建筑类英语六级翻译练习素材 (2篇)_第1页
建筑类英语六级翻译练习素材 (2篇)_第2页
建筑类英语六级翻译练习素材 (2篇)_第3页
建筑类英语六级翻译练习素材 (2篇)_第4页
建筑类英语六级翻译练习素材 (2篇)_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

建筑类英语六级翻译练习素材(菁选2篇)

建筑类英语六级翻译练习素材1

承德避暑山庄(theChengdeMountainResort)是清代**避暑和处理政务的

场所。它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,

地形(terrain)*坦,是**处理朝政、举行庆典和生活起居的地方。整个山庄东

南多水,西北多山,是**自然地貌的缩影(microcosm)。山庄整体布局巧用地

形,与其他园林相比,有其独特的风格。山庄的建筑既具有南方园林的特点,

又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。

参考翻译:

TheChengdeMountainResortwasaplaceforemperorsintheQing

Dynastytospendthesummertimeanddealwiththeadministrative

affairs.Itsmostprominentfeatureisthegardensandmountains

embodyingeachother.ThepalaceareaoftheMountainResortis

locatedatthesouthofthelakeonflatterrain.Theemperorlived,

handledstateaffairsandheldcelebrationsthere.TheMountainResort

isamicrocosmofChina,snaturallandscape,withagreatdealof

waterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasin

northwestChina.TheoveralllayoutoftheMountainResortmakesgood

useoftheterrain,andhasitsuniquestylecomparedwithother

Chinesegardens.ThearchitecturalstyleoftheMountainResortnot

onlydrawssomefeaturesfromsoutherngardensbutalsofollowssome

commonpracticesofnorthernarchitecture,modelingaperfect

combinationofsouthernandnorthernarchitecturalart.

1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spend

thesummertime;“处理政务”译为dealwithadministrativeaffairso

2.山中有园,园中有山:可译为thegardensandmountainsembodying

eachother0

3.举行庆典:可译为holdcelebrationso

4.整个山庄东南多水,西北多山,是**自然地貌的缩影:此处主句为“山庄

是**自然地貌的缩影”,可译为TheMountainResortisamicrocosmof

Chinasnaturallandscape***“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为

with引导的复合结构,即withagreatdealofwaterasinsoutheast

China,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChinao

5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为makegooduseof。

6.与其他园林相比,有其独特的风格:可译为hasitsuniquestyle

comparedwithotherChinesegardens.其中“compared”为过去分词作状

语。

7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为somefeatures

from。

8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow;“常用的.手法”可

译为commonpractice。

9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:其中“…的完美结合”可用a

perfectcombinationof...表达。

建筑类英语六级翻译练习素材2

布达拉宫(thePotalaPalace)坐落在****西北角玛布日山(Mountain

Maburi)上,是一座融宫殿、寺宇和灵塔于一体的巨大建筑。据说它是松赞干布

(SongtsenGampo)为迎娶文成公主而建的。布达拉宫具有鲜明的藏式风格,依

山而建,气势雄伟。高115米,共13层。主体建筑分红、白两宫,红宫居中,

白宫居两侧。红宫有历代**(*****Lama)的灵塔(coffintower)和各类佛堂及

经堂(scriptureshrine);白宫部分是**处理政务和生活居住的地方。布达宫堪

称一座建筑艺术与佛教艺术的博物馆。

参考翻译:

ThePotalaPalaceislocatedonMountainMaburiinthenorthwest

ofLhasainTibet.It'salargebuildingembodyingpalace,templeand

coffintower.ItissaidthatthePotalaPalacewasbuiltbySongtsen

GampoforhismarriagetoPrincessWencheng.ThePotalaPalaceis

characteristicofadistinctTibetanstyle.Builtonthemountain,it

looksmagnificent.Itis115metershighandhasatotalof13floors.

ThemainbodyisdividedintotheRedPalaceandtheWhitePalace,

withtheformerinthemiddleandthelatteroneitherside.TheRed

Palacecontainscoffintowersforall*****Lamasinthepast

dynastiesandallkindsofBuddhisttemplesandscriptureshrines.The

WhitePalaceiswhere*****Lamaworksandlives.ThePotalaPalace

canbecalledamuseumbothofarchitecturalandBuddhistart.

