英语直译误区(共三篇)_第1页
英语直译误区(共三篇)_第2页
英语直译误区(共三篇)_第3页
英语直译误区(共三篇)_第4页
英语直译误区(共三篇)_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语直译误区(一)习语与长句直译一、习语成语和词汇中的误区习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语增强了语言表达能力其中大部分可以直译或用汉语中相应的习语套用例如theopndoroy开放政策theodr冷战tofshntoubdtrs混水摸鱼,strehietheronshot趁热打铁,tsxsndsns乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。Shesbornthasrsponnhrouth.她出生在富贵之家。You'retkngthrouhourhdgn.你又在胡说八道了。Youshudpournoseutofhr.你别管闲事。Goodtobgne,bttrtondl.要善始善终。词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义如果直译就会曲解原意所以要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。esthestpronforsuhaob.他最不配干这件事。Eryfehstsrssndthors.人生有苦有甜。Theddng,hihHwrdstllrmbrdwthprd,sttnddbyaho''soofBsonSot.赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。二、长句直译误区在较长英语句子中存在着比较复杂的关系很难按原则顺序用一句汉语表达出来这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。1.根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:Thedffrnsrethtthedlrsofthenwsoudseoregrenr,undroogcalyhethrondtons,thndlrsofsurfectisdood.同今天地面城市的居民相比新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活会有更多机会见到青枝绿叶。这个句子并不复杂但不好译这个句子有三层关系比较条件和结果按这种逻辑关系翻译就十分省事。2.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。Butabodrndoregnros,rtnlyorephiosophlvewshdbythsesntstshoimthtthedneofarnstntnnsnoptendsldng,ndthtndoshethnhimtheorofboshngwr.有些科学家观点更开阔更富有普遍性和哲理性他们指出有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。twsthtpoputonthtgetoClforniaanaeforgttngupstonshngntrprssndrshngthmthroghthagnfintdshnddrngndarkssnsoftornsquns.那里人们富于大无畏开创精神建立了庞大的企业敢冒风险势如破竹一干到底不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。这个句子虽长结构不复杂如果进行直译其译文将十分逊色如果进行综合处理译文将有声有色地传达原文神韵。3.由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。Txtefnshshengnrlboeano-no"ntod''srtpcthnstonyrsons,ssarprsntteoffbrprodur.一位纤维厂家的代表说由于许多原因纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。英语直译误区(二)否定句型与修辞句型一、否定句型中的直译误区英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译否则就会造成误译甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1.部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。Idonotowllofth.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。Althensrsrenotrght.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。Erbodyoudn''tet.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。2.单一否定中部分句型tsaongneththdnoturnng.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。tsawsemnthtnrasmsts.误:聪明人从不犯错误。正:无论多么聪明的人也难免犯错误。Wennotsttetheaueofodrnsnetoouh.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。tsnotutlyrsftrrdsththehrdofSees.误:没过几年他就听到了Sewes消息。正:直到数年之后,他才听到Sewes消息。二、修辞句型中的误区同汉语一样英语写作中大量运用修辞手段其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式因此可以直译但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚即便是同一辞格由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:1.比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:Atthedortotherturnt,astunnng,oran-fdonntrdtonalosuesdetoroemyshos.如果把atunnng,oran-fdon译作一位迷人陶瓷般脸蛋妇女就显得粗俗滑稽但是不是作者本意这时意译就比较好。在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"Thegrlsaddshot.这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手)Aftrthefureofhslstno,hsrputtontndsonspprygrounds.他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动场地上了。)2.有些借喻不能直译entwstbystgeohndsuubdtothepdeicofgodndslrfrned''sWshoeRgon.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。TherthrrrstngsptceofltteodJpndrftadbgeonrtessrprsstherysbolofthenssnttruggebtntheonondthensrt.式样古老小巧日本房屋像小船一般漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。3.引典如果是尽人皆知典故可以直译不必加说明如果多数人不知道最好是意译,或者直译加注释。emthsWtroo.句中ton'sWtroo是成语典故由拿破在Wtroo遇到惨败而来,所以要意译。他吃了大败仗。Isdhthrforhi,therhnt-omunst,thssnotbongdonntheouseofRon.句中bongonntheouseofRon是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致但心里却有不同政治主张这是口是心非Rion是大马士革人所崇拜的神ouseofRon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。