpriceis_______ChineseYuanorapproximately26USDollars.Thispriceisthesameastheobservatoryon_____________________________.

skyscrapers

uppermost

546m555m180ShanghaiWorldFinancialCenter

PartⅡPassageListening

Task2Listentothepassageagain.Decidewhetherthefollowingstatements

true(T)orfalse(F).1.(T)ShanghaiToweristhetallestbuildinginChinaandthe2ndtallestbuildinginthewholeworld.2.(F)TheobservationdeckofShanghaiTowerofficiallyopenedtothepubliconApril27th2018.3.(T)Todaythe121stfloorisalsoopenandhasbecomethehighestobservationdeckintheworld.4.(T)ThenormalentryticketpriceofShanghaiTowerislowerthanthatofmanyotherskyscrapersaroundtheworld.5.(T)TheentryticketpriceofBurjKhalifacouldcostasmuchas150Dollars.ShanghaiToweristhetallestbuildinginChinaandthe2ndtallestbuildinginthewholeworld.LiketheShanghaiWorldFinancialCenterandJinmaoTowerwhicharetheothertwoskyscrapersthatsituatedadjacenttoit,there’sanobservationdeckattheuppermostfloorsofShanghaiTower,namedTopofShanghai,theobservationdeckofficiallyopenedtothepubliconApril27th2017.Visitorscangetaccesstothe118thfloorand119thfloor,whichare546mand552mhighrespectively(note:the119thfloorisnotstatedonadmissiontickets,butisaccessiblefrom118thfloorviaastairway).The119thfloorofthetoweriscurrentlythesecondhighestobservationdeckintheworld,only3meterslessthanthesecondaryobservationdeckofBurjKhalifa,whichis555mhigh.Todaythe121stfloorisalsoopenandhasbecomethehighestobservationdeckintheworld.Thenormalentryticketpriceis180ChineseYuanorapproximately26USDollars.ThispriceisthesameastheobservatoryonShanghaiWorldFinancialCenter,andlowerthanthatofmanyotherskyscrapersaroundtheworldliketheEmpireStateBuilding,OneWorldTradeCenter,andfarlessthanAtTheTopSkyonBurjKhalifa,ofwhichaticketcouldcostasmuchas150Dollars.Script

上海中心大厦是中国最高的建筑,也是世界第二高的建筑。与毗邻的另外两座摩天大楼--上海环球金融中心和金茂大厦一样,上海中心大厦的最高层也有一个名为“上海之巅”的观景台,该观景台于2017年4月27日正式向公众开放。游客可以进入分别高546米和552米的118层和119层(注:119层在门票上没有注明,但可以从118层通过楼梯进入)。该塔的119层是目前世界上第二高的观景台,只比哈利法塔的二级观景台低3米。今天,121层也开放了,成为世界上最高的观景台。正常的门票价格是180元人民币或大约26美元。这个价格与上海环球金融中心观景台的价格相同,低于世界上许多其他摩天大楼,如帝国大厦、世界贸易中心一号大楼,远低于哈利法塔的“天空之巅”,后者的门票可能高达150美元。PartⅢVideoViewingTask1TranslatethefollowingparagraphintoChinese.Dubaimaybeaninternationalplaygroundforglobalsuperstars,butnoonecaneclipsethebiggeststarofall,theBurjKhalifa.LocatedinthrivingdowntownDubai,theneedle-shapedsuperscrapertakescenterstageinthefamedskylinewithmillionsofvisitorsandVIPsflockingeachyeartoarguablythemostprestigiousaddressintheworld.

迪拜可能是全球巨星的国际游乐场,但没有人能超越最大的明星——哈利法塔。这座针形的超级摩天大楼位于繁华的迪拜市中心,占据天际线中心位置,每年都有数百万名游客和贵宾涌向这个世界上最负盛名的景点。PartⅢVideoViewing1.Whenwasthetoweropenedandwhatistheheightofit?2.Thetowerhasauniqueshape,almostlikeaflower.Whatistheroleoftheshape?3.Whatiseachofthefloorsofthetowerusedfor?ItwasopenedinJanuary2010.Thetotalheightofthebuildingis828meters.Itallowsthewindtopassaroundit.Wecertainlywouldn’twantthetopofthebuildingtoswayinthewind.Therearehotelsuites,residential,mechanicalrooms,skylobbies,observatories,andbroadcastingrooms.Task2Pleasewatchthevideoandanswerthefollowingquestions.