1.松赞干布为迎娶文成公主而建的:即“布达拉宫是松赞干布建的,为了

迎娶文成公主",其中“为了迎娶”可译为forone,smarriageto。

2,鲜明的藏式风格:“鲜明的”可用distinct表达;“藏式风格”可译为

Tibetanstyle。

3.依山而建,气势雄伟:“依山而建”即“建在山上”,可译为bebuilt

onthemountain;“气势雄伟”即“看上去很宏伟”,可译为itlooks

magnificento

4.红宫居中,白宫居两侧:本句可使用with引导的复令结构,“居两侧”

译为oneitherside。

5.历代**:即“所有过去朝代的**",即all*****Lamasinthepast

dynastieso

6.灵塔:即“供秦和收藏活佛、上师法体或骨灰的一种佛塔”,可译为

coffintowero

7.**处理政务和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引导的表

语从句;“处理政务”译为work即可。

8.堪称:可译为canbecalledo

建筑类英语六级翻译练习素材(菁选2篇)扩展阅读

建筑类英语六级翻译练习素材(菁选2篇)(扩展1)

--英语六级翻译专项练习素材(菁选2篇)

英语六级翻译专项练习素材1

传统的**婚俗被视为**传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有

很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage

divination),下聘礼(betrothalgiftspresenting)>确定婚期、置办嫁妆

(dowryurging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在**传统的婚礼中,新娘

由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的**婚俗已经实行了几千

年。它们可能会因时间和地点而异,但在**人的生活中一直占据着重要地位,

对**人的生活方式产生着深远的影响。

参考译文:

TraditionalChineseweddingcustomsareconsideredasthe

foundationofritesintraditionalChineseculture.Aweddingis

usuallyagrandoccasionwithsomanyformalities.Thereareeight

majorproceduresofawedding,includingproposalmaking,birthday

matching,marriagedivination,betrothalgiftspresenting,weddingdate

fixing,dowryurging,welcomingthebridetotheweddingandperforming

theformalweddingceremony.DuringthetraditionalChinesewedding

ceremony,thebrideisledbyhergroom.Herheadiscoveredbyared

veilwhichisMingdowntohershoulderduringthewhole

period.TraditionalChineseweddingcustomshavebeenrunningfor

thousandsofyears.Theymayvaryfromplacetoplaceandfromtimeto

time,buttheyhavebeenholdinganimportantpositioninthelifeof

Chinesepeople,havingafar-reachingimpactonChinesepeople,s

lifestyle.

词句点拨

1.隆重场合:可译为agrandoccasion。grand意为“重大的,盛大的”。

2,求婚:可译为名词结构proposalmakingo

3.生辰匹配:可译为birthdaymatching。

4.合婚:八字合婚是**民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八

字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriage

divination,divination意为“预测,占卜”。

5.下聘礼:可译为betrothalgiftspresentingobetrothal是名词,意为

“订婚”,betrothalgifts意为“聘礼”。

6.置办嫁妆:可译为dowryurgingo

7.红盖头:可译为redveiloveil意为“头巾;面纱”。

8.因・・.而异:可译为vary0vary是常见词,常用词组有varyfrom(与...

不同),varywith(随・・.而不同),varyin(在...方面有差异)。

英语六级翻译专项练习素材2

**有句说法:不去长城看一看或没有品尝**烤鸭(BeijingRoastDuck)都不

算来过**。如果你想更多地了解**菜系、文化和习俗,**烤鸭作为著名的、拥

有悠久历史的.美食是绝佳的选择。供应烤鸭的两大最著名的餐厅是便宜坊

(BianyifangRoastDuckRestaurant)和全聚德。这两家餐厅都有100多年的

历史了。品尝烤鸭的真正方式是这样的:首先拿起一片小薄饼,抹上甜面酱

(sweetbeansauce),加点葱段,再加几片鸭肉,最后将饼卷起来,咬上一口。

你会为这种美味而感到惊奇的。

参考译文:

