CATTI汉语词汇翻译指南_第1页
CATTI汉语词汇翻译指南_第2页
CATTI汉语词汇翻译指南_第3页
CATTI汉语词汇翻译指南_第4页
CATTI汉语词汇翻译指南_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语句子翻译的多样性例Asortgrlnaftbakstrwhtpprdntheopndor(rnWou:TheWndsofWr)1一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。2一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。3一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。4门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。5门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内容是一样的但所采用的形式是多样化的第一和第二个译句在形式上基本相同并与原句形式相似只是把修饰词黑色的前提到第一个位置扁平的黑草帽比黑色扁平草帽通顺一些。shot译成矮个儿比小个儿更能反映出short的原意,而小个儿在英语里的对应词应该是ltt。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述原句中的所有定语都后移到第二个分句来表述。这是长句短译的最好方法。第五个译句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到可笑。汉语词汇翻译多样性(一) \h与英语一样汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感而语气和情感的选择又取决于具体的环境所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象一定要根据不同的语境做不同的处理。如小心地滑uton:tFoorndyourstp小心碰头ndyourhd小心夹手ndthegp(becrfulthecppnghnds)小心轻放ndeWthre小心开水烫手uton:oilngtr小心有狗wreofDog禁止通车osdtolvhcs严禁靠近poff禁止通行Strtosd禁止入内ffmts禁止穿鞋Shosff禁止喧哗pslnt(on’tmkenos)等等,就不一定非要用on’t”表示禁止不可。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。又如,一次(性/用)因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:sngl/prmrytrtmnt;一次污染:prmrypoluton;一次冻透:strght-frng; \h一次空气:frsh/prmryr;一次爆破:onepul;一次付清:pynful;一次消费:on-tmeconsmpton;一次误差:frst-ordrrror;一次成像照片:aPorodpctur;一次偿还信贷:non-nstlment;一次性杯子:sntrycup;一次性筷子:dsposbechopstcks;一次性雨伞:throwwyumrl;一次性收入:ump-sumpymnt;一次性保险:ump-sumpymntnsurnce一次用包装:non-rturnbecontnr;一次用相机:sngl-usecmr....谨防FseFrnds”FseFrnds(假朋友)一词源自法语Fuxms,指两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇、成语或表达方式。在翻译汉语新词新义时,某些表面上与英语貌合、实则神离的FseFrnds无疑是一大陷阱。例如,时见报端的新词假唱,就不可简单地译作sngnfsttosngnfstto表示戏曲演员等用假嗓子演唱与假唱有本质区别。所谓假唱指歌唱演员演出时没有放声唱而是跟着预先录制的歌曲及伴奏音乐对口型蒙骗观众其英语对应词为lp-synch(陆谷孙19891910)又如假钞假钞辨别仪假酒”、假新闻”等含有假”字的新词并非都可用fs”来译,而应按照英语习惯分别译成fk/countrftmony、curncydtctor、dutrtdwn和psudo-vnt。可见,假字虽不起眼,却颇有名堂,并非都可译作fs,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。有的FseFrnds字面意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相反译者绝不可不求其真伪就把它们当做Truernds拿来就译美国著名翻译理论家奈达先生曾把未能把源语的实质译出看作是一个不可饶恕的罪过(mortlsn),这就要求译者 \h必须多读、多查、多记。中国人的意思[hnsesi”(nngs)]听说小张与小李有点意思了?张科长问王秘书道。哪有什么意思!只是小张找小李补夜大的课。”那正有意思我以前读书的时候也是找我现在的爱人补课的张科长调侃地笑起来了。情况不同了,现在的年轻人意思多,不比你们那年代单纯。王秘书看了他一眼。还能有几个意思?张科长感到大为惊讶。几个意思!几个意思!说不定你夫人也有几个意思起来喽!王秘书忍不住笑起来了。嘻嘻,张科长干笑两声,连连说:不谈了,真没意思。”你读完了这段对话,是否感到有点意思呢?(ndmorovr,cnyoutchhnseys”toyourmrcnfrndsortudnts?)中国的东西(hnseongx)众所周知中文是世界上最古老的语言之一不仅外国人感到中文难学中国人也不例外不仅是音节字调和语调外国人不熟悉而且象形形音会意的汉字和组词手段也叫人头疼。教外国人学汉语真是个难事。有一次,中国老师上课时讲道:语言这东西不好学得下苦功夫才行ponhrngthsoneofhsstudntsstoodupndskd:先生,刚才您讲到语言这东西,我们不懂,您能不能讲一讲它的用法。”Thn,thetchrxpnd:“Adsk是件东西,abckbord是件东西。nnml是件东西清楚了吗?”Thestudntsmdtoundrstndtndrptdoud这是一件东西,那是一件东西,他也是一件东西。”Tom不是件东西thetchrcorrctdOhIsThestudntcontnudtomkehssntncs我懂了汤姆不是个东你也不是个东西我们大家都不是东西Thewhoecssmostughdtodthndthetchrgotvryngry:你真是个糊涂的东西!”Thestudntwsvrysurprsdthstm我又是个东西了吗先生?