TheBurjKhalifaiscurrentlythetallestbuildingintheworld.Today,we’lltakeadetailedlookattheshapeofthebuildingandwhatdifferentfloorsareusedfor.Alittlegeography.Let’smakesureweknowwherewe’reat.HereareAfrica,EuropeandAsia.TowardsthebottomofAsiaisacountrycalledtheUnitedArabEmirates.TheBurjKhalifaishereinthecityofDubai.It’srightinthemiddleofthebusydowntown.Therearesomeroads,freeways,surroundingbuildingsandplacestowalk,theDubaifountains,whichhavespectacularshows,andofcourse,theDubaishoppingmall.ThebuildingwasopenedinJanuary2010.Thehighestoccupiedfloorislevel160.Abovethispointisthespire.Thetotalheightofthebuildingis828meters.Let’scompareittoafewothertallbuildings.Hereisthesecondandthirdtallestbuildingsintheworld,andhere’safewothersyoumightrecognize.Script

Thebuildinghasauniqueshape.Ifwelookatthebaseofit,you’llseethatithasawideshape,almostlikeaflower.Itallowsthewindtopassaroundit.Wecertainlywouldn’twantthetopofthebuildingtoswayinthewind.Asthebuildingextendsupwards,oneofthethreepedalswillshrinkinarotatingpattern,sothispedalshrinks,andthenthisone.Thisgivesusaspiraleffectallthewaytothetop.Thebuildinghasthreemainentrances,oneforresidents,oneforhotelandoneforoffices.Let’stakealookatwhateachofthefloorsisusedfor.Therearehotelsuites,residential,peoplebuyandrentlivingspaceonthesefloors;mechanicalroomstomakesurethebuildingworkproperly;skylobbies,youcantakeelevatorsdirectlytothesefloors;observatoriesforthepublictosee;officespaceforcompaniestorent.There’sevenarestaurantonthe122floor;broadcastingrooms.Andabovehereisthespire.Andthepublicgenerallyisnotallowedhere.Script

You’llfindalltheelevatorsatthecoreofthebuilding.Thisbuildingpushedelevatortechnologytoitslimits.Thereisnoelevatorthatservicesateverysinglefloor.Togettothehighestfloors,you’llneedtofirsttakeanelevatortooneoftheskylobbies,thengetonanotherelevatortotakeyoutherestoftheway.It’salongwayup,butjustincaseyougetbored,there’savideoscreentokeepyouentertained.Someoftheseareactuallydoubledeckelevators.They’reabletoservicetwofloorsatonetime.Let’stakealookatoneofthehotelfloors.Onceyougetofftheelevators,youcangotoanyoneofthethreewingstofindyourroom.Theroomsvaryinsizefromasmalleronebedroomallthewayuptoalargeandspacioushotelsuiteattheveryend.Ifyouneedmorebitofview,therearemorehotelroomsonthe38thand39thfloors.Asatourist,youcanridetheelevatorstothe124thor125thfloors.Ifyouwanttopayalittleextra,youcangetintoanotherelevatorandgoallthewayuptothe148thfloor.Ihopeyou’renotafraidofheights.

Script

Fornow,theBurjKhalifaisstillthetallestbuildingintheworld.Butthismaychangeinthecomingyears.Youknowwhattheysayaboutrecords.Theyarealwaysmadetobebroken.

Script哈利法塔是目前世界上最高的建筑。今天,我们将详细了解这座建筑的形状以及各楼层情况。一点地理知识:我们看一下我们在哪里。这是非洲、欧洲和亚洲。在亚洲的西南部有一个国家叫阿拉伯联合酋长国。哈利法塔就位于其首都迪拜。它就在繁忙的市中心。有一些道路、高速公路、周围的建筑和散步的地方,还有迪拜喷泉,这里有好看的表演,当然还有迪拜购物中心。该建筑于2010年1月开放,高160层。在这一点之上是塔尖。这座建筑的总高度是828米。我们把它和其他一些高层建筑比较一下。这里是世界第二和第三高的建筑,这里还有一些你可能认识的建筑。这座建筑造型独特。看一下它的底部,你会发现它的底部很宽,整体像一朵花。该建筑采用避风设计,我们当然不希望建筑物的顶部在风中摇摆。当气流向上时,三个支翼中的一个会以旋转的方式收缩,先是这个,然后这个,这就形成了一个直达楼顶的螺旋效应。

