【目的论视角下对警示语翻译的探究开题报告2300字】_第1页
【目的论视角下对警示语翻译的探究开题报告2300字】_第2页
【目的论视角下对警示语翻译的探究开题报告2300字】_第3页
【目的论视角下对警示语翻译的探究开题报告2300字】_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下对警示语翻译的研究开题报告一、选题的目的及其意义在我国经济越来越发达的今天,中国和世界之间的交往越来越频繁。出于对外交流与推广的需要,提升城市形象,优化涉外服务环境,警示语翻译为英文的要求更为迫切,越来越引起人们的重视。警示语属于标语中较为特殊的一个族群,是提醒人们注意文明、安全的文字语言或图像标识。它在不同的场合有着不同的警示,可以分类为防盗警示语、交通安全警示语、环保警示语、文明警示语等等。如今许多国际会议、论坛等都在中国举行,大量外国友人来中国考察、旅游等,因此很有必要将作为一种交流手段的警示语以口头、书面形式翻译为英文。警示语翻译的研究有助于丰富中文研究及规范中文使用,促进对外宣传。同时还应明确翻译目的论的内容,对警示语翻译案例进行分析,要以翻译目的论为基础,对实践中出现的问题进行深入的研究,来提高警示语翻译水平。目的论认为翻译是一种有目的跨文化交际行为,它强调文本的功能以及接受者的期待和交际需求,并给予译者更多的自由和主动性。因此,在对警示语进行时,必须充分理解原文的文化内涵。根据目标语言的文化身份、受众的文化心理、受众的预设接受度等,通过直译、意译、适应策略等翻译方法,避免翻译中的语用失误,从而达到预期的教学和交际效果。这对于有效实行警示语翻译效果的研究有一定的意义。二、选题的国内外研究现状(一)国内相关研究现状随着全球化的趋势,越来越多的人开始把注意力转向中国。为了跟上国际化的步伐,整个国家都在采取各种措施,不同的人都做出了自己的贡献。在这些措施中,对中国警示语翻译的研究开创了一个新的领域。尽管还有一些问题没有解决,但警示语翻译的研究已经取得了很大的进展。自上世纪90年代以来,我国学者们就对警示语的翻译表现出了兴趣。燕菊、李为为(2020)在对警示语进行分析的基础上,探讨了警示语的实用翻译原则。他们认为警示语翻译策略应根据文本类型确定,以实现其交际功能。孙建勇(2018)提出,警示语是城市的名片。准确、地道的警示语英语翻译有助于建立友好的国际语言环境和城市形象。他指出了警示语汉英翻译中的一些主要问题,并提出了一些解决方案。程顺,麦子颖,陈烁(2021)等人指出,信息分歧和使用不当语言是警示语翻译中的两个严重问题。然后,他们提出了警示语的翻译策略。他们建议译者在翻译时应熟悉警示语的设计特点和功能,并了解中英文警示语的文化差异。译者还应优先考虑目标读者的文化习俗。只有这样才能进行合适的翻译。我国学者对于目的论也有一定的研究。江雨亮(2020)认为目的论应该强调译者关注翻译的目的,并根据目的采用实际的翻译方法和战略。高思遥(2018)认为,在一切翻译活动中,目的原则都应该是第一原则,翻译活动要以译文为宗旨,也就是译文要能按照目的语接受者所预期的那样,作用于目的语语境及文化。何九红(2019)译者应以目的论原则为指导,采用不同的翻译方法与策略,灵活处理译文和原文的区别,有效地促进目标读者的接受与了解。(二)国外相关研究国外学者们对目的论下的警示语翻译也有一定的研究。Johnson和Rahimi(2021)认为,警示语是一种特殊的文体,承载着特定人群观看的特定交际意图。Akrouchi、Benbrahim、Kassou(2020)认为警示语是在公共场所展示的具有特定交际目的的文字,它提供信息,并在生产、生态和职业方面发挥指导作用。20世纪70年代,德国出现了功能主义理论。翻译目的论主要经历了四个发展阶段,汉斯·维米尔的翻译目的论出现于第二阶段。在他看来,翻译并非是单纯地根据原文进行信息转换,它是跨文化,语际交流的复杂行为。这一发现将使自由翻译研究摆脱以结构为中心的理论的束缚。他认为翻译是指在具体情境下进行,受不同用途影响,针对具体接收者提供翻译。霍兹曼·塔里以交际与行为理论为依据,提出翻译行为理论,由此,功能翻译的理论得到进一步的发展。该理论认为,翻译是一种以目的为动机,以翻译结果为导向的人际间的交往。三、研究的主要内容及预期目标(一)研究内容本文第一部分分析选题的背景、目的和意义。第二部分阐述有关选题的国内外现状。第三部分对目的论、警示语翻译的有关概念进行分析。第四部分分析在目的论视角下,警示语的翻译是怎样的,以及存在哪些翻译错误。比如文化维度差异导致的错误、社会背景差异导致的错误等。第五部分提出对应的翻译策略。比如在文化维度差异导致的错误,可以加强译者文化背景知识的积累,或者培养英语思维模式。还有其他的翻译方法,比如直译法、增添法等等。第六部分得出结论。(二)预期目标笔者期望通过对这一主题的探讨,可以为其他译者在警示标语翻译方面提供了一定的借鉴意义,以提高翻译质量。研究思路及拟采用的研究方法本课题拟采取的研究方法是文献研究法。基于研究需要,笔者将从图书馆、中国知网查阅,搜集整理目的论和警示语翻译有关的专著、论文和报刊查阅文献以获取信息。对这些文献内容认真研读、仔细思考,对比分析各学者视角的特点并结合吸取。以此可以让本文的研究能够更精确、更全面、更深入。工作进度安排起讫日期主要工作内容2021年9月1日--2021年9月30日选题、调研、收集资料2021年10月11日--2021年11月19日论证、开题、撰写开题报告2021年11月22日--2021年2月25日写作初稿2022年4月25日--2022年5月13日修改、定稿、打印2022年5月16日--2022年5月27日论文答辩主要参考文献燕菊,李为为.浅析警示语功能[J].视界观,2020.孙建勇.“永不消逝”的警示语[J].农民文摘,2018(3):2.程顺,麦子颖,陈烁等.新型安全警示语装置的研制与应用研究[J].机电信息,2021.江雨亮.翻译目的论及翻译策略指导下的《花木兰》的字幕翻译[J].戏剧之家,2020(1):2.高思遥.浅析翻译目的论[J].报刊荟萃:下,2018(1):1.何九红.浅析翻译目的论在翻译实践中的应用[J].校园英语,2019(33):2.Johnson,S.A.&Rahimi,M.S.(2021).Systemsandmethodsforgeneratingdynamicobstaclecollisionwarningsbasedondetectingposesofusers.US11099638B2.Akrouchi,M.E.,Benbrahim,H.,&Kassou,I.(2020).MonitoringEarlyWarningSignsEvolutionThroughTime.ACAI2020:20203rdIn

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论