AccordingtoaChinesesaying,novisittoBeijingiscompleteif

youmissseeingtheGreatWallordiningonBeijingRoastDuck.Asa

famousanddeliciousfoodwithaverylonghistory,BeijingRoast

DuckisanexcellentchoiceifyouwanttoknowmoreaboutChinese

cuisine,cultureandcustoms.Thetwomostfamousrestaurantsthat

serveBeijingRoastDuckareBianyifangRoastDuckRestaurantand

QuanjudeRoastDuckRestaurant.Bothhaveahistoryofoverone

hundredyears.ThewaytoreallyenjoytheRoastDuckisasfollows:

firsttakeonepieceofthesmall,thinpancakesprovided,spreadit

withsweetbeansauce,addsmallslicesofspringonionsandthensome

piecesofduck.Finallyrollupthepancakeandtakeabite.Youwill

besurprisedbytheterrifictaste!

词句点拨

1.**有句说法:可译为AccordingtoaChinesesaying或Thereisa

sayinginChina。

2.不算来过**:可理解为“游玩**不完整",故可译为novisitto

Beijingiscompleteo

3.绝佳的选择:可译为anexcellentchoiceo

4.卷起来:可译为roll-upo

5.咬上一口:译为takeabite。

建筑类英语六级翻译练习素材(菁选2篇)(扩展2)

——英语六级段落翻译练习素材(菁选2篇)

英语六级段落翻译练习素材1

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国**上愈来愈流行。例如,

土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指**佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀

财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,

但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的**妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中

文加进了牛津英语词典,成了英语语言的’一部分。

【点评】

本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括**文

化、社会、经济、**、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重*

时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中

一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵

而不是字对字翻译。

【参考译文】

Chinesebuzzwordsusuallymirrorchangesandcultureinthe

society,andsomeofthemareincreasinglyusedbyforeignmedia.For

example,thougholdwordtheyare,tuhaoanddamahavetakenonnew

meaningsnow.

Theword〃tuhao"originallymeansurbanlordswhobullytenants

andservants,butnowitreferstorichpeoplewhoenjoysquandering

andflauntingtheirfortune.Inotherwords,tuhaohasmuchmoneybut

littletaste.Meanwhile,originallymeaningmiddle-agedwomen,the

word〃dama〃isusedtoreferinparticulartothoseChinesewomenwho

snappedupgoldwhenthepriceofgoldplungednotlongago.

Itislikelythatthetwowordswillbeincludedinthenewest

editionoftheOxfordEnglishDictionary.Uptonow,about120

ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglish

language.

英语六级段落翻译练习素材2

最近**科学院(ChineseAcademyofSciences)出版了关于其最新科学发

现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高

技术发展报告,**可持续战略报告。第一份报告包含**科学家的最新发现,诸

如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注

的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器

官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并

促进节能减排。

译文:

Recently,ChineseAcademyofSciencesreleasedaseriesofannual

reportsaboutitslatestscientificfindingsandablueprintfornext

year.Thereportscoverthreeaspects:sciencedevelopment,high-tech

development,andthesustainabledevelopmentstrategyofChina.The

firstreportincludesthelatestfindingsofChinesescientists,

includingtheresearchofnewparticlesandtheadvancementofthe

H7N9virusresearch.Thisreportalsoemphasizestheissueswhich

deserveourattentioninthenextfewyears.Thesecondreport

announcestheheatedareasinappliedscience;forinstance,3D

printingandthestudyofartificialorgans.Thethirdreportlays

emphasisonthetoplayerdesign,whichcanhelptosolvethe

structuralprobleminindustrialupgradingandpromotetheenergy­

savingandemissionreductionprocess.