是啊thetchrscodd,你就是一个典型的,死心眼的,不开窍的东西!啊!我真的又是个东西了,多么美妙的汉语啊!thestudntsghd.汉语词汇翻译多样性(二)更多的例子:这儿的东西很贵。(goods/prodcs/tmsfors)真不是个东西!(abdguy;sonofbtch)不要脸的东西!(dsgustngprson)他还算是个东西。(anceguy)不管他是什么东西,我们都不怕。(nykndofpson)不管东西南北中,都要拥护中央。(stndwt)上街买东西。(thngsfors)下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:笑!1. 凤姐笑(1):老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”2. 贾母笑(2):依你怎么样呢?”3. 凤姐又笑(3):我还有一句话呢……”4. 凤姐笑(4老祖宗只把他哥儿交给两位太太一位占一个罢派每位替出一分就是了。”5. 贾母因问平儿:你难道不替你主人做生日?还入在这里头?平儿笑道(5):我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。贾母笑道(6):这才是好孩子。”6. 凤姐又笑(7):上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”7. 凤姐也悄悄地笑(8):你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”8. 尤氏笑(9你这么个阿物儿也忒行了大运了……你怎么谢我?凤姐笑道(10):别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”参考译文:(1)wrnwthachcke (给老祖宗提醒,当然要笑着说了)(2)sk (是征求人家的意见了)(3)contnue (笑面虎接着说……) \h(4)urge(5)rpy

(只用……就行了,这是催促的了。)(丫头回主母的话,当然要笑嘻嘻地了)(6)pprove(7)rmrk(8)countr帐!)(9)tse

(这个丫头很懂事,主子满意,就赞许的笑了)(大观园实际的一把手发话,总要作出和气的样子的,笑着说……)(笑面虎果然是一等一的高手心里不悦脸上还笑着回去在算(是尤氏与姐姐开玩笑了)(10)chcke (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)参考答案看完了。10个笑,竟然没有用到一个sm,或者lugh。翻译用词的多样性可见一斑。《红楼梦问世不久就获得了广大读者的注意和喜爱当时很快从北京传到南《红楼梦故事成为当时人们谈话的中心大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出中国出现了许多研《红楼梦的红学家”《红楼梦在世界上也影响深远不断地被翻译成英法、日俄德等多种文字介绍到国外去深受各国人民的喜爱英美日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。①ADrmofthednsonswonthettntonndoveofawderdngpublcsoonftrtwsroughtntotheword,frstnnorthrnhnandthnnthesout.②Foratm,thenovlwsonthepsofvryonendmnydpttons,thrntheformfatkngndsngngopraofothrdrmtcfrms,wreptonthestg.③Frthrmor,mnyxprshvemrgdnhnawhomkeacrrofstudyngthsnovlndredubbddnsonxprts.④Thebookhssogndnfuncewrdwd.⑤vngbntrnstdntomnyforgnngugssuchsngsh,Frnch,Jpns,ussnndrmn,thsbnntroducdtondcptdbypopenvrousprtsoftheword.Incounrslkethentdngdom,thentdSttsndJpnthrehvesomrgddnsonxprts.Indd,thresvryrsontosythtArmofthedMnsonssamstrpcenthetrsurehouseofwordtratur.本段介《红楼梦在国内外的传播与影响为使段意集中凝练译文分别用Armofthednsons(句①)thenov(句②)Theboo(句④)t(句⑤)所指相同形式不同的词作主语与原语中反复出现的主题词红楼梦相吻合同样译文述说《红楼梦的传播与影响,先国内后国外,最后采用tht分句,即ADrmofthednsonssamstrpcenthetrsurehouseofwrdltrtur几乎逐词译出而其中主题词Armofthednsons又与段首词遥相呼应。 \h例:欢天喜地:1宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。曹雪芹《红楼梦,第十六回)Thnhghndowalenbothnsonsreflldwthjo.2那小厮欢天喜地,答应去了。曹雪芹《红楼梦,第三十九回)Theboysntdnddeoffnhghsprts.3我才已经和他母亲说了,BANED已经欢天喜地应了。曹雪芹《红楼梦,第七十二回)'espontohx'sothrndsh'sosntdgd.4两个小头目听了这话欢天喜地说道好了众人在此少待一时施耐庵《水浒传,第十七回)ThejunoroffrsredlghtdExlnt”thysd.ustthreatt”5不论归迟归早那妇人顿羹顿饭欢天喜地服侍武松武松倒过意不去施耐庵《水浒传,第二十四回)Whnrherturndo,hthrryorlt,GodnLotushdfodrd.Shesrdhimwthobouspsur.trthrbrrssdh.6得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪刀。施耐庵《水浒传,第六十三回)ppywththrmsson,thygthrdthrpons.7石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。