大学英语(实+用英语翻译)学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第1页
大学英语(实+用英语翻译)学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第2页
大学英语(实+用英语翻译)学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第3页
大学英语(实+用英语翻译)学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第4页
大学英语(实+用英语翻译)学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语(实用英语翻译)学习通超星期末考试章节答案2024年Choosetheproper

translationforthefilmtitles.

答案:A、《碟中谍》;B、《弃妇怨》;C、《埃及艳后》;D、《廊桥遗梦》;E、《黑客帝国》;F、《泰坦尼克号》;G、《纳尼亚传奇》;H、《生死时速》;I、《一夜风流》;J、《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》许多商店里开展“买一赠一”的活动。Manydepartmentsprovide

of“BuyOneGetOneFree”.

答案:service该花的就要花。Weshouldspendmoney____itisneeded.

答案:where这几年,西欧的经济和工业不景气。Thelastfewyearshave____aneconomicandindustrialdepressioninWesternEurope.

答案:witnessed我就不信我学不会这项技术。Ijustdon’tbelievethistechniqueis____me.

答案:beyondBettycookedhergoosewhenshecheatedintheexam.

答案:毁了自己的前程Don’tbelieveabouthimforheisonlyasugarcoated.

答案:油嘴滑舌的人Everylifehasitsrosesandthorns.

答案:幸福与磨难Theyhaven’tinvitedBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.

答案:令人扫兴Thenewsgavemeaturn.

答案:使我吃了一惊1.[短文翻译]请用英语翻译下文:嘉兴大学是经中华人民共和国教育部批准的一所公立大学。嘉兴学院占地面积274亩,有两个校区,分别是梁林校区和平湖校区。学校秉承“方正为人勤慎治学”校训,践行“求是求真求正”校风,不断提升人才培养、科学研究、社会服务、文化传承创新和国际交流合作能力,全力以赴建设有特色、善创新的一流应用型综合性大学。

答案:JiaxingUniversityisapublicuniversityapprovedbytheMinistryofEducationofthePeople’sRepublicofChina.JiaxingUniversitycoversanareaof274acresintotalandenjoystwocampuses,namelyLianglinCampusandPinghuCampus.Adheringtothemottoof“IntegrityandTenacity;DiligenceandPrudence”andbuildingtheethosof“Topursuethereality,thetruthandtherightpath”,JiaxingUniversityiscommittedtoimprovingcapacityoftalentscultivation,scientificresearch,socialservice,culturalinheritanceandinnovation,andinternationalcommunicationandcooperationabilityaswellasstrivingtobuildalocalcomprehensiveapplication-orienteduniversitywithdistinctivefeaturesandgoodinnovation.请解释翻译的性质及其分类。

答案:翻译是把一种语言形式转成另一种语言形式,同时准确地保留原文所表达的思想内容。按照语言表达形式分为口译和笔译。按照所涉及语言来分,分为在同一国家的不同语言之间的翻译,和在不同国家的不同语言之间的翻译。1.[短文翻译]请用中英文翻译下列句子:1.Whilemanywomenarecomfortablebeingcloseandsharingsecrets,menoftenstruggletoexpresstheiremotionsinrelationshipwithothermen.

2.Somewhereinthemiddleisme,agrown-upversionofthegirlwhousedtocampoutundercoverswithNancyDrew,aforeshadowingofababy-sittinggrandmawhosesonswillcomehometofindMomsnoozingcontentedlybeneathherpaperback.3.

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!4.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清《匆匆》)

答案:1.许多女人亲密相处互吐隐秘感到心安理得,而男人要对其他男人表露感情却非易事。2.差不多在这一老一小的中间就是我:一个已经长大成人的昔日女孩,过去经常在野营时把《南茜德鲁》漫画藏在被窝里与之同眠,一位将来帮儿子照看小孩的老奶奶,儿子回家时发现母亲已经心满意足地脸上盖着书本呼呼入睡。3.

Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.4.Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.请简述翻译的过程。

答案:翻译的过程通常可分为:分析、转换、表达和审校等步骤。1.[短文翻译]请用英文翻译下句:1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了"农村包围(besiege)城市,武装夺取政权"这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。

答案:Inoctober,1927,theoldgenerationofrevolutionariesincludingMaoZedongandZhuDeledtheChineseWorkers'andPeasants'Armyhere,wheretheyfoughtbitterlytofoundthefirstruralrevolutionbase,ignitethesparksofChineserevolution,andblazearevolutionarytrailwithChinesecharacteristicsto"besiegethecitiesfromthecountrysideandseizethestatepowerwithmilitaryforce."ltisrightfromherethattheChineserevolutionhasmarchedtosuccess.1.[短文翻译]请用英文翻译下文:改革开放以来,中国人民生活水平不断提高,这在人们的饮食(diet)变化上得到充分体现。如今,人们不再满足于吃得饱,而是追求吃得更加安全、更加营养、更加健康,食物也愈来愈丰富多样,不再限于本地的农产品。物流业(logisticsindustry)的发展使人们很容易品尝到全国各地的特产。毫无疑问,食品质量与饮食结构的改善为增进人们健康提供了有力的保障。

答案:SinceChinareformedandopenedup,Chinesepeople’sstandardoflivinghascontinuouslybeengettingbetter.

Suchhavebeenfullyreflectedinthechangesoftheirdieting.Nowadays,theyarenolongerhappywithjusteatingtofilltheirstomachs,butarelookingforsafer,morenutritious,andhealthiernourishment.Fooditemsaregettingricherinvarieties,andtheyarenolongerlimitedtolocallygrownagriculturalproducts.Developmentofthelogisticsindustryhasaffordedpeopletoeasilytastespecialtiesfromplacesacrossthecountry.

Undoubtedly,theimprovementinfoodqualityanddietarystructurehavemadeastrongcasethattheenhancementofpeople’shealthisbeingsafeguarded.请简述翻译的标准

答案:名家论译中的信达雅(严复)。通常翻译的标准为忠实与通顺。1.[短文翻译]1.FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”

2.Awindblowssobitterlythattheorphanageboysreachthedoorwithfingersstiffinanagonyofnumbness.

3.Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.4.航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。5.梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

答案:1.FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”

十九世纪英国烹饪大师伊莎贝拉•比顿曾在其著作的一个早期版本里说过:“受用一顿美餐,能使整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少有人领教了。2.

Awindblowssobitterlythattheorphanageboysreachthedoorwithfingersstiffinanagonyofnumbness.

在呼啸的寒风中,孤儿院的男孩将一份份牛奶端到育婴房去,一天得跑两趟呢。他们走到门口时,手指冻得僵硬,一点儿都不听使唤。3.Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.他是个自有主意的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推委。4.航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。Theterminalbuildingwasdesignedtobeverycompact,whichallowedthemaximumnumberofplanestobedockeddirectlynearthecenteroftheterminal,providinggreatconveniencetopassengers.5.梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。Plumblossom,whichoriginatedinsouthChina,topsthetenmostfamousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000years.1.[短文翻译]1.Youdon’tgrowthegrainyoueatandyoudon’tmaketheclothesyouwear.2.Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.(A.Lincoln)3.Heneverreferredtomyestatewithoutatouchofsneer.4.Nothingiseveraccomplishedbyacommitteeunlessitconsistsofthreemembers,oneofwhomhappenstobesickandanotherabsent.

5.

语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦工夫不可。(毛泽东)6.有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。7.冬至过后,气温越来越低,人们的户外活动逐渐减少。8.太极拳练习起来轻松愉快。通过轻柔流畅的动作,可以让你冷静、清醒。9.大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。

答案:1.Youdon’tgrowthegrainyoueatandyoudon’tmaketheclothesyouwear.你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。2.Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.(A.Lincoln)我们今天在这里说的话,世人不会太注意,也不会长久记住;但勇士们曾经在这里创造的业绩,他们将永志不忘。3.

Heneverreferredtomyestatewithoutatouchofsneer.一提到我的田庄,他语带讥讽。4.

Nothingiseveraccomplishedbyacommitteeunlessitconsistsofthreemembers,oneofwhomhappenstobesickandanotherabsent.

一个委员会要想办成什么事,就只能有三个成员,而且有一个正好生病,还有一个正好缺席。5.语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦工夫不可。(毛泽东)Themasteryofalanguageisnoteasyandit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论