【点评】

本篇翻译主要内容为科技发展,可见汉译英的选材范围包括**文化、社

会、经济、**、科技等等各个方面,在备考时要注重全面。翻译本文要求对科

技方面的基础词汇有一定的掌握,所以日常词汇的积累要注意涉及各方面的话

题。此类翻译在句子结构上不需要追求华丽,保证意思完整、译文通顺即可。

建筑类英语六级翻译练习素材(菁选2篇)(扩展3)

一一英语六级翻译练习素材及答案

英语六级翻译练习素材及答案1

计量,古称度量衡,是实现单位制**,保证量值准确可靠的活动,是现代

国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元

前221年秦朝建立,秦始皇**度量衡,成为**古代**计量**的里程碑。1875年

5月20日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量

新**。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展

提供了更加精准的现代计量技术保障。1999年第21届国际计量大会决定:自

2000年起,每年5月20日为“世界计量日”。2015年世界计量日的**宣传主

题与国际主题一致,为“计量与光”。

参考译文:

Measurement,whichiscalledmetrologyinancienttimes,isthe

importantfoundationofsocialdevelopmentofthemoderncountries,

economy,scienceandtechnology.Ithasalonghistoryandplaysan

importantroleinnationalwelfareandthepeople'slivelihood.

Establishedin221BC,intheQindynasty,Qinshihuangunified

weightsandmeasures,andbecameaunifiedsystemforthemeasurement

ofmilestoneinancientChina.OnMay20th,1875,thesigningofthe

conventiononmetric,openedupaworldwidetoimplementneweraof

moderninternationalsystemofunitsofmeasurement.Basedonquantum

physics,researchandapplicationofmodernmeasurementscienceand

technology,providesmoreaccuratemodernmetrologytechnicalsupport

forthedevelopmentofhumancivilization.In1999,the21st

internationalconferenceonmeasurementmadeadecisionthatsince

2000,May20isforz,WorldMetrologyDay”.China,spropagandatheme

of2015isinlinewithinternationalthemefor^measurementand

light".

建筑类英语六级翻译练习素材(菁选2篇)(扩展4)

——中医药相关英语六级翻译练习3篇

中医药相关英语六级翻译练习1

*劳动人民几千年来在与疾病作**的过程中,通过实践,不断认识,逐渐积

累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴,这些知识只能依靠师承口授,

后来有了文字,便逐渐记录下来,出现了医药书籍。这些书籍起到了总结前人

经验并便于流传和推广的.作用。*医药学已有数千年的历史,是*人民长期同疾

病作**的极为丰富的经验总结,对于**民族的繁荣昌盛有着巨大的贡献。

参考翻译

Duringthousandsofyearsofstrugglingwithdiseases,the

Chineseworkingpeoplegraduallyaccumulatedabundantknowledgeof

medicinethroughpracticeandconstantlearning.Sincetherewereno

charactersinremoteantiquity,suchknowledgewaspassedonthrough

oralinstructiononly.Aftertheappearanceofcharacters,the

knowledgewasgraduallyrecordeddown,andthenmedicalbooks

appeared.Thesebookssummerizedtheexperienceofthepredecessors

andmadeiteasytospreadandpromotetheexperience.Traditional

Chinesemedicinehasahistoryofthousandsofyears.Itisan

extremelyabundantsummaryofexperienceofChinesepeople'slong­

termstrugglewithdiseases,whichhasmadegreatcontributiontothe

prosperityoftheChinesenation.

建筑类英语六级翻译练习素材(菁选2篇)(扩展5)

——*古楼的英语六级翻译练习3篇

*古楼的英语六级翻译练习1

岳阳楼(YueyangTower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名

楼"之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(Yellow

CraneTower)»自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天

下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及

举行**仪式(militaryreview)»著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲

淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为*南方著名的景点。岳阳楼的结构在*古代

建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。

参考翻译:

StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunan

Province,YueyangTowerisoneoftheuthreefamoustowersinthe

southoftheYangtzeRiver",theothertwobeingTengwangPavilion

andtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhas

beenenjoyingthetitleof“thebesttoweronthisplanet”,having

equalstatuswith“thebestlakeonearth“一DongtingLake.

Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirecting

marinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyang

TowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,

broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-

knownscenicspotinSouthChina.ThestructureofYueyangToweris

uniqueinthearchitecturalhistoryofancientChina,holding

unparalleledartisticvalues.