施耐庵《水浒传,第九十五回)ThetorousShiBorturndtongzounjubton.8他们没有杀人的罪名又偿了心愿自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声鲁迅:《呐喊》中的《狂人日记》)Thnthynnjoythrhrts’dsrethoutbngbadforurdr.turalythtdlghtsthmndssthmrorngwthughtr.汉语成语欢天喜地形容非常高兴,其中欢和喜表示高兴,天和地表示“非常的意思并非真正表示天地”这是汉语文学作品中常用的成语之一像这样的成语并不能根据其字面意思来翻译,天和地不能译成,hn和rth。这条成语可根据原文的实际含义来翻译:tobehghyetd。我们也可用对等的英语成语来翻译:togonto \hrpturstobenhghgl。上面8个例句中的欢天喜地采用了8种不同的译法,充分显示了多样性译法的优越性1wrefildwthjo2nhghsprts3gd;4redelghtd5thobouspsur6hpp7njubiton8delghts。在采用多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。比如在翻译汉语成语大惊小怪时我们可以先参考英语同义词词典查fusy这一基本词条同时再参考汉英成语手册查大惊小怪的各种英译综合以上两类词典里的相应词语和词组,大惊小怪就会有大量的多样性译法:1besurprsdorrmdtsthqutenorl2besurprsdorrmdtsthprftyomon3meafussboutohng4meunncssrydobottrfs5meafussboutsth)6fussbutorthtrfs]7uhdoboutohng8uhgrtryndltteool9afurridhurriddobouttrfs10gtlrmdforboutnthng11gtnothngfornthng12gtllstrrdupornothng13meatrrbeto-obotth14astormnatup15atpstnatpot16atpottpst17atpstnabrrl18atpstnabukt \h19reteboutt)20lkeahnwthonehihcn]21armsm22fussy23gtjttryfornthng24grtarmtalttebogy六、汉语句子翻译的多样性例:你的眼睛长哪儿去了?1vn’tougts?2Areouobnd?3Areousuhabndn?4ou'rerlyston-bnd!5owblndoure!6Asbndsabt!7Whtabndn!8Asghtssguy!9Whyreousorsh?10ownoubesorss?11ygoodns!Berfu!12Woudoupsebeorecrfu?这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法指责对方没看清楚不够小心由于汉英两种语言有着不同的文化背景各人对这个原文有不同的理解和体会这个句子可能被用于不同的上下文因此这个句子自然会有多样性的译法上面第一至第八个译文都是根据字面意思 \h来进行翻译的这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,这4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种译法为好。又如你有笔吗?可以译为:eougotapn?eougotpns?eougotnypns?eougotoepns?eougotthepn?eougottheps?准确的译文只能视具体语境而定。只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。Whnhethsagpseofotntlntgonst,hsntntsonhmorthhrmndhuo.bAsoonshefndsnyposbeopponnt,hes,bynstnt,ohesnnclntonfornnnghimorwthhrmndhuo.Thesghtofaptntlntgonstroussos)hsnntepusefornnnghimorwthhrmndhuor.一想到要出国深造,他就激动不已。Thedeaththeoudobrodforfuthrtudydehmgrtyxtd.beftgrtyxtdtthethougtofgongbrodorfurhrtud.近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。)nrntrsthentonlonosofChnandThlndhequkydopd,prodngagoodoundtonoronocndtrdeooprtonbtnthetoountrs.bRntrshvewtnssdtherpddeopntofthentonal \honosnChnandThilnd,hihhsprprdoroodonocndtrdeooprtonbtnthetooutrs.ChnandThind,wththerpddeopntoftherntonalonoisnrentrs,heldagoodfoundtonorthronoicndtrdeooprton.dTherpddopmntofthentonlonosofChnandThndnrntrshsadasoundfoudtonforoocndtrdeooprtonbtnthetoountrs.总之翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法从而使整个译文既忠实于原文又行文流畅,生动活泼。另外在翻译时我们必须清楚这样一个事实作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译其表达手段可以是多变的”也就是说一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在译者往往选取不同的角度不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有“译学无定规”之说在句子翻译中若用不同的译语表达形式传递同一原文信息往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变化。例如:6一想到要出国深造,他就激动不已。