




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1
ChapterFour
英汉翻译之拆分译法2试译1.Itriedvainlytoputthepiecestogether.2.他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。1.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来2.Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.3原因:英语与汉语存在句式上的差异:英语:形合语言,修饰性词语形态明显,语法呈显性,句子长,句式结构严谨。汉语:意合语言,注重语义的粘合,修饰性词语无形态变化,语法呈隐性,句子短,句式结构松散。4英译汉时,不能照样克隆复制,需要根据汉语语法的特点,灵活处理。拆分译分译单词分译短语分译句子5分译单词分译副词分译形容词分译动词分译名词61分译单词单词拆译是把原文中的一个单词拆译成一个句子。英语中,由于有些单词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把单词拆译出来形成一个汉语的分句,使整个句子通顺,且不损伤原意
。71.1分译名词Thepricelimitsitsmassproduction.
由于价格原因,它不能大量生产。Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。…butthisloveiscomparabletothebeginningofalongroadupamountainwithmanyupsanddowns.
……,但这样的爱,相当于刚开始爬山,而这漫长的爬山之路充满着起起落落。91.2分译动词Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。Themaximumdemandforelectricityisexpectedtodoublewithinadecade.
可以预料,对电的最大需要在十年内可望增加一倍。101.3分译形容词Mr.Bucklywasinaclearminority.
巴克利先生属于少数派,这是明摆着的事实。Hemaderesultlesseffortstoreformonemetalintoanother.
他企图把一种金属转变成另一种金属,这是徒劳无功的。111.3分译形容词Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible
---aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。121.4分译副词Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets,andtriedunsuccessfullytoputoutthefire.
杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且奋力扑火,但却无济于事。
TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.
中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。131.4分译副词WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandably
and
necessarilyemphasizeseconomicgrowth.
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
142分译短语分译短语是把原文中的一个短语拆译成一个句子,保持译文顺畅。分译短语分译介词短语分译分词短语分译名词短语152.1分译介词短语Apayriseonlyleadstoshort-termsatisfactionbeforetherutsetsinagain,accordingtoanewstudy.
最新研究显示,加薪给人带来的满足感非常短暂,不久就一切如旧了。
Theoldwomanshuddered
atthethoughtofherbitterpast.
想起了辛酸往事,这位老妇人便不寒而栗。2.1分译介词短语ButweshouldalsobekeenlyawarethatAsiastillfacesmanydifficultiesandchallengesinboostingbothitsowndevelopmentandjointdevelopmentwithotherregions.当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战。172.2分译分词短语Builtmorethan2,300yearsago,
theancientproject,knownasDujiangyan,hasbroughtblessingstothepeopleofSichuanforthousandsofyears.
这项历史悠久的工程就是建成于2300年前的都江堰,它为四川人民带来的福祉绵延千年。18Sunraysfilteredinwherevertheycould,
drivingoutdarknessandchokingtheshadow.
阳光射入了他所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,
havingbeendeprivedofhispower.
他被剥夺了权利之后,只好辞职,流落他乡。192.3分译名词短语Hewrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
他头三年写了四本书,打破了以往的记录。Energycanneitherbecreatedordestroyed,
auniversallyacceptedlaw.能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。202.3分译名词短语MyhometownShaanxi,oneofthecradlesofancientcivilizationinChina,hasalonghistory.
我的家乡陕西,是中国古代文明的发祥地之一,有悠久的历史。Theuniversityhasbeenalreadyspreadinga
fameforitsdiligentstudents.
这所大学的学生勤奋用功,这点已远近闻名了。213.分译句子把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。分译句子分译简单句分译并列句分译主从复合句分译复杂结构223.1分译简单句英语受句法的限制,将具有一定逻辑含义的语段通过动词连接起来,构成SVO的“三分”结构。有时SVO中的动词并不是动作,只起到形式逻辑的衔接作用。汉语受辩证思维逻辑制约,表现在语言上通常是话题与说明的结合,背景与活动的结合,在句子结构上通常分为“话题”和“说明”两个部分,即所谓的“二分”。翻译时,把握这种特征可以大大提升语言的通畅性。通常采取的办法:在主谓连接处拆译。3.分译句子汉语强调意合,结构较松散,简单句较多;英语强调形合,结构较严密,长句较多。英译汉时,常用拆句法,即常在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。243.1分译简单句IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
同中国加强合作,符合美国的利益。Hisabsenceofmind
duringthedrivingnearlycausedanaccident.
