2022年2022托福听力备考攻略_第1页
2022年2022托福听力备考攻略_第2页
2022年2022托福听力备考攻略_第3页
2022年2022托福听力备考攻略_第4页
2022年2022托福听力备考攻略_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2022托福听力备考攻略

其实表达方式对英语的提升关心很大,假如大家能在平常学习中多

学习一些英文特别的表达方式,那么对于托福听力的理解力也会提升

不少。下面我就和大家共享托福听力备考攻略,来观赏一下吧。

托福听力备考攻略

一.学习时态表达方式

汉语中用副词表达时态,而英语中是用动词的变形来表达时态的。

中国考生一般都对时态缺乏敏感度,这是很正常的,这就像外国人很

难把握我们汉语中的声调一样。

在托福听力中,尤其是在lecture(讲座)中,我们要特殊留意时态

的变化。由于在托福的lecture文段开头部分,教授经常会通过争论

过去讲的内容来引出本次讲座的内容,或者争论过去的理论和观点与

当前的新理论和新观点进行对比。假如不留意时态,一股脑地听下来,

很简单会混淆lecture的主题,影响答题。

例如,官方真题0fficiall6中其次篇lecture的开头如下

Upuntilnowinourdiscussionsandreadingsaboutthebroken

earlyclassicalperiods,wevebeentalkingaboutthe

developmentofmusicalstylesandgenreswithintherelatively

narrowsocialcontextofitspatronagebytheupperclasses*--

ButIthinkifIwereaskedtoidentifyasinglecrucial

developmentinEuropeanmusicofthistime,itwouldbethe

inventionofthepiano…

这篇lecture主要讲的是钢琴的创造对西方音乐史的影响,教授在

讲座开头回忆了上几节课谈到的出资人如何影响音乐家的创作风格。

句中wevebeentalkingabout…这样的现在完成进行时,表明白教

授在争论过去讲过的内容。后面由表达转折的But引导的用一般现在

时叙述的内容才是lecture的真正重心。

所以,假如在听力中能够抓住时态的变化,我们就能更好地把握文

段的结构和层次,将文章听得更有调理。

二.学习否定表达方式

在否定意义的表达上,汉语和英语的表述方式有比较大的差别。

我们来假设一个场景:妈妈让小明吃菠菜补充养分,可是小明特别

不喜爱菠菜的味道,于是小明对妈妈说:“妈妈,你别让我吃了,我

菠菜了。”

假如依据场景,帮小明把话补全来表达对菠菜的厌恶和否定,那么

汉语表达也许会是:“妈妈,你别让我吃了,我最不喜爱菠菜来了。”

否定的语气会很直接的表达出来。

那么,美语的表达会是怎么样的呢,也许会是:Mommy,please,the

lastthingIwouldliketoeatisspinach.是的,美国人会说

他想吃的东西中的一个是菠菜。这个规律对中国人来说是比较“曲折”

的,但是我们必需适应,否则听力中的某些关键句就会反应不出来究

竟是什么含义。(可参考:新航道基础阶段《教程》中82页关于实习

的对话练习,其中消失过类似表达。)

另外,双重否定的形式在汉语的固定词组中比较常用,如“不得

不”、“无不”等等。但是双重否定在英语中用得更为敏捷,不单单

以固定词组的形式消失。

举个例子来说,如官方真题0fficial24中的篇lecture,讲鳄鱼的

发声。其中有一句话是同学们特殊简单迷惑:Nodiscussionof

reptileswouldbecompletewithoutsomementionofcrocodiles.

按句序翻译过来就是:“关于爬行动物的争论不会完整,假如不提到

鳄鱼。”用比较通顺的中文表达出来就是“假如争论爬行动物,那么

我们就不得不谈到鳄鱼。”从中不难看出,中文的双重否定结构紧凑

固定,而英文就比较松散敏捷。同学们只有适应这样的表达方式才能

较快地反应出句子的含义。

三.学习商定俗成表达方式

在英语中有许多商定俗成的表达方式,而且这些方式往往都是由简

洁的单词组成,特别简单望文生义。假如不知道这些表达方式的正确

含义,以美式思维方式理解和记忆,就不能很好的理解听力文段。下

面简洁地举两个例子:

1.ruleofthumb:

在0G听力部分的PracticeSet1中,教授说了这样的话:

So,thinkaboutwhatyoudneedtoincludeifyouweregoing

toexplainyourresearchprojecttosomeonewithgeneralor

casualknowledgeaboutthesubject,like...likeyourparents.

Thatsusuallymyruleofthumb:wouldmyparentsunderstandthis?

