版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2024年招聘韩语翻译岗位笔试题与参考答案(某大型央企)(答案在后面)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、以下哪项不属于韩语翻译的基本要求?A、熟悉韩语语法和词汇B、具备良好的中韩语言表达和沟通能力C、熟悉韩国文化和社会习俗D、精通法语翻译技巧2、在韩语翻译中,以下哪种翻译方法最注重原文的忠实度?A、意译法B、直译法C、意译与直译相结合法D、自由翻译法3、以下哪个选项不属于韩语翻译的常用工具?A.CAT工具(计算机辅助翻译工具)B.词典C.翻译记忆库D.Excel表格4、以下哪个翻译原则在韩语翻译中尤为重要?A.直译B.意译C.等值翻译D.自由翻译5、以下哪个词语在韩语中与“翻译”意思相同?번역통역해석번호6、以下哪种翻译类型适用于将新闻稿翻译成韩语?字面翻译文学翻译直译功能翻译7、以下哪个选项不属于韩语翻译中常见的翻译错误类型?A、语法错误B、词汇选择不当C、文化差异处理不当D、语法正确,但语义不通顺8、在进行韩语翻译时,以下哪种方法最有助于确保翻译的准确性和流畅性?A、只依靠词典进行翻译B、只依靠语法知识进行翻译C、结合词典、语法知识和实际语境进行翻译D、只依靠母语进行翻译9、以下哪个选项是正确的韩语拼音?A.자유(jiayou)B.자유(zaiyou)C.자유(jizhou)D.자유(jiyou)10、在韩语中,“님”通常用作?A.对长辈的尊称B.对同辈或晚辈的亲切称呼C.对不熟悉的人的礼貌称呼D.对自己或他人谦虚的表达二、多项选择题(本大题有10小题,每小题4分,共40分)1、以下哪些词汇在韩语中属于敬语表达?()A、안녕하세요(Annyeonghaseyo)B、여기요(Yehgeyo)C、이것이요(Igeoeyo)D、저는…입니다(Jeoneun…imnida)2、以下哪些韩语语法结构表示否定?()A、~는아니다(~nanida)B、~하지않는다(~hajihananida)C、~않았다(~anajatta)D、~은없다(~eobda)3、以下哪些是韩语翻译工作中常见的翻译软件?A、MicrosoftWordB、TradosC、SDLTradosStudioD、MemoQ4、在韩语翻译过程中,以下哪些情况可能会导致翻译失误?A、对原文理解不准确B、文化差异处理不当C、语法结构运用错误D、专业术语翻译不准确5、以下哪些是韩语翻译工作中常见的术语?()A.韩语语法B.韩语词汇C.翻译技巧D.文化背景知识E.国际贸易术语6、在韩语翻译过程中,以下哪些因素可能导致翻译失误?()A.词汇选择不当B.语法错误C.文化差异D.语言表达不地道E.机器翻译依赖过多7、以下哪些是韩语翻译中常见的翻译技巧?A.直译B.意译C.音译D.拼音E.增译8、以下关于韩语语序的描述,正确的是?A.主语通常位于句首B.谓语位于主语之后C.宾语位于谓语之后D.定语位于被修饰词之前E.状语位于句末9、以下哪些属于韩语翻译的常用工具或软件?A.MicrosoftWordB.SDLTradosStudioC.memoQD.CAToolboxE.GoogleTranslate10、以下关于韩语翻译原则的说法,正确的是:A.优先考虑原文的准确性B.必须完全忠实于原文的字面意思C.可以根据目标语言的表达习惯适当调整原文内容D.必须保持原文的文体和语气E.优先考虑翻译的流畅性三、判断题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、韩语翻译岗位要求应聘者必须具备扎实的韩语口语交流能力。2、韩语翻译岗位的笔试题通常包括语法、词汇、翻译实践等部分。