考点详解

1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standingontheshoreof

DongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince。现在分词作状语,表明

岳阳楼的位置。

2.江南三大名楼:看似比较难翻译,但实际上“江南”就是“长江南

边”,“三大名楼”就是“三个有名的‘楼'”,译为threefamoustowers

inthesouthoftheYangtzeRiver即可。

3.“岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:这句也一样,可译出其表达的意思

即可,译为thebesttoweronthisplanet和thebestlakeoneartho

4.与•・・齐名:可译为havingequalstatuswith*--

5.使岳阳楼声名远播,成为*南方著名的'景点:可译为broughtgreat

fametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenic

spotinSouthChina。

6.独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达。

建筑类英语六级翻译练习素材(菁选2篇)(扩展6)

——英语六级翻译练习参考材料(菁选2篇)

英语六级翻译练习参考材料1

泰山(MountTai)位于山东省中部。它是**黄河流域古代文化的发祥地之

一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。**历代帝王

都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offersacrificesto)、祭告天地。历

史上的**文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建

筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研

究**古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景

山,更是一座文化山。

参考译文:

MountTailocatesinthemiddleofShandongProvince.Itisoneof

thebirthplacesoftheancientculturealongtheYellowRiverbasin,

andisregardedastheheadoftheFiveGreatMountains.MountTaiis

celebratedforitsprecipitouspeaksandmagnificentsceneries.In

Chinesehistory,emperorsofalldynastieswouldtakeajourneyto

MountTai,whichwasconsideredasthesymbolofheaven,toworship

andoffersacrificestotheheavenandearth.Thecultural

celebritiesinancientChinacomposednumerouspiecesofpoemsand

calligraphyworksaftertheyhadtouredMountTai.Currently,there

are22ancientarchitecturecomplexes,97historicsites,819pieces

ofstele,1,800piecesofcarvedstones,whichprovideplentyof

importantmaterialevidencestomakeresearchesonChineseancient

historyandcalligraphy.MountTaiisnotonlyamountainofscenery,

butalsoamountainofculture.

1.它是**黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the

YellowRiverbasin;“发祥地"即"发源地",译为birthplace.

2.“五岳”之首:可译为theheadoftheFiveGreatMountains.

3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be

famedfor或用becelebratedfor表达:“山峰险峻"即“险峻的山峰”,

译为precipitouspeaks;“景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificent

sceneries.

4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors

ofalldynasties:“纷纷”即“多”,而前句中〃emperors〃用复数已表达出

“多”的'含义,故可省略翻译:“封禅、祭告天地”可译为worshipand

offersacrificestotheheavenandearth.

英语六级翻译练习参考材料2

黄金周(theGoldenWeek)是指连续7天的全国性假期。1999年,**开始

推行黄金周**。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅避和消费,丰富了人们的日

常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明

显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,****宣布重大节假

日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一

**从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。

TheGoldenWeekreferstoaconsecutiveseven-daynationalholiday.

In1999,ChinastartedtocarryouttheGoldenWeekpolicy.Sincethen,

theGoldenWeekhasenrichedpeople'sdailylifeandpromotedthe

developmentofsocialeconomybyencouragingpeopletotraveland

spend.Nevertheless,thereisnodenyingthattheproblemscausedby

theGoldenWeekaregettingobvious,suchasthetrafficjams,

overcrowdedtouristspotsandrisingprices.In2012,theChinese

governmentannouncedthatexpresswaysnationwidewouldbetoll-free

duringimportantholidays,includingthetwoseven-dayholidays

aroundtheSpringFestivalandtheNationalDay,which,tosomedegree

ledtothehighlyincreasednumberofvehiclesandpeoplegoingout.

建筑类英语六级翻译练习素材(菁选2篇)(扩展7)

——英语六级翻译**素材(菁选2篇)

英语六级翻译**素材1

**是仅次于纽约和伦敦的全球第三大金融中心。**实行“一国两制(one

country,twosystems)”,以良好的治安、**的经济体系及完善的法治闻名

于世。**是全球最安全、富裕、繁荣及人均寿命最长的地区之一。**是世界上

重要的经济、金融中心和航运枢纽,有“东方之珠”的美誉。同时,**还是全

球最受欢迎的旅游胜地之一,很多景点都深受旅客欢迎。

参考翻译:

HongKongisthethirdlargestfinancialcenterintheworldnext

onlytoNewYorkandLondon.HongKongfollowsthepolicyof”one

country,twosystems”.Itisworld-renownedforitsfavorablepublic

order,freeeconomicsystemandasoundlegalframework.HongKongis

oneofthesafest,themostwealthyandprosperousregionsinthe

worldwherepeopleenjoythelongestaveragelifespan.Asan

importanteconomicandfinancialcenterandshippinghubintheworld,

HongKonghasthegoodreputationof“PearloftheOrientv.Besides,

HongKongisoneofthemostpopulartouristresortsintheworld.