英语直译误区(三)你躲开了没?直译是一种重要的翻译方法它有不少优点例如能传达原文意义体现原文风格等据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要但是直译具有一定的局限性例如译文有时冗长罗唆晦涩难懂有时不能正确传达原文意义有时甚至事与愿违所以如果不顾场合条件不顾中外两种语言的差异一味追求直译就必然闯红灯进入误区造成误译直译之所以有误区是因为语言的形式与内容句子的表层结构与深层意义有时不统一另一方面中外文化历史背景不同造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式不少人批评过直译硬译指出过直译有局限性但是直译到底有哪些局限性它都表现在什么地方英语直译至少有五大误区明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译否则就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。Idonotowllofth.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。Althensrsrenotrght.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。Erybodyoudn'tket.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每个人都会喜欢它。2.单一否定中的部分句型tsaongneththdnoturnng.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。tsawsemnthtnrasmsts.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。Wennotsttetheaueofodrnsnetoouh.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。tsnotutlyrsftrrdsththehrdofSees.误:没过几年他就听到了Sewes的消息。正:直到数年之后他才听到Sewes的消息。二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系很难按原则顺序用一句汉语表达出来这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:Threredntgstoundrgoundf,too,ndsothngtobesdformgnghoectis,nmnkndgnral,ongdonrd,ofhvngtheoutroteoftheErt'srutonobdthpsgendstu-tur,leaggntcnthil.这是一个倒装句表示设想条件与结果关系按这一关系来译比直译好家似的建筑物一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。Thehnsrethtthedelrsofthenwvsoudseoregrnr,undroogcalyhethrondtons,thndlrsofsurfectisdood.这个句子并不复杂但不好译这个句子有三层关系比较条件和结果按这种逻辑关系翻译就十分省事。同今天地面城市里的居民相比新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活会有更多的机会见到青枝绿叶。2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。Butabrodrndoregnrous,rtnyorephosopha,viwshedbythsesntsshoim.thtthedneofarnstntnnsnoptendmsldng,ndthtndoshethnhmtheporofboshngwr.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔更富有普遍性和哲理性他们指出有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。twsthtpoputonthtgetoClforniaanaeforgttngupstonshngntrprssndrushngthmthrouhthagnfintdshnddrngndarkssnsoftornsquns,hhshebrsutothsdy.这个句子虽长结构不复杂如果进行直译其译文将十分逊色如果进行综合处理译文将有声有色地传达原文的神韵。那里的人们富于大无畏的开创精神建立庞大的企业敢冒风险势如破竹一干到底不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。Txtefnshshengnralbeoeano-no"ntod'srtpcethnstonyrsonsssarprsntteoffbrprodur.一位纤维厂家代表说由于许多原因纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。owuhsir,howuhorestsfngtsforouonseogrspqukythessntlqultsofnthrpronbythngtheubttsofxprson,thequrofaus,thefuttrofahnd.比较起来你们这些有视觉的人通过观察表情的微妙变化肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!三、修辞句型中的误区同汉语一样英语写作中大量运用修辞手段其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式因此可以直译但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚即便是同一辞格由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:Atthedortotherturnt,astunnng,oran-fdonntrdtonalosuesdetoroeyshos.如果把tunnng,porn-fcdon译作一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。在通往餐厅的门口有一位妇女涂脂抹粉细皮嫩肉身着和服十分迷人她叫我脱下鞋子。Thegrlsaddshot.这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手)Aftrthefureofhslstno,hsrputtontndsonspprygrounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动的场地上了。)2、有些借喻不能直译entwstbystgeohndsuubdtothepdeicofgodndslrfrned'sWsoeRgon.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。TherthrrrstngsptceofltteodJpndrftadbgeonrtessrprsstherysbolofthenssnttruggebtntheonondthensrt.误古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。正式样古老小巧的日本房屋像小船一般漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。emthsWtroo.句中ton'sWtroo是成语典故由拿破仑在Wtroo遇到惨败而来所以要意译。他吃了大败仗"Isdhthrforhimtherhnt-omunst,thssnotbongdonntheoseofRon.句中bongdonntheoseofRon是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rmon是大马士革人所崇拜的神。ouseofRon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意我问道作为头号反共人(邱吉尔他这样做是否言行不一口是心非"四、习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论