3、韩语翻译在正式场合的文件翻译中,应严格按照原文的语法结构进行翻译,即使原文的表达在韩语中显得不太自然。4、韩语翻译过程中,遇到专有名词时,应直接使用对应的韩语名称进行翻译,即使该名词在目标语中较为生僻。5、在正式的韩语商务信函中,可以使用“你”作为对对方的称呼。()6、韩语中的“가”和“나”在句子中都是主语标记词,用于指明主语。()7、在韩语翻译中,汉字词的读音在大多数情况下与汉字本意无关。()8、在韩语中,名词前加“은/는”表示主动语态,而加“을/를”表示被动语态。()9、韩语翻译岗位要求应聘者必须具备至少3年的韩语翻译实践经验。()10、在韩语翻译过程中,翻译者应优先考虑保持原文的句式结构,即使这会导致翻译文本在目的语中显得不够自然。()四、问答题(本大题有2小题,每小题10分,共20分)第一题请结合实际工作场景,阐述韩语翻译在大型央企中可能面临的挑战及其应对策略。第二题某大型央企计划在韩国开展一项新产品推广活动,活动期间需要与韩国当地媒体进行沟通。请根据以下背景资料,撰写一份韩语新闻稿草稿,并简要说明其目的和重要性。背景资料:1.新产品名称:智慧生活管家(SmartLivingAssistant)2.产品特点:智能语音识别、家居设备控制、健康生活管理等3.目标市场:韩国中高端家庭4.活动时间:2023年11月1日至11月30日5.活动地点:韩国首尔、釜山、济州岛2024年招聘韩语翻译岗位笔试题与参考答案(某大型央企)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、以下哪项不属于韩语翻译的基本要求?A、熟悉韩语语法和词汇B、具备良好的中韩语言表达和沟通能力C、熟悉韩国文化和社会习俗D、精通法语翻译技巧答案:D解析:D选项提到的是法语翻译技巧,而题目要求的是韩语翻译的基本要求。其他选项都是韩语翻译所需的基本能力,因此D选项不属于韩语翻译的基本要求。2、在韩语翻译中,以下哪种翻译方法最注重原文的忠实度?A、意译法B、直译法C、意译与直译相结合法D、自由翻译法答案:B解析:直译法是指尽可能按照原文的结构和词汇直接翻译,力求保持原文的忠实度。意译法则更注重表达原文的意思,有时会忽略原文的形式。意译与直译相结合法则是在直译和意译之间寻找平衡。自由翻译法则更加自由,可能会根据目标语言的习惯和表达方式对原文进行较大程度的调整。因此,直译法最注重原文的忠实度。3、以下哪个选项不属于韩语翻译的常用工具?A.CAT工具(计算机辅助翻译工具)B.词典C.翻译记忆库D.Excel表格答案:D解析:Excel表格主要用于数据统计和表格制作,虽然在翻译工作中也会用到,但它不属于专门的韩语翻译工具。CAT工具、词典和翻译记忆库则是韩语翻译中常用的辅助工具。4、以下哪个翻译原则在韩语翻译中尤为重要?A.直译B.意译C.等值翻译D.自由翻译答案:C解析:等值翻译原则在韩语翻译中尤为重要。等值翻译是指译文在语言和文化层面上与原文保持同等价值,既要忠实于原文,又要符合目标语言的表达习惯。在韩语翻译中,等值翻译有助于确保译文的准确性和可读性。直译、意译和自由翻译虽然也是翻译原则,但它们在特定语境下使用较多,不如等值翻译原则在韩语翻译中适用性广泛。5、以下哪个词语在韩语中与“翻译”意思相同?번역통역해석번호答案:B)통역解析:在韩语中,“翻译”一词通常使用“통역”来表达。选项A)번역虽然也是与翻译相关的词汇,但更侧重于“翻译”的动作或过程。选项C)해석意味着“解释”或“诠释”,而选项D)번호则是指“号码”。6、以下哪种翻译类型适用于将新闻稿翻译成韩语?字面翻译文学翻译直译功能翻译答案:D)功能翻译解析:新闻稿的翻译通常需要采用功能翻译的方法,这种方法强调翻译的实用性和信息传递的准确性,而不是追求字面意思的对应。字面翻译(A)和直译(C)可能不会很好地传达新闻稿的原意,而文学翻译(B)则更适合文学作品而非新闻报道。