Manyspotsaredeeplylovedbythetourists.

英语六级翻译**素材2

**城市化(urbanization)将会充分**潜在内需(domesticdemand)0一些经

济学家指出,在**儿乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多

人的生活水*有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城

市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction),包括水源

等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的'**、快速流通是城

市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的

/=&-P-

而求。

参考翻译

China'surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomestic

demand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthat

isoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwill

leadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovide

individualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousing

andcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,will

beafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigrateto

cities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedical

resourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonal

vehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflow

ofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex­

pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.

建筑类英语六级翻译练习素材(菁选2篇)(扩展8)

一一跟功夫的英语六级翻译练习(菁选2篇)

跟功夫的英语六级翻译练习1

**功夫(ChineseKungfu)源远流长,有着上千年的历史。它蕴含着先哲们

对生命和宇宙的参悟,是**民族极其珍贵的文化遗产。练习**功夫不仅可以强

身健体,还能锻炼意志,修身养性。**功夫的流派和类型五花八门,种类繁

多,最著名的有少林功夫和太极拳(TaiChiChuan)。**功夫日益成为中外影视

作品的热门题材,励志的思想和令人赞叹的‘功夫动作,再加上爱情故事和幽默

的情节,让**功夫电影在全世界广受欢迎。

参考翻译

Withalonghistoryofmorethanonethousandyears,Chinese

Kungfu,whichcontainsancientChinesephilosophers'understandingof

lifeanduniverse,isanextremelypreciousculturalheritageofthe

Chinesenation.PracticingChineseKungfucanbuildfitnessaswell

asincreasepeople,swillpowerandcultivatetheirmoralcharacter.

ThereisagreatvarietyofschoolsandstylesofChineseKungfu,in

whichShaolinKungfuandTaiChiChuanarebest-known.ChineseKungfu

hasgraduallybecomeahotthemeofChineseandforeignmovies.The

inspirationalthoughtandamazingKungfumoves,togetherwithlove

storiesandhumorousplots,makeChineseKungfumoviesverypopular

allovertheworld.

跟功夫的英语六级翻译练习2

**功夫即**武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的**传统体育项目,

承载着丰富的**民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容

了道家、释家的思想。**武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并

济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主

要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺

钩叉等。

参考翻译

ChineseKungFuChinesekungfu,orChinesemartialarts,carries

traditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinese

sportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthe

motionsengagedwithaseriesofskillandtricks.Thecoreideaof

ChinesekingfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“the

meanandharmony”andacultivatingqi”(otherwiseknownas

nourishingone'sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsof

TaoismandBuddhism.Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti­

varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizes

couplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.

Itcontainstheancientgreatthinkers'ponderingoflifeandthe

universe.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbythe

latergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,

suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),

eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,

suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsand

halberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.

建筑类英语六级翻译练习素材(菁选2篇)(扩展9)

一一**古楼的英语六级翻译练习

**古楼的英语六级翻译练习1

岳阳楼(YueyangTower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名

楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(Yellow

CraneTower)o自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天

下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及

举行**仪式(militaryreview)o著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲

淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为**南方著名的景点。岳阳楼的结构在**古

代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。

参考翻译:

StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunan

Province,YueyangTowerisoneofthe“threefamoustowersinthe

southoftheYangtzeRiver”,theothertwobeingTengwangPavilion

andtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhas

beenenjoyingthetitleof“thebesttoweronthisplanet”,having

equalstatuswith“thebestlakeonearth”一DongtingLake.

Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirecting

marinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyang

TowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,

b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论