他开车时心不在焉,几乎闯祸。253.1分译简单句Hiswealthenableshimtodoeverything.
他有钱,什么事都能干。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
(因为)他没有遵守安全规则,机器出了故障。263.2分译并列句分译由并列连词连接的两个或多个简单句,
and、but、or、so、forItisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,but
tolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.
从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就不是那么简单的事情。273.2分译并列句Withapayrisecomesare-evaluationofstatusand
yousoonbegintostartcomparingyourlevelsofpaytocolleague’sagain.加薪之后,你会重新评估自己的状态,不久就又开始和同事比较薪酬了。FoodmanufacturersarefloodedtheUKmarketwithnewproductsinresponsetorisingdemandfromapopulationhungryfor“somethingdifferent”.英国人极想“尝鲜”,要求与日俱增。针对这种情况,食品生产厂商一个劲地向英国市场大量投放各种新产品。293.3.分译主从复合句英汉思维的差异,表现在语言上就是就是句子安排的语序不同。汉语的语序结构与思维顺序合拍,语义内容按时间顺序与逻辑顺序展开:先发生先说,后发生后说;先说明,后概括;先交代细节,后进行总结;先说明原因,后说明结果;先说明假设条件,后交代推论。英语一般则采取相反的语序:先表明自己对事物的感受、观点和态度,然后再叙述它的来龙去脉。翻译时,应根据英汉语言的表象特征安排语序。303.3.1分译主从复合句---顺译Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady’shouse,hewasregardedasthemistress’slover.这个小伙子经常来到太太家。因此,别人都以为他是这女主人的情人。
313.3.1分译主从复合句---顺译ThePeople’sRepublicofChinamustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswho
believeinthefuture;whobelieveinmanandhisgloriousman-madedestiny.中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和劳动来缔造。我们这些人相信未来,相信人们,相信人们能够掌握自己的命运—光辉灿烂的命运。323.3.1分译主从复合句---顺译Iwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhich
theChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。333.3.2
分译主从复合句---倒置译倒置译法在英译汉中很常用,即对英语句子按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群逻辑进行倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.
不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。343.3.2
分译主从复合句---倒置译Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforreference.
为了便于参考,图书馆馆员们编制了索引目录卡。Theoldhydraulicelevatortothetopcouldnotbeusedinwinterforfearthatthewaterwouldfreeze.
因为怕水结冰,所以通往塔顶的老式液压升降机在冬天不能使用。353.3.2
分译主从复合句---倒置译Ibelievestronglythat
itisintheinterestofmycountrymen
thatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
我坚信,英国应该依然是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。363.4分译复杂结构
有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.
这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,精疲力竭的旅游者只能到此止步。
373.4分译复杂结构Plasticsaremadefromwaterwhichisanaturalinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcination(煅烧)oflimestonewidelypresentinnature.383.4分译复杂结构Plasticsaremadefromwater
whichisanaturalinexhaustibleandavailableeverywhere,coal
which
canbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost
andlime
which
canbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.393.4分译复杂结构塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是通过煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。40课后作业一.使用分译法翻译下列句子1.The
surprise
is
not
that
we
havelost
him,
but
that
we
ever
had
him
atall.
2.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.3.They,notunexpectedly,didnotrespond.4.TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing.415.HearrivedinWashingtonataripemoment
internationally.6.Hemadealongspeech
onlytoshowhisignoranceofthesubject.7.Sheretiredonlyatherearlyforties,
herhealthhavingbeenimpairedbyyearsofoverwork.8.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,
amemberoftheinnercircle.9.Thedisappearanceofaschoolgirlworriedalltheteachers.10.Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.二、利用合译法翻译下列句子1.他十分可靠,这是大家公认的。2.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。3.人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是肯定的。4.极地和热带温度平衡一旦改变,会严重扰乱世界的气候和天气变化模式。5.中国有数以百计的岛屿,其中最大的是台湾。6.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。7.他们乐观、能干、热情,总是想方设法是你一路顺利舒适。8.为了挽回他的生命,医疗专家已进行了长时间的奋力施救。
9.全班同学都盯着他瞧,他更感到不自在了。10.他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。三、翻译段落
亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。444.汉语长句的分译汉语的长句由许多小句组成,含有多层意思,小句往往本身就可以表示一个完整的意义。汉译英时可以依据汉语小句间的逻辑关系相互搭配构成句子。这种处理方法可称为“拆分译法”。通常,可以采用分译的汉语句式有:45可以采用分译的汉语句式反问句、感叹句比方句概括句对立句阐述句多层次意义的句子464.1分译反问句、感叹句
应当承认,每个民族都有它的长处,不然,它为什么能存在?为什么能发展?
Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.
Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?47既异想天开,又实事求是,这是科学工作者特有的风格,//
让我们在无穷的宇宙长河中去探索无穷的真理吧!Lendingwingstotheimaginationsanddoingthingsinadown-to-earthmanneristhestyletypicalofscientificworkers.Soletusexploreneverendingtruthintheboundlessuniverse.
484.2分译比方句
拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。
Takethoseofuspresenthereforexample.
Manyofusmakesomeprogresseachyear.又比如城市青年,或者进学校,或者到农村去,或者到工厂去,总有个安排。
Let’staketheurbanyouthforanotherexample.Arrangementsmustbemadefortheminonewayoranother---theycangotoschoolorworkonafarm,inafactory.4.3分译对立句和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。
Peace,likeairandsunshine,ishardlynoticedwhenpeoplearebenefitingfromit.Butnoneofuscanlivewithoutit.
504.3分译对立句你们的酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。你们的酒质量很好,但包装较差,ThequalityofyourWineisfine,butitspackingisratherpoor.瓶子易碎,纸盒太薄,
Thepaperboxesaresothinthatbottlesaresubjecttobreakage.对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,Inourfutureorders,pleaseputeachbottleinafoamedplasticbagbeforeplacingitintothecardboardbox.否则我们只能放弃这个业务。Otherwise,wewillhavetogiveupthisbusiness.4.4分译概括句要解决问题,还需做系统而周密的调查研究,这就是分析的过程。
Inordertosolvetheproblem,itisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation.
Thisistheprocessofanalysis.544.4分译概括句另一种态度,学习的时候用脑筋想一想,学那些和我国情况适合的东西,即吸取对我们有益的经验,
我们需要的是这样一种态度。
Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.
Thatistheattitudeweshouldadopt.554.5分译阐述句农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
Thelivingstandardoffarmershasbeencontinuouslyimproving.
Themajorityofthemhavesolvedtheproblemofamplefoodandclothingandquiteafewhavealreadybeenmoderatelybetteroff.564.5分译阐述句传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。TherearetwomostpopularthemesintraditionalChinesepaintings.Oneisvariousscenesofhappyfamilylife.Inthepainting,theelderlyaredrinkingteasandplayingchess,menareplowingandharvesting,womensewingandweaving,andchildrenplayingoutdoors.TherearetwomostpopularthemesintraditionalChinesepaintings.Oneisvariousscenesofhappyfamilylife,withtheelderlydrinkingteasandplayingchess,menplowingandharvesting,womensewingandweaving,andchildrenplayingoutdoors.584.6分译多层语义句我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。
Ourfactoryhasenhancedtheprintingtechnologybybringinginthemostadvancedworkmanshipandequipment.
我们倡导高科技和高生产力,Weadvocatesophisticatedtechnologyandhighproductivi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度租赁合同模板:个人租房协议
- D打印服务分包合同
- 直升机租赁合同
- 2025小汤圆加工元宵合同
- 2025房屋买卖合同
- 一般采购合同5篇
- 电力设计合同范本模板
- 农业区位因素教学设计
- 人教版五年级数学上三角形的面积教学设计
- 我们遵守规则教学设计与反思
- 逐梦青春共创未来
- 【物理】弹力 同步练习+2024-2025学年人教版物理八年级下册
- 某露天矿山剥离工程施工组织设计方案
- 口腔医学主治医师职称考试统考历年真题及答案
- 2025年中国中信集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 部编版六年级语文下册基础知识专项练习(带答案)
- 2024-2030年中国除湿机行业发展现状及销售模式分析报告版
- 财经法规和会计职业道德试题库(含答案)
- 蜜雪冰城合作加盟合同
- UL489标准中文版-2019断路器UL标准中文版
- 新闻社服务行业现状分析及未来三至五年行业发展报告
评论
0/150
提交评论