该建筑有三个主要入口,分别供居民、酒店和公司使用。让我们来看看每一层的用途。有酒店套房、住宅,人们在这些楼层购买和租赁居住空间;机械室确保建筑物正常工作;空中大厅,你可以直接乘电梯到这些楼层;供公众观赏的天文台;供公司租用的办公空间。122层甚至还有一家餐厅;广播间。最上面是塔尖。一般来说,公众是不允许进入这里的。

你会发现所有的电梯都在大楼的中央。这座建筑将电梯技术推向了极限。电梯不会在每一层都停留。要到达最高的楼层,你需要先乘电梯到其中一个空中大厅,然后再乘另一部电梯走完剩下的路。这是一条很长的路,但如果你感到无聊,这里有电视可供娱乐。其中一些实际上是双层电梯。他们可以一次维修两层楼。让我们看一看酒店的其中一层。你下了电梯,你可以去三个侧翼中的任何一个找到你的房间。房间大小不一,有较小的卧室,也有大而宽敞的酒店套房。如果你需要更宽广的视野,38层和39层有更多这样的房间。作为游客,你可以乘坐电梯到124层或125层。如果你愿意多付一点钱,你可以进入另一部电梯,一直到第148层。我希望你不会恐高。目前,哈利法塔仍然是世界上最高的建筑。但这种情况在未来几年可能会改变。大家都知道人们对“记录”的认识:“记录”就是要被打破的。CCCSectionSpeakingDevelopmentPracticalEnglishIntegratedCourse(I)Unit7AmazingArchitecturePartⅠSituationalConversationsTask1Readthefollowingconversationsaloudinpairs.ThePalaceMuseumJeremy:ThePalaceMuseumissolarge.Tina:Yes,youareright.Itcovers720,000squaremeters.Jeremy:Therearesomanyrooms,too.Tina:Yes.ItissaidthatthePalaceMuseumcontains9,999rooms.Jeremy:9,999rooms?Ihardlybelieveit.Tina:Doyouknowwhyit’scalledForbiddenCityandwhenitwasbuilt?Jeremy:Itwasmodeledafterthe“ForbiddenCity”inNanjing,butonagranderscale.Theconstructionbeganin1406andwascompletedin1420.故宫博物馆杰里米:故宫真是太大了。蒂娜:是的,你说得对。故宫占地面积72万平方米。杰里米:也有很多房间。蒂娜:是的。据说故宫有9999个房间。杰里米:9999间?我简直不敢相信。蒂娜:你知道为什么叫紫禁城吗?它是什么时候建成的?杰里米:它是仿照南京的“紫禁城”建造的,但是规模更大,始建于1406年,1420年完工。PartⅠSituationalConversationsTask1Readthefollowingconversationsaloudinpairs.AnUnusualBuildingTina:IthinknothingcanbeasunusualthantheBeijingNationalStadium.ThisisoneofthelargestsportinggroundsinChina.Jeremy:Whatisitlike?Tina:Actually,itlookslikeabird’snestfromtopanddifferentfromtheotherordinarystadiums.So,itisalsoknownastheBird’sNestforitsweirdsize,shapeanddesign.Jeremy:Soundsgreat.Whowasthedesigner?Tina:ItwasdesignedbyarchitecturefirmHerzog&deMeuronandarchitectLiXinggangofChinaArchitecturalDesignandResearchGroup.不寻常的建筑蒂娜:我认为没有什么比北京国家体育场更不寻常的了。这是中国最大的运动场之一。杰里米:那里怎么样?蒂娜:实际上,它从顶部看起来像一个鸟巢,和其他普通的体育场不同。因此,它也因其奇怪的大小、形状和设计而被称为鸟巢。杰里米:听起来不错。鸟巢的设计师是谁呢?蒂娜:它是由赫尔佐格和德梅隆建筑事务所和中国建筑设计研究院的建筑师李兴钢设计的。PartⅠSituationalConversations

Task2Readtheconversationsandwritedownthetypicalsentencesoftenused

whenvisitingabookstore.1.Itcovers720,000squaremeters.2.