7、以下哪个选项不属于韩语翻译中常见的翻译错误类型?A、语法错误B、词汇选择不当C、文化差异处理不当D、语法正确,但语义不通顺答案:D解析:在韩语翻译中,语法错误、词汇选择不当、文化差异处理不当都是常见的翻译错误类型。而选项D“语法正确,但语义不通顺”实际上是指语义上的误解或不当,不属于语法层面的问题,因此不属于常见的翻译错误类型。8、在进行韩语翻译时,以下哪种方法最有助于确保翻译的准确性和流畅性?A、只依靠词典进行翻译B、只依靠语法知识进行翻译C、结合词典、语法知识和实际语境进行翻译D、只依靠母语进行翻译答案:C解析:在进行韩语翻译时,只依靠词典或语法知识往往难以确保翻译的准确性和流畅性,因为词典和语法知识可能无法完全覆盖所有语境和特殊情况。而结合词典、语法知识和实际语境进行翻译,可以更全面地理解原文的意思,从而提高翻译的准确性和流畅性。选项D“只依靠母语进行翻译”是错误的,因为母语知识并不能直接应用于翻译,需要结合其他翻译技巧和知识。9、以下哪个选项是正确的韩语拼音?A.자유(jiayou)B.자유(zaiyou)C.자유(jizhou)D.자유(jiyou)答案:B.자유(zaiyou)解析:正确的韩语拼音是“자유”,对应的汉语拼音是“zaiyou”。选项A的拼音与“자유”的发音不符,选项C和D的拼音都存在错误。10、在韩语中,“님”通常用作?A.对长辈的尊称B.对同辈或晚辈的亲切称呼C.对不熟悉的人的礼貌称呼D.对自己或他人谦虚的表达答案:B.对同辈或晚辈的亲切称呼解析:“님”在韩语中是“님들”的简称,用于对同辈或晚辈的亲切称呼,相当于汉语中的“哥、姐、先生、小姐”等。选项A是对长辈的尊称,通常使用“예”或“예술”等词汇;选项C是对不熟悉的人的礼貌称呼,通常使用“님”或“오빠/언니”(오빠对应“哥哥”,언니对应“姐姐”);选项D是对自己或他人谦虚的表达,通常使用“저”或“저희”等词汇。二、多项选择题(本大题有10小题,每小题4分,共40分)1、以下哪些词汇在韩语中属于敬语表达?()A、안녕하세요(Annyeonghaseyo)B、여기요(Yehgeyo)C、이것이요(Igeoeyo)D、저는…입니다(Jeoneun…imnida)答案:A、B、C解析:在韩语中,敬语是一种重要的语言表达方式,用于表示对对方的尊重。选项A的“안녕하세요”意为“你好”,是一种常见的日常问候语,也用敬语表达。选项B的“여기요”意为“请”,用于请求或指示,也用敬语表达。选项C的“이것이요”意为“这是”,在指示事物时也用敬语。选项D的“저는…입니다”意为“我是…”,虽然也是敬语表达,但它是用来介绍自己时使用的,不是所有词汇的通用敬语形式。因此,A、B、C三项属于敬语表达。2、以下哪些韩语语法结构表示否定?()A、~는아니다(~nanida)B、~하지않는다(~hajihananida)C、~않았다(~anajatta)D、~은없다(~eobda)答案:A、B、D解析:韩语中的否定表达方式有多种,以下是对选项的分析:A、~는아니다(~nanida):这是一种常见的否定结构,用于否定陈述句,相当于汉语的“不是…”。B、~하지않는다(~hajihananida):这是一种否定结构,用于否定行为或动作,相当于汉语的“不…”。C、~않았다(~anajatta):这是一种过去时的否定结构,用于否定过去发生的行为或动作,相当于汉语的“没…”。D、~은없다(~eobda):这是一种存在句的否定结构,用于否定某物的存在,相当于汉语的“没有…”。因此,A、B、D三项都表示否定。选项C虽然也表示否定,但它特指过去时态,与题干要求的“语法结构”不完全对应。3、以下哪些是韩语翻译工作中常见的翻译软件?A、MicrosoftWordB、TradosC、SDLTradosStudioD、MemoQ答案:BCD解析:A选项的MicrosoftWord虽然广泛用于文档编辑,但它本身并不是专业的翻译软件。