这里的ruleofthumb不是“大拇指原则”,它的意思是“阅历之

谈;通常的行事原则”。这个短语的起源说法不一,有一种说法是:

旧时英国人普遍遵循一个原则,就是丈夫不能用比拇指粗的东西鞭打

妻子。所以,了解了短语背后的故事,我们就能明白为什么拿这个短

语代表“阅历之谈”的意思了。

2.puttwoandtwotogether:

在官方真题Officials的一个lecture中,有这样的表述:

Soheputtwoandtwotogether,anddecidedtherewasan

elementinthesunthathadntbeendiscoveredhereontheearth

yet.

这里的puttwoandtwotogether并不是“2+2=4”,而是"依据

已有的资料推论”的意思。想象一下,把手头的资料和线索七拼八凑

起来,然后得出结论。只不过,汉语中我们用的“七”和“八”来代

表凌乱无序,这里用two和two来表达罢了。

托福听力备考中,许多同学没有留意到学习表达方式对听力提升的

重要性,上文中为大家总结了积累英文表达方式,建议大家在平常多

留意学习。假如精通了英文表达方式,托福听力自然也会有明显提升。

2022托福听力练习:运输货物的丝绸之路传播疾病

Forthousandsofyears,whatscalledtheSilkRoadwasagroup

oflandandseatraderoutesthatconnectedtheFarEastwith

SouthAsia,Africa,theMiddleEastandsouthernEurope.Of

course,whenhumanstraveltheycarrytheirpathogenswiththem.

SoscientistsandhistorianshavewonderediftheSilkRoadwas

atransmissionroutenotjustforgoods,butforinfectious

disease.

NowwehavethefirsthardevidenceofancientSilkRoad

travelersspreadingtheirinfections.Thefindcomesfroma

2,000-year-oldlatrinethathadfirstbeenexcavatedin1992.

ThereportisintheJournalofArchaeologicalScience.

SothesiteisarelaystationontheSilkRoadinnorthwest

China.ItsjusttotheeasternendoftheTarimBasin,which

isalargearidareajusttotheeastoftheTaklamakandesert,

andnotfarfromtheGobiDesert.SothisisadrypartofChina.

PiersMitchell,paleopathologistattheUniversityof

Cambridge,andoneofthestudysauthors,alongwithhisstudent

IvyYehandcolleaguesinChina.

Inthelatrine,archaeologistsfoundusedhygienesticks

wrappedwithcloth.Thesewereusedforwhatyouthinktheywere

usedfor.

Thisexcavationwasgreatbecausetheclothwasstill

preservedandthefeceswasstilladherenttotheclothonsome

ofthesticks.Sothearchaeologistkeptthesesticksinthe

museum.AndsomyPh.D.student,IvyYeh,whosfirstauthoron

thepaper,shewentouttoChinatooksomescrapingsfromthe

fecesadherenttothecloth.Sowewerethenabletoanalyze

thatdownthemicroscopewhenshebroughtitbacktoCambridge.

Wheretheyfoundeggsfromparasites一includingonefroma

liverfluke.

Andthatstheexcitingonebecausethatsonlyfoundineastern

andsouthernChinaandinKorea,wheretheyhavemarshyareas

thathavetherightsnailsandtherightfish.

Theflukeneedssnailsandfishforitslifecycle,butthere

werenosuchsnailsorfishinthisdryregionofChina.Sothe

unluckytravelerwhoharboredtheparasitehadtohave

transportedthediseasetothatspot.

Wellfirstlyittellsusthatpeopleweredoingverylong

journeysalongtheSilkRoadandyoumightthinkthatsobvious.

Butnoonereallyknewhowlongpeopleweretraveling.Some

peoplemayhavebeentrading,onlygoingshortdistances

sellingtheirgoodsontothenextperson.Andsothegoodsmight

havegoneallthewayalongtheSilkRoad,butpeoplemightnot.

Butweknowthatsomepeopleweredoinghugedistances...

Secondlyitshowsthatthiswas,wouldbeaviableroutefor

thespreadofthoseotherinfectiousdiseaseslikeBubonic

plagueandleprosyandanthraxthatpeoplehadpreviously

suggestedmighthavebeenspreadbetweenEastAsiaandEurope

alongtheSilkRoad.Becausemoderngeneticanalyseshaveshown

similaritiesbetweenthestrainsofoneendandtheother.

Mitchellsaystheresmuchmoreworktobedonetobetter

understandthespreadofdiseasesaroundtheworld.Perhaps

fromanalyzingskeletons—orvariousotherkindsof

remains—tobefoundalongtheSilkRoad.

ThanksfortheminuteforScientificAmerican-60-Second

ScienceScience.ImCynthiaGraber.