Haveyouevervisitedanunusualbuildingthatimpressedyou?3.Ihardlybelieveit.4.Theconstructionbeganin1406andwascompletedin1420.5.ThisisoneofthelargestsportinggroundsinChina.6.Whowasthedesigner?PartⅡSpeakingPerformanceSupposeyouandyourfriendsaretalkingaboutimpressivebuildingsintheworld.Makeadialoguewithyourpartnerononeofthetopicsbelow,andthenperformitinfrontofyourclassmates.TopicsSydneyOperaHouse,SydneyJinciTemple,TaiyuanLeaningTowerofPisa,PisaNationalGalleryofArt,WashingtonD.C.YellowCraneTower,WuhanEvolutionTower,MoscowAlice:HeyMark,haveyoueverbeentoSydneyOperaHousebefore?Mark:Yes,Alice,Ihave.It’ssuchaniconicpieceofarchitecture.DidyouknowthatitwasdesignedbyDanisharchitectJørn

Utzon?Alice:No,Ididn’tknowthat.WhatmakesSydneyOperaHousesouniqueintermsofitsdesign?Mark:Well,onestrikingfeatureistheshell-likeroofstructuresthatresemblesailsofaboat.Theroofismadeupofmorethanonemilliontilesandgivesthebuildingitsdistinctiveappearance.Alice:Thatsoundsfascinating.WhatelseisinterestingabouttheOperaHouse?Mark:ThebuildingissituatedonBennelongPointoverlookingSydneyHarbour,andthewholecomplexactuallycomprisesmultipleperformancevenues,makingitahubforallkindsofartisticevents.Alice:IdefinitelyneedtovisititnexttimeI’minSydney.Thanksforsharing,Mark.Mark:Noproblem,Alice.It’sdefinitelyworthavisittoexperienceitsbeautyfirsthand.SampleDDDSectionReadingActivitiesPracticalEnglishIntegratedCourse(I)Unit7AmazingArchitectureWORDS&EXPRESSIONSpreserveimplyinvadeensemblepavilion1.preservev.

保护,保存,维护解释:动词。保护,维护;保留;保养,对……进行保鲜处理。

E.g.Wewilldoeverythingtopreservepeace.我们将竭尽全力维护和平。wordsandexpressions2.imply

v.

意味着解释:动词。表示一种暗示,含有某种意思。E.g.Tworecentlistsimplythatstressisafunctionofresponsibilityandhighworkexpectations.最近的两份榜单表明,压力是责任和高工作期望的结果。wordsandexpressions3.invadev.

入侵

解释:动词,尤指武力入侵或侵略。E.g.

WhendidtheRomansinvadeBritain?古罗马人是何时侵略英国的?wordsandexpressions4.ensemble

n.

整体,团体解释:名词,指有多个组成部分的整体。E.g.Ijustwonderifthejazzensembleknewwhatwasgoingtohappen.我只是好奇爵士乐团是否知道接下来会发生什么。wordsandexpressions5.pavilion

n.

凉亭,看台解释:名词,尤指无墙的亭台建筑,如体育看台或中国楼阁。E.g.Atthecenterofthelake,thereisapavilion.湖心有一座亭子。wordsandexpressionsTextTheSummerPalace

TheSummerPalaceislocatedonthewesternedgeofBeijing.Itisthelargestandbest-preservedimperialgardeninChina.ItsChinesename,YiHeYuan,translatesasGardenforMaintainingHealthandHarmony.Asitsnameimplies,theSummerPalacewasusedasasummerresidencebyChina’simperialrulers,apleasuregroundinthecountryside,yetneartothecity.ThegardensthatlaterbecametheSummerPalacedatedbacktotheJinDynasty(1115–1234).Later,theMongolEmperorKublaiKhan(YuanDynasty,1206–1368),whowantedtoimproveBeijing’swatersupply,orderedtheconstructionofcanalstotransportwaterfromtheWesternHillstotheSummerPalace.Healsoenlargedthelake(today’sKunmingLake)toactasareservoir.TheSummerPalacewasbuiltin1750andcompletedin1764.Atthattime,theSummerPalacewasnotcalledtheSummerPalace,orevenYiHeYuan,butQingYiYuan.