B、C、D选项中的Trados、SDLTradosStudio和MemoQ都是专业的翻译记忆软件,可以帮助翻译者提高工作效率,管理翻译记忆库,因此是韩语翻译工作中常用的工具。4、在韩语翻译过程中,以下哪些情况可能会导致翻译失误?A、对原文理解不准确B、文化差异处理不当C、语法结构运用错误D、专业术语翻译不准确答案:ABCD解析:在韩语翻译过程中,以下因素都可能导致翻译失误:A、对原文理解不准确:翻译者没有正确理解原文的意思,导致翻译错误。B、文化差异处理不当:不同语言和文化背景下的表达方式不同,翻译者未能正确处理文化差异,可能会导致误解。C、语法结构运用错误:翻译者在语法运用上出现错误,影响翻译的准确性和流畅性。D、专业术语翻译不准确:在专业文献或技术文档翻译中,对专业术语的理解和翻译不准确,可能会影响翻译的专业性和准确性。因此,这四个选项都是可能导致翻译失误的情况。5、以下哪些是韩语翻译工作中常见的术语?()A.韩语语法B.韩语词汇C.翻译技巧D.文化背景知识E.国际贸易术语答案:A、B、C、D、E解析:韩语翻译工作中,翻译者需要熟悉韩语语法和词汇,掌握翻译技巧,了解文化背景知识,同时还需要对国际贸易术语有所了解。因此,以上所有选项都是韩语翻译工作中常见的术语。A、B、C、D、E均为正确选项。6、在韩语翻译过程中,以下哪些因素可能导致翻译失误?()A.词汇选择不当B.语法错误C.文化差异D.语言表达不地道E.机器翻译依赖过多答案:A、B、C、D、E解析:在韩语翻译过程中,翻译失误可能由多种因素导致。词汇选择不当、语法错误、文化差异、语言表达不地道以及过度依赖机器翻译都可能导致翻译失误。因此,以上所有选项都是可能导致翻译失误的因素。A、B、C、D、E均为正确选项。7、以下哪些是韩语翻译中常见的翻译技巧?A.直译B.意译C.音译D.拼音E.增译答案:A、B、C、E解析:在韩语翻译中,常见的翻译技巧包括直译、意译、音译和增译。直译是指直接将韩语词汇或句子翻译成对应的汉语词汇或句子;意译是指根据韩语原文的意思,用汉语进行适当调整和表达;音译是指将韩语中的某些词汇或地名直接用汉语拼音表示;增译是指为了使翻译更加准确、通顺,增加一些必要的汉语词汇。拼音在这里指的是汉语拼音,不是韩语拼音。8、以下关于韩语语序的描述,正确的是?A.主语通常位于句首B.谓语位于主语之后C.宾语位于谓语之后D.定语位于被修饰词之前E.状语位于句末答案:A、B、C、D解析:韩语语序与汉语有所不同,以下描述是正确的:主语通常位于句首,谓语位于主语之后,宾语位于谓语之后,定语位于被修饰词之前,状语的位置比较灵活,可以位于句首、句中或句末。这种语序特点在翻译过程中需要特别注意,以确保翻译的准确性和流畅性。9、以下哪些属于韩语翻译的常用工具或软件?A.MicrosoftWordB.SDLTradosStudioC.memoQD.CAToolboxE.GoogleTranslate答案:B,C,D,E解析:A.MicrosoftWord是一款文字处理软件,虽然可以用来编写和编辑文档,但不是专门用于翻译的工具。B.SDLTradosStudio是一款专业的翻译记忆软件,可以帮助翻译者提高工作效率,是韩语翻译中常用的工具之一。C.memoQ是另一款流行的翻译记忆软件,提供项目管理、术语管理和翻译记忆等功能。D.CAToolbox是一个开源的翻译辅助工具集,包含多种翻译辅助工具,对于韩语翻译也是非常有用的。E.GoogleTranslate是一款在线翻译工具,虽然可以辅助翻译,但它不是专业翻译工作所依赖的主要工具,因为其翻译质量可能无法满足专业要求。10、以下关于韩语翻译原则的说法,正确的是:A.