Whnhehns,heAssons…heThedeaththeoudgobrodforfurthrstdydehimgrtyxtd.befetgrtlyxtdtthethougtofongbrodforfurthrtud.Whnthetudnsswthepn,thyreryhpp.Thesghtofthepnedethestudntshpp.析原文的同一信息在译文中以两种形式译出两种译文中的主语大不一样同时主语的确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了其它句子成分的安排。译文()是用de作主语,按照一般的情况,dea之后常用同位语从句,故要出国深造这一部分译作同位语从句并置于da之后主要谓语动词用me主谓语搭配得当译文b)用he作主语主要谓语动词用f并与“xtd’’构成系表结构原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语tthethougtofongbrodforfurthrstd’’译出并置于表语xtd之后原文的主干部分为他就激动不已”一 \h想到要出国深造表示原因译文a符合英语中以物作主语的表达习惯译文1突出了主要信息,以t引出的介词短语表示原因。7近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。)nrentrsthentonalonomsofChnandThilndhequikydopd,prodngagoodoundtonoronocndtrdeooprtonbtnthetoountrs.bRntrshvewtnssdtherpddeopntofthentonalonosnChnandThaind,hhhsprprdforgoodonocndtrdeooprtonbtnthetooutrs.ChnandThlnd,wththerpddopntofthrntonlonoisnrentrs,heldagoodfoundtonorthronoicndtrdeooprton.d)TherpddveopntofthentonlonosofChnandThilndnrntrshsadasoundfoudtonforoocndtrdeooprtonbtnthetoountrs.彭开明:翻译中的多种表达形式,载《中国翻译》995年第5期)析四种译文分别以onos,rntrsChnandhlnd和dopmnt作主语与它们一一对应的谓语则在选词搭配时态单复数上有较大差异但每种英译文的主语和谓语搭配得当符合逻辑这是翻译句子主干成分必须遵循的原则主谓语确定之后,其它句子成分的安排要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。译文以onoms作主语谓语由hequlydeopd充当原文中的为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”在译文中以现在分词短语prodngagoodfoundtontoontrs译出,在译文中作伴随状语。译文b以rntrs作主语,谓语以hewtnssd来充当。英语中常常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。这里主、谓语突出,且语言简洁明了。谓语是及物动词,后需接宾语,therpddeopntofthentonlonomsnChnandThlnd作宾语顺理成章。为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础的逻辑主语是therpddopnt,故以非限定性定语从句译出,以hh指代therpddeopnt,逻辑关系清楚。译文以ChnandThind作主语,近年来,中、泰两国国民经济发展迅速以由th引出的介词短语译出置于谓语之前作为下文中为两国经济贸易合作提供良好基础’’的前提,谓语和宾语以及其它成分用hveadagoodfoudtonforthronocndtrdeooprton译出,主、谓、宾搭配得当,其它成分的位置正确。 \h译文d突出说明了中、泰两国近年来经济的迅速发展,故以therpddeopntofthentonlonomsofChnandThilndnrcntrs作主语,两国国民经济的发展为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础,译文顺理成章,用hsldasoudfundtonforonocndtrdeooprtonbtnthetoountrs译出。由此可见,句子其它成分的位置往往要依据主语和谓语来作相应的调整。英语短语(成语)翻译的多样性例:tobeonttrhoos心情烦乱、焦急、紧张)1Shesontntrooshnshehrdofhrohr'snss.她得知母亲病了,坐立不安。2esontntroosofxpttondurngouronrston.在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。3Ifoundhmontntrhooshnhesatngforhsgrfrnd.我发现他在等女朋友时显得局促不安。4Thersdnt,bngtodofthestongrthquenhsountr,sontntrhosrymnut.得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。5Hsprntsreontntrooslthetieuntilthygothsttr.他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。6Thestdnsreontntrhosbforethexntonbgn.考试开始前,学生们的心里七上八下。7Thepoorboysontntrooshnhsfthrssrhngforastk.那个可怜的男孩见父亲到处找棍子,感到六神无主。8Thehn-pdnsontntrooshnhsfesoddhryntotheroo.当妻子骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了气管炎的男人便有些手足无措。 \h权威的英语词典LognDtonryofCotporryEngsh对英语成语tobeontntrhos的释义有两个:1obenaorrd,nxous,ornrosstteofnd心情烦乱、焦急、紧张;2)tobenasttefnxosptton急切等待上面除了第二和第三个例句里面的成语obeontntroos都属于第一个释义。尽管第二第三个例句中的成语有等待之意但其侧重点还是在于等待造成的心情烦乱。如果把上面例句中的英语成语全都简单地译成心情烦乱或心情紧张译文就会显得苍白无力、枯燥无味。