In1860,BeijingwasinvadedbytheEnglishandFrencharmiesandmanyofthebuildingswithintheSummerPalaceweresetonfire.In1886,thegrandgardenswererestoredbyDowagerEmpressCiXi.ThereconstructionandenlargementoftheSummerPalacecontinuedfortenyears.Aftercompletion,thegardenswererenamedas“YiHeYuan”(GardenofPeaceandHarmony).TheSummerPalacewasopenedtothepublicafter1911andwasturnedintoaparkin1928.TextTheSummerPalace

TheSummerPalacehasbecomeapopularandrelaxingdestinationfortouristsnow.AsthelargestroyalgardenoftheQingDynasty,itfeatureswonderfulsceneryinfourseasons.Thepalacegetsmilderandmorecolorfulinautumn,thehueofwhichturnsintowarmcolorslikeyellow,orangeandred.Thenaturallandscapeofhillsandopenwateriscombinedwithartificialfeaturessuchaspavilions,halls,palaces,andbridgestoformaharmoniousensembleofoutstandingaestheticvalue.ThemostattractingwaterlandscapeintheSummerPalaceliesontheKunmingLake,whereboastsvastwatersandpicturesquelandscape.In1998,theSummerPalacewaslistedasWorldHeritage.TextTheSummerPalace颐和园

颐和园坐落在北京西北部,是中国最大、保存最完好的皇家花园。它的中文名“颐和园”意为健康和谐的花园。顾名思义,颐和园曾被中国的皇家统治者用作避暑行宫,是郊外的一处乐园,但又近城市。后来发展成颐和园的花园可以追溯到金朝(1115—1234年)。后来,蒙古大汗忽必烈(元朝,1206—1368年),为改善北京的水供应,下令修建运河,将水从西山运输至颐和园。他还扩建了湖泊(今昆明湖)作为水库。颐和园建于1750年,于1764年完工。当时,颐和园并非被称为颐和园,而是清漪园。

1860年,北京遭英法联军侵袭,许多颐和园内的建筑被纵火焚毁。1886年,慈禧太后重修了这个宏伟的花园。颐和园的重建和扩建工程持续了十年。工程完工后,该园林被更名为“颐和园”(和平与谐乐之园)。1911年后,颐和园向公众开放,并于1928年改建为公园。如今,颐和园已成为游客热门且令人放松的目的地。作为清朝最大的皇家花园,它的四季景色美不胜收。秋季,颐和园变得温和而多彩,色调变为黄、橙和红等暖色调。山水自然景观与亭台楼阁、宫殿和桥梁等人工特色相得益彰,形成优美和谐的整体美感。颐和园最吸引人的水上风光位于昆明湖,那里拥有广阔的水域和如画般的景色。1998年,颐和园被列为世界遗产。1.“Asitsnameimplies,theSummerPalacewasusedasasummerresidencebyChina’simperialrulers,apleasuregroundinthecountryside,yetneartothecity.”(Para.1)译文:顾名思义,颐和园曾被中国的皇家统治者用作避暑行宫,是郊外的一处乐园,但又近城市。解释:这个句子使用了同位语“apleasuregroundinthecountryside”来详细解释颐和园的功用。例如:AlexanderGrahamBell,themancreditedwithinventingthefirsttelephone,wasdeclaredoneofthecountry’sgreatestinventorsin1936.语言解析2.“ThegardensthatlaterbecametheSummerPalacedatedbacktotheJinDynasty.”(Para.2)译文:后来发展成颐和园的花园可以追溯到金朝。解释:本句使用关系词that引导的限定性定语从句来解释先行词“thegardens”。当先行词是指人的名词,关系词也可选用who。例如:Theboythat/whoisplayingfootballontheplaygroundismybrother.语言解析3.“AsthelargestroyalgardenoftheQingDynasty,itfeatureswonderfulsceneryinfourseasons.”(Para.4)译文:作为清朝最大的皇家花园,它的四季景色美不胜收。解释:本句中feature作动词使用,意指“以……为特色、主打”。例如:Ourlatestroadbikemodelfeaturescarbonwheels.语言解析4.“ThemostattractingwaterlandscapeintheSummerPalaceliesontheKunmingLake,whereboastsvastwatersandpicturesquelandscape.”(Para.4)译文:颐和园最吸引人的水上风光位于昆明湖,那里拥有广阔的水域和如画般的景色。解释:本句亦为定语从句,使用where引导的非限定性定语从句对KunmingLake进行补充说明与描述。例如:Iwalkthroughthedoorsintothewaitingarea,wherethere’safamiliaratmosphereofboredomandtension.语言解析PartⅠReadingComprehension