优先考虑原文的准确性B.必须完全忠实于原文的字面意思C.可以根据目标语言的表达习惯适当调整原文内容D.必须保持原文的文体和语气E.优先考虑翻译的流畅性答案:A,C,D,E解析:A.优先考虑原文的准确性是翻译的基本原则之一,确保信息的正确传达。B.虽然忠实于原文是翻译的重要原则,但在某些情况下,根据目标语言的表达习惯适当调整原文内容是必要的。C.根据目标语言的表达习惯调整原文内容,可以使翻译更加自然、流畅,易于理解。D.保持原文的文体和语气对于传达原文的意境和风格很重要,因此这也是翻译的一个原则。E.翻译的流畅性对于读者来说至关重要,因此翻译时也要考虑语言的流畅性。三、判断题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、韩语翻译岗位要求应聘者必须具备扎实的韩语口语交流能力。答案:×解析:虽然韩语翻译岗位确实要求应聘者具备良好的韩语口语交流能力,但更重要的是翻译的准确性和专业性,包括书面翻译能力。因此,单纯的口语交流能力并不足以满足这一岗位的要求。应聘者应该具备的是翻译各类文档和资料的技能,而不仅仅是口语交流能力。2、韩语翻译岗位的笔试题通常包括语法、词汇、翻译实践等部分。答案:√解析:韩语翻译岗位的笔试题确实会包括语法、词汇、翻译实践等部分。3、韩语翻译在正式场合的文件翻译中,应严格按照原文的语法结构进行翻译,即使原文的表达在韩语中显得不太自然。答案:×解析:在正式场合的文件翻译中,虽然应尽量忠实于原文,但在保证准确传达原意的前提下,翻译人员可以根据目标语言的语法习惯和表达习惯对原文进行适当的调整,使翻译内容更加自然、流畅。因此,并非必须完全按照原文的语法结构进行翻译,只要不改变原文的意思即可。4、韩语翻译过程中,遇到专有名词时,应直接使用对应的韩语名称进行翻译,即使该名词在目标语中较为生僻。答案:√解析:专有名词如人名、地名、组织机构名等,在翻译过程中应尽量保持一致性,使用对应的韩语名称进行翻译。即使这些专有名词在目标语中较为生僻,也应当保持原文的专有性,以便于读者识别和理解。当然,如果专有名词在目标语中有普遍接受的对应名称,也可以使用该名称进行翻译。5、在正式的韩语商务信函中,可以使用“你”作为对对方的称呼。()答案:错误解析:在正式的韩语商务信函中,通常使用敬语,对对方的称呼会用“님”(nim)或“예”(ye)等敬语形式,而不是直接使用“你”。使用“你”可能会显得不够礼貌或不够正式。6、韩语中的“가”和“나”在句子中都是主语标记词,用于指明主语。()答案:错误解析:在韩语中,“가”(ga)和“나”(na)虽然都与主语有关,但它们的作用不同。“가”(ga)通常用作主语标记词,表示动作的发出者;而“나”(na)则用作第一人称单数的代词,表示“我”。在句子中,“가”用于指出主语,而“나”则是直接作为主语出现。因此,它们不都是主语标记词。7、在韩语翻译中,汉字词的读音在大多数情况下与汉字本意无关。()答案:×解析:这个说法是错误的。在韩语中,汉字词(한자어)的读音很多情况下与汉字本意有关,尤其是在历史悠久的汉字词中。例如,“한식”(han-sik,意为韩国料理)中的“식”与汉字“食”读音相同,意义也相关。但是,也有一些汉字词在韩语中的读音与汉字本意无关,这通常是由于历史演变或者借用的原因。因此,不能一概而论地说汉字词的读音与汉字本意无关。8、在韩语中,名词前加“은/는”表示主动语态,而加“을/를”表示被动语态。()答案:×解析:这个说法是错误的。在韩语中,“은/는”和“을/를”都是助词,但它们分别用于不同的语法功能。名词前加“은/는”用于表示主语,与主动语态无关;而“을/를”则用于表示宾语。例如,“책을읽는다”(chaek-euleot-sin-da,意为“读这本书”)中,“을”表示宾语,“읽는다”表示主动语态。