大学英语六级考试模拟试卷57(带答案)_第1页
大学英语六级考试模拟试卷57(带答案)_第2页
大学英语六级考试模拟试卷57(带答案)_第3页
大学英语六级考试模拟试卷57(带答案)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级考试模拟试卷57

(总分:100.00,做题时间:90分钟)

Translation(总题数:5,分数:0.00)

1.中国政府已经将城市化(urbanization)当作中国经济改革计划的重点,以

期重新调整中国经济结构,实现经济的消费主导型增长。城市化将会创造更多就

业机会,让农民直接致富,由此可以有效刺激大量消费需求。但是,机遇与挑战

并存。随着中国城市化的推进,每年约有1300万农村人口涌入城市,相当于现

在整个北京市的人口。这些新增的城市人口带来了很多问题。比如,住房及城市

基础设施建设、能源供应、交通系统等方面压力过大。

(分数:20.00)

正确答案:(ChinesegovernmenthasmadeurbanizationafocusofChina's

economicreformplanssoastoreadjusttheeconomicstructureandrealizea

consumption-ledgrowth.Urbanizationwillcreatemorejobopportunitiesandmake

peasantsrichdirectly,therebyeffectivelyspurringtremendousconsumptiondemand.

Cutopportunitiesandchallengescoexist.Withtheadvancementofurbanization

throughoutChina,about13millionruralpeoplefloodintocitieseveryyear.The

numberisequivalenttothecurrentpopulationofBeijing.Thisnewurbanpopulation

bringsalotofproblems,suchasheavypressureonthedevelopmentofhousingand

urbaninfrastructure,energysuppliesandtransportnetworks.)

解析:1.首句主干“中国政府已经将城市化作为重点”,谓语部分是翻译难

点,译成make...afocus。"以期重新调整……,实现……”用动词不定式结构来

表达,作句子的目的状语。

2.“城市化将会创造……”这句话的主干部分确定为“城市化创造就业机

会、让农民致富”,用and连接两个谓语create和make。"刺激消费需求”是“创

造就业机会”和“让农民致富”最终达到的目的或结果,用表因果的副词thereby(由

此)连接,将这部分用现在分词短语作伴随状语的形式处理,逻辑关系更加清晰。

3.“随着中国城市化的推进……整个北京市的人口J此句强调推进城市

化的同时,涌入城市的人口之多,直接以13millionruralpeople作为主语,以示

突出。前半部分“随着……”可译成with引导的独立主格结构。另外,因为句

子偏长,可采用分译法,将“相当于现在整个北京市的人口”单独成句,增译主

语thenumber,指代前面所说的1300万农村人口。

2.中国的肥胖率(obesityrate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人

超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系

列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力。

但有趣的是,肥胖创造了新的商业机会,实现了减肥产业(weight-lossindustry)的

快速增长。到去年年底,中国减肥产品销售额达到了100亿元。令人吃惊的是,

这个数字仍在持续上潴。由于受到丰厚利润的吸引,越来越多的投资者开始参与

其中。

(分数:20.00)

正确答案:(ObesityratesinChinahavesurgedovertheyears.Morethan25%of

adultsinthecountryareoverweightorobeseandthenumbercoulddoubleoverthe

next20years.Undoubtedly,aseriesofdiseasescausedbyoverweight,especially

diabetes,willputgreatpressureonChinesehealthcaresystem.Interestingly,

however,thiscreatesnewbusinessopportunitiesandachievesarapidgrowthof

weight-lossindustry.Bytheendoflastyear,thesalesofweight-lossproductshad

reachedupto10billionyuan.Surprisingly,thefigureisstillrising.Generousprofits

areattractinganincreasingnumberofinvestorstoengageinthisindustry.)

解析:1.”这些年来”译成overtheyears,在句中作时间状语,主干部分

“肥胖率迅速上升”是一个持续的过程,因此采用完成时态。“迅速上升”译成

surge(急剧上升、激增)比译为rise(上升、增加)更为准确。

2.第2、3句联系紧密,后句是对前句的扩展,应合译成一个句子,用and

连接。"1/4"可译成25%of,aquarterof,onefourthof,oneinfouro

3.“但有趣的是……”一句的主语是“肥胖”,为了避免重复,译成代词

this。两个并列的谓语动词“创造”和“实现”分别译成create和achieve。这里

讲的是一种现实的状态,所以用一般现在时。

4.末句采用转换法,将原文中的原因状语“由于受到丰厚利润的吸引”转

换成句子的主语和谓语“丰厚利润吸引……”,使得表达生动简洁。

3.随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数

量达到了5.64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络流

量(Internettraffic)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-comrrerce

activity)o越来越多的中国人热衷于网上购物。据统计,截止到2012年底,中国

网络消费者人数已经高达2.47亿,较2011年的2.03亿,同比增长(anincrease

year-on-year)22%o专家分析,随着网络在中国的普及,中国拥有巨大的潜力,

世界互联网的重心正在向中国转移。

(分数:20.00)

正确答案:(Withthedevelopmentofinformationtechnology,China'sInternet

populationisthelargestintheworldatpresent,with564millionnetizens,even

largerthanthetotalpopulationoftheU.S.andGermany.What'smore,the

tremendousamountofInternettrafficistranslatingintoaseriesofcorresponding

ecommerceactivitiesgradually.MoreandmoreChinesearekeenonshoppingonline.