Task1Choosethebestanswersforthefollowingquestions.1.TheSummerPalacewasusedasa___byChina’simperialrulers.A.politicalcenterB.sportsfieldC.healthcenterD.summerretreat2.TheconstructionoftheSummerPalacespannedaperiodof___years.A.13B.14C.15D.163.In1860,itwasdestroyedby___alliedforces.A.BritishandGermanB.BritishandFrenchC.BritishandAmericanD.AmericanandGermanDCBPartⅠReadingComprehension

Task1Choosethebestanswersforthefollowingquestions.4.Accordingtothetext,theSummerPalaceischaracterizedwith___.A.lovelyscenesB.longhistoryC.uniquelayoutD.historicalvalue5.In___,theSummerPalacewasaddedtotheWorldHeritageListbytheWorldHeritageCommittee.A.1988B.1998C.1989D.1996AB1.Accordingtothepassage,whatisthemeaningof“YiHe”?2.WhatdidKublaiKhandotoimproveBeijing’swatersupply?Itmeans“MaintainingHealthandHarmony”.KublaiKhanorderedtheconstructionofcanalstotransportwaterfromtheWesternHillstotheSummerPalace.Healsoenlargedthelaketoactasareservoir.Task2Answerthefollowingquestions.PartⅡVocabularyTask1Completethefollowingsentenceswiththeproperformsoftheverbsinthebox.1.TheSummerPalaceis___________onthewesternedgeofBeijing..2.Beijingwas___________bytheEnglishandFrencharmies.3.Thelakeis__________toactasareservoir.4.Thewatersupplyinthiscitywas___________lastyear.5.Theparkwas_______________intoatouristattraction.

locatedinvadedenlargedimprovedturnedTask2Completethefollowingsentenceswithsuitableprepositions.1.Thetempleislocated_____thewesternedgeofBeijing.2.Thehousewasused_____asummerresidence.3.Thecastlecandateback_____theageoftheRomanEmpire.4.Thecountrywasinvaded_____itsneighbors.5.Theconstructionofthecanalcontinued_____threeyears.

onasto

by

for

Task3Translation

1.PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.01020304Asitsnameimplies,theSummerPalacewasusedasasummerresidencebyChina’simperialrulers,apleasuregroundinthecountryside,yetneartothecity.ThegardensthatlaterbecametheSummerPalacedatedbacktotheJinDynasty.ThereconstructionandenlargementoftheSummerPalacecontinuedfortenyears.AsthelargestroyalgardenoftheQingDynasty,itfeatureswonderfulsceneryinfourseasons.顾名思义,颐和园是中国帝王统治者的避暑之所,是靠近城市的郊野游乐行宫。后来成为颐和园的花园可以追溯到晋朝。颐和园的重建和扩建持续了十年。它是清朝最大的皇家园林,四季风景优美。05Thepalacegetsmilderandmorecolorfulinautumn,thehueofwhichturnsintowarmcolorslikeyellow,orangeandred.秋天,宫殿变得更加温和和丰富多彩,色调变成温暖的颜色,如黄色,橙色和红色。

2.PleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglish.01020304他把这个湖扩建成蓄水池。(enlarge)

颐和园是中国最大的皇家园林。(imperial)

他改善了北京的供水。(improve)颐和园的恢复和重建持续了很多年。(restoration;reconstruction)Heenlargedthelakeintoareservoir.TheSummerPalaceisthelargestimperialgardeninChina.HeimprovedthewatersupplyinBeijing.Therestorationandreconstruction

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论