数千年来,海洋与陆地之间的贸易路线丝绸之路将远东、南亚、非

洲、中东和南欧连接起来。当然,人类在旅行时也携带着病原体。科

学家和历史学家怀疑,丝绸之路运输的不仅仅是货物,还有传染性疾

病。

现在,我们把握了第一个有力的证据,证明古代丝绸之路的游客传

播了自身的疾病。这项结果源自1992年发掘的一个有2000年历史的

茅厕。该项讨论结果发表在《考古科学:报告》杂志上。

“这里是中国西北部丝绸之路上的一个中转站。位于塔里木盆地的

东端,塔里木盆地这块宽阔干旱的地区位于塔克拉玛干沙漠的东部,

距离戈壁沙漠不远。这里是中国的一个干旱地带。”

皮尔斯・米切尔是剑桥高校的古生物病理学家,同时也是该报告的

之一,他和他的同学艾薇•叶以及来自中国的同事们一同进行了该项

讨论。

考古学家在发掘的茅厕里发觉了用过的卫生棍,这些卫生棍用布裹

着。这些东西的用途和你认为的一样。

“这次发掘意义很大,由于这些布仍旧保存完整,而且排泄物还附

着在一些棍子裹着的布上。考古学家把这些卫生棍保存在博物馆。我

的博士同学艾薇•叶,同时也是该论文的第一,去中国刮取了布上的

一些排泄物。这样,我们就能够在显微镜下分析她带回剑桥的样本。”

他们发觉了寄生虫的卵,还有肝吸虫的卵。

“这项发觉让我们兴奋不已,由于这些只存在于中国东部和南部以

及韩国,那里的沼泽地有含有这些病原体的蜗牛和鱼类。”

肝吸虫需要依靠蜗牛和鱼类进行生命循环,但是中国干旱地区没有

这些病原体所需要的蜗牛和鱼类。所以,携带着寄生虫的倒霉游客将

疾病带到了该地区。

“首先,这告知我们,人们沿着丝绸之路长途跋涉,你可能认为这

是显而易见的。但是没有人准确知道人们究竟走了多远。有些人可能

始终在进行贸易活动,他们只走了很短的距离,将自己的货物转卖给

他人。所以,货物可能要始终沿着丝绸之路运输,但是人就不肯定了。

不过我们知道有些人的确走了很远的距离。”

“其次,这项发觉表明,这可能也是黑死病、麻风病和炭疽等传染

疾病的传播路线,此前人们认为这些疾病沿着丝绸之路在东亚和欧洲

之间传播。由于,现代基因分析表明,菌株一端和另一端存在相像性。”

米切尔表示,为了更好的了解疾病在世界范围内的传播,还有更多

的工作要做。或许可以分析在丝绸之路上发觉的骨骼或是其他类型的

遗留物。

重点讲解:

1.comefrom来自;始于;

例句:Thenewscomesfromareliablesource.

这消息来自牢靠的来源。

2.alongwith与。---起;

例句:Shecametodinneralongwithherboyfriend.

她和她的男伴侣一道来用餐。

3.beadherentto黏附;附着;

例句:Thebrassplatemustbeadherenttothesteel.

黄铜片必需和钢粘结。

sellon转卖;倒卖;

例句:MrFarrierboughtcarsatauctionsandsoldthemon.

法里尔先生拍得汽车后再将其转手。

2022托福听力练习:鹳靠捡垃圾生活

Humansarenttheonlycreatureswholovejunkfood一many

animalsareknowntoenjoysiftingthroughourgarbagetofind

edibletreats.

Andnowwelearnthatsomestorkshavestoppedmigratingfrom

Europetosub-SaharanAfricainthewinter一theydratherfeed

atlandfills.

“Theyuselandfillsitesheavilyduringthewinterandthey

travelverylongdistancetogettothesites.”

AldinaFrancooftheUniversityofEastAnglia,oneofthe

scientistswhostudiedthestorksuseoflandfillsinPortugal.

GPStrackingdeviceson17birdsshowedthatthelandfilllife

mightmeanupto100-kilometerround-tripstofeed—healthy

distances,butfarshorterthantheirhistoricmigrationroutes.

“Andalsotheyusetheneststhroughouttheyearandlook

afterthenests.

Sotheseresidentbirdsareinperfectcondition,theyare

alwaysreadytostartbreeding.

Soassoonasspringarrivestheyrereadytogo,thenestis

ingoodcondition,andtheystartbreedingearlier.v

ThenumberofstorksoverwinteringinPortugalhasshotup

fromfewerthan2,000in1995to14,000in2022.

Theincreaseappearstoreflectbothchangesinbehaviorand

aboomingstorkpopulationingeneral.

ThestudyisinthejournalMovementEcology.

ThePortugueselandfillsareslatedtoclosein2022,with

thetrashdivertedtocoveredrecyclingandcomposting

facilities.

Howwillthestorksrespond?

Francothinkstheyllgetbacktobasics.

“Sothestorksaresocialanimals.

Theyliveincolonies.

Theymigrateingroups.

Sopotentiallyaslongas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论