相反,“책이읽힌다”(chaek-ieot-him-n-da,意为“这本书被读了”)中,“이”表示主语,“읽힌다”表示被动语态。因此,这两个助词与语态的表示没有直接关系。9、韩语翻译岗位要求应聘者必须具备至少3年的韩语翻译实践经验。()答案:×解析:题目中提到的“至少3年的韩语翻译实践经验”通常是对资深翻译岗位的要求。对于初、中级韩语翻译岗位,可能只需要具备一定年限的相关工作经验或学历证明,具体要求会根据企业需求和岗位级别有所不同。因此,这个说法过于绝对,不符合一般招聘要求。10、在韩语翻译过程中,翻译者应优先考虑保持原文的句式结构,即使这会导致翻译文本在目的语中显得不够自然。()答案:×解析:在翻译过程中,虽然保持原文的句式结构有时是必要的,特别是在文学翻译或需要传达特定文化背景的情况下,但翻译者的首要任务是确保翻译文本在目的语中既忠实于原文,又符合目的语的语言习惯和表达方式。如果机械地保持原文句式结构而牺牲了目的语的自然性和可读性,那么这样的翻译是不成功的。因此,翻译者应该力求在忠实原文和语言自然流畅之间找到平衡。四、问答题(本大题有2小题,每小题10分,共20分)第一题请结合实际工作场景,阐述韩语翻译在大型央企中可能面临的挑战及其应对策略。答案:在大型央企中,韩语翻译可能面临的挑战主要包括:1.行业术语的准确翻译:大型央企在业务领域可能涉及多个专业,如能源、建筑、机械等,韩语翻译需要准确掌握这些行业术语,避免因翻译错误导致沟通不畅或产生误解。2.文化差异的处理:中韩两国在文化、习俗等方面存在差异,翻译时需注意避免文化冲突,确保翻译内容符合两国文化习惯。3.保密性要求:大型央企的某些项目涉及商业机密,韩语翻译在翻译过程中需严格遵守保密原则,确保信息不外泄。4.时间压力:大型央企的项目通常具有时间紧迫性,韩语翻译需要在短时间内完成大量翻译任务,这对翻译人员的耐心和效率提出了较高要求。应对策略:1.深入了解行业知识:韩语翻译人员应主动学习相关行业知识,提高对专业术语的掌握程度,确保翻译准确性。2.提升跨文化沟通能力:通过学习韩国文化、习俗等方面的知识,提高翻译人员在处理文化差异时的敏感性和应对能力。3.强化保密意识:韩语翻译人员需签订保密协议,增强保密意识,严格遵守保密规定。4.提高工作效率:合理规划工作流程,采用高效的翻译工具和技巧,提高翻译速度和质量。解析:本题考察的是韩语翻译在大型央企工作环境中的实际应用能力。通过分析可能面临的挑战,考生需要提出切实可行的应对策略,体现其解决实际问题的能力。同时,考生还需展示对行业知识的了解、跨文化沟通能力的认识以及对保密工作的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 登幽州台歌课件
- 《综合布线各子系统安装与调试 》理论习题二
- 殡仪馆新建(迁建)项目建议书
- (部编版八年级《政治》课件)第1课时-网络改变世界
- 《人体寄生虫学蚊》课件
- 知识产权战略规划与实施案例
- 社区服务服务器租赁合同
- 企业食堂管理总经理聘用书
- 大学学院院长聘用合同协议
- 医院装饰石膏线条施工协议
- DB2104-T 0034-2023 地理标志产品 抚顺琥珀
- 二甲评审迎检注意事项及技巧
- 2024年设备监理师考试题库带答案(考试直接用)
- 产业技术研究院(新型研发机构)筹建方案
- 大学生劳动教育教程 试卷和答案 卷2
- 新高考选科指导手册
- 小学语文跨学科学习任务群教学设计研究
- 2024年新疆铁道职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析
- 国际标准《风险管理指南》(ISO31000)的中文版
- MOOC 管理运筹学-江苏大学 中国大学慕课答案
- 特征值与特征向量
评论
0/150
提交评论