Accordingtothestatistics,thenumberofpeopleshoppingonlinehadreachedupto

247millionbytheendof2012.Comparedwith203millionin2011,thereisa22

percentincreaseyear-on-year.ExpertsanalyzedthatwiththeInternetpopularizingin

China,thepotentialofthecountryisvastandtheworld'sInternet'scenterofgravity

isshi代ingtowardsChina.)

解析:1.第1句很长,中心意思是中国网民的数量庞大,可将“目前中国

上网人口居世界之首二翻译为句子的主干。“网民数量达……,比……还要多”

起补充说明的作用,可处理为状语with564millionnetizens,evenlargerthanthe

totalpopulationof...。

2.“正在逐渐转化成“需使用现在进行时,可译为istranslating/converting

intOo

3.第4句子很长,可拆分为两句。“据统计,截止到2012年底,中国网络

消费者人数已经达到2.47亿人”中的“截止到……”提示此句应使用过去完成

时。“较2011年的2.03亿,同比增长22%”可采用therebe句式,将比较部分

处理为状语comparedwith...。

4.最后一句主干是“专家分析(Expertsanalyzed)”,分析的内容用that引导,

作analyzed的宾语。“随着网络的普及”可处理为独立主格结构withtheInternet

popularizinginChina。

4.中国是“诗的国度”。正如历史记载的,在古代中国,诗歌就很受欢迎。

中国现存最早的一部诗歌总集是《诗经》(TheOdes),所收录的诗歌约创作于西

周初年至春秋中叶。之后,不同诗体发展起来,其中五言绝句(five-characterpoetry)

和七言绝句(seven-characterpoetry)最为突出。代表诗人有李白和自居易,他们是

中国人民的骄傲。在中国文化中,诗歌为人们表达深层情感提供了一种形式和平

台。不同时代的中国人都自觉或不自觉地受到诗歌艺术的熏陶和影响。

(分数:20.00)

正确答案:(Chinaisalandofpoetry.Asisrecordedinthehistory,poetrywas

extremelypopularinancientChina.TheOdesistheearliestexistingcollectionof

Chinesepoems,whicharewrittenaboutfromtheearlyWesternZhouDynastytothe

middleoftheSpringandAutumnPeriod.Later,differentpoetrystylesdeveloped,of

whichfive-characterpoetryandseven-characterpoetryarethemostprominent.

RepresentativepoetsincludeLiBaiandBaiJuyi,whoaretheprideoftheChinese

people.InChineseculture,poetryhasprovidedaformandaplatformfor

expressionsofdeepemotion.Consciouslyorunconsciously,Chinesepeopleof

differenttimesarenurturedandinfluencedbypoetryart.)

解析:1.“正如历史记载的……”可翻译成as引导的非限制性定语从句,

置于主句之前,as指代主句“诗歌很受欢迎”。

2.“不同诗体发展起来,其中五言绝句和七言绝句最为突出。”这里“其

中”表示“部分与整体”的关系,可以使用非限制性定语从句(ofwhich...)来表达。

3.“代表诗人有李白和白居易,他们是中国人民的骄傲。”这句话既可译

为who引导的定语从句,也可译为由and连接的并列句。

4.“自觉或不自觉地”是句子的状语。状语在英语句子中的位置相当灵活,

可根据需要位于句首、句中或句尾。consciouslyo「unconsciously放在句首有助于

句式平衡。

5.中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。

食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化

源远流长,始于商周朝,距今约3500年。中国现有的菜肴品种有11000种之多,

烹调方法也有50多种。在漫长的发展过程中,中国菜逐渐分化为南北两大口味。

一般来说,南方菜讲究鲜嫩,用料精选,做工(craftsmanship)细致。而北方菜由

于天气寒冷相对油重一些,菜中常加醋(vinegar)和大蒜(garlic)。

(分数:20.00)

正确答案:(Chinesepeoplevaluetheirwayofdiningverymuch.Thereisa

well-knownoldsayingthat"Foodisthefirstnecessityofthepeople."Deliciousand

nutritiousfoodhasalwaysbeenregardedasthebasicsofeverydaylife.TheChinese

cuisineculture,whichoriginatedfromShangandZhouDynasties,hasalonghistory

ofabout3,500years.Uptonow,thereareasmanyas11,000kindsofdishesand

morethan50waysofcooking.Inthelongprocessofdevelopment,Chinesedishes

graduallydevelopedin:osouthernandnortherntastes.Ingeneral,thesouthern

dishesemphasizefreshnessandtenderness,andarecookedwithcarefullyselected

materialsandfinecraftsmanship.Whileduetothecoldweather,northerndishesare

rela

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论