上面8个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,译文全部都采用了四字格坐立不安如坐针毡局促不安心乱如麻心烦意乱七上八下、六神无主、手足无措这8条汉语成语都是心情烦乱焦急紧张的写照但是我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距它们中的大多数并不能相互替换。翻译与文化:中英色彩词语对比一、色彩词语的翻译语言是文化的载体同时又是文化的重要组成部分而词语又是语言中最活跃的因素最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富复杂的文化信息如地理环境社会历史政治经济风俗民情、宗教信仰审美取向价值观念及思维方式等等其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性体现不同民族不同历史文化的特点使不同民族的语言呈现出不同的特色这就要求译者在广泛地准确地了解他国文化中的观念信仰习俗价值标准等方面的同时真实传达本国文化的价值与灵魂才能真正做到不同文化间的有效交流世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一分类各异英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大汉语中有赤橙黄绿青蓝紫英语中有r(红,ht(白)bl(黑,gr(绿elo(黄bu(蓝purp(紫gr(灰bro(棕。这些基本颜色之间有相同的方面也有不同的区别另外受地理环境民情风俗思维方式宗教信仰民族心理等因素的影响各种颜色对于不同民族的人而言在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词——红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。二、色彩词语翻译与文化语境(一)红色rd1.在英语和汉语中,红色rd有时可以完全对应,如:红旗—rdfg,红场—theRdSqur,红十字会—RdCrss,红葡萄酒—rdn。ustntonnghsx-f'snesieardrgtoabul.(直译)提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。(实译)一提他前妻的名字他就火冒三丈。通常在翻译含有色彩词语的句子时一些初学者会直译一不留神闹出不少笑话如上句结合上面谈到的文化语境我们知道它包含许多因素这里就联系到其中的风俗民情因素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布在斗牛士左右晃动下引得公牛怒火冲天暴跳不已了解了这一点后我们不难知道leardrgtoabul的意思是rylkeytoesoonengryorupst.此处可以采用意义对等法,上句应译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。2.此外英语中有些带rd的短语在汉语中有引申意义如大怒serd负债bentherd重要的日子rd-ttrd繁文缛节rdtp当场发现某人正做坏事cthsb.rd-hndd。(二)绿色grn在埃及寺庙的地面是绿色的在希腊和摩尔人中绿色代表胜利对于穆斯林来说绿色是神圣 \h的在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜头戴绿色(穆斯林的头巾他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉绿色也是爱尔兰的国色绿色作为交通信号色则表示通行在医疗急救设备上往往涂有绿色在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。1.grn在英语中可以表示嫉妒、眼红,如:grnthn,grensjaous,grn-donstr都是指十分嫉妒的意思。汉语中表示嫉妒意义的眼红,应该翻译为grn-d而不能翻译为rd-d。2.由于美元纸币是绿颜色的所以grn在美国也指代钱财钞票有经济实力等意义,如:nArnpoltialetonsthenddtsthtnreusulytheonshohegrnporbakngth.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:ShesagrenhndntahngEngsh.在英语教学中,他还是个生手。(三)黄色ow1.黄色low在英语和汉语中的引申含义差别比较大在英语中elow可以表示胆小、卑怯、卑鄙的意思,例如:estoowtostndupndfght.他太胆怯,不敢奋起战斗。IdsieTomforhesaelowdog.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。2.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有ylow(而不是tx的字样代表出租车因为那里的出租车为黄颜色如YeowPgs黄(电话号码簿用黄纸印刷)YelowBook黄皮(法国等国家的政府报告用黄封面装帧;lowbo(俗)金币3.汉语中黄色一词有时有低级趣味下流猥亵的意思如黄色电影黄色书刊黄色光碟等等。这些名称中的黄与英语中的elo无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:ugr(庸俗下流的)、obsn(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词bue却常用来表示汉语中这类意思,如buejos(下流的玩笑),buefls(黄色电影)等。惯用语翻译不可想当然一有些英语论坛惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。1.naflshthelntntofthe-prsdnttosuporhttheprsdntbtnthes.误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。这里tohtsoonebtntheys为tostresoontphorialyspng喻义为使人忽然了解使人猛然明白而汉语中给某人当头一棒去无此意。2.Thssadngrosndontt.nsoeprtsoft,theonyawsthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论