版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷2(共9套)(共83题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、作文(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、铜鼓(bronzedrum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussioninstrument)。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保留着在传统节日及婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。标准答案:ThebronzedrumculturewasakindoftypicalculturepopularizedinthewideareaofSouthoftheYangtzeRiverinChinaandSoutheastAsiainancienttimes.Moreoftenthannot,itwasusedonsuchoccasionsaslaunchingceremoniesforthewarandfestivalactivities.Itwasamilitarymusicalinstrumenttransmittingorderstosoldiersandrevivingthemoraleinthewar,andthemostexcitingpercussioninstrumentinfestivals.Inadditiontoitsspiritualcontents,thebronzedrumalsobenefitspeoplewithitsimportantvalueofpracticaluses.Manyethnicgroupsstilladoptthetraditionofplayingthebronzedrumontheoccasionsoftraditionalfestivals,weddings,funeralceremonies,etc.知识点解析:1.第一句是一个长句,句子的主干是:铜鼓文化是一种文化代表。“在长江以南……地区流行的”可译为后置定语。2.第一句已经提到了“远古时代”,因而第二句开头的“在古代”没有必要再重复地译出来,句子用一般过去时表示即可。3.第三句有两个结构相似的小分句,主语是一致的,都是“它”,因而将其整合成一个句子即可。“在征战时”和“在节日里”可译作时间状语。4.末句的主干是“少数民族保留着使用铜鼓的习俗”。“在……场合”可以译为“ontheoccasionsof…”。ontheoccasionof意为“在(重要事件)之际”,如ontheoccasionofhiswedding“在他的婚礼上”。2、网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forumpost)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为旦垦(netizen)提供发表言论的服务,约80%的网站提供电子公告服务(BulletinBoardService)。据抽样调查,每天人们通过论坛、新闻评论、博客等渠道发表的言论达300多万条,超过66%的中国网民经常在网上发表言论,就各种话题进行讨论,充分表达思想观点和利益诉求。中国网民踊跃参与网上信息传播和内容创造,大大丰富了互联网上的信息内容。标准答案:VigorousonlineinteractionisamajorcharacteristicofChina’sInternetdevelopment,andthehugequantityofforumpostsandblogarticlesisfarbeyondthatofothercountries.China’swebsitesattachgreatimportancetoprovidingnetizenswithopinionexpressionservices,amongwhichabout80%provideBulletinBoardService.Accordingtoasamplesurvey,eachdaypeoplepostoverthreemillionmessagesviaforums,newscommentarysites,blogs,etc.Andover66%ofChinesenetizensfrequentlypostcommentsanddiscussvarioussubjectsontheInternettofullyexpresstheiropinionsandinterestappeals.Chinesenetizensactivelyparticipateinonlineinformationcommunicationandproduction,greatlyenrichingInternetcontents.知识点解析:1.第一句中的“交流”指的是交流想法、感情、思想等。重点在交流,而这本质上是一个互动的过程,因此译作interaction最准确:“在世界各国都是难以想象的”意思是说论坛帖文和博客文章的数量远远超过世界其他国家。故可译为isfarbeyondthatofothercountries。2.第二句的后半句是对前半句的进一步解释,所以可以用amongwhich引导的非限制性定语从句来表达。3.第三句中的“发表言论”也就是发帖子,可译为postmessages/comments等。3、唐代是中国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是中国优秀的文学遗产,也是全世界文学宝库中一颗灿烂的明珠。尽管距现在已有1000多年,许多诗篇还是广为流传。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易都是世界闻名的伟大诗人。唐诗的形式多种多样,一般来说,唐诗的基本形式有六种。唐诗的形式和风格丰富多彩,推陈出新。把中国古典诗歌文字精练、音节和谐的艺术特色推到了前所未有的高度。标准答案:TheTangDynastyisthemostprosperousperiodforthedevelopmentofChina’sclassicalpoetry.TangpoetryisnotonlythegreatliteraryheritageofChina,butalsoaglitteringpearlinthetreasure-houseofworldliterature.Thoughmorethanonethousandyearshaspassed,manyofthepoemsarestillverypopular.ThenumberofpoetsintheTangDynastyisgreat,suchastheworld-renownedandgreatpoetsLiBai,DuFuandBaiJuyi.TheformsofTangpoetryarevarious,generallyspeaking,ithassixbasicforms.Theformsandstylesarevariousandchanging.TangpoetrymakestheuseofartisticalfeaturesofthesuccinctlanguageandthesyllabicharmonyofChina’sclassicalpoetryreachthehighestlevel.知识点解析:暂无解析4、布达拉宫是一个古老的建筑群.被视为西藏建筑的典范。布达拉宫坐落于西藏拉萨市海拔约3700米的红山上。占地约360000平方米,是当今世界上海拔最高、规模最大的宫殿式建筑群,被誉为“世界屋脊的明珠”。布达拉宫是藏式建筑的杰出代表,是中华民族古建筑的精华之作,也是中华民族团结和国家统一的铁证。标准答案:PotalaPalaceisanancientarchitecturalcomplexandisconsideredasamodelofTibetanbuildings.ItislocatedontheRedHillinLhasa,Tibet,beingabout3700metersabovethesealevel.Itcoversanareaofabout360000squaremeters.Itisthehighestandlargestpalacecomplexintheworldandhencehailedas"thepearlontheworldroof".PotalaPalaceisthemasterpieceofTibetanbuildingsandthegemofancientChinesebuildings,anditisalsoirrefutableevidenceofthesolidarityofallethnicgroupsandtheunityofthenation.知识点解析:暂无解析5、对于“城市,让生活更美好”这一口号,我们耳熟能详。对于中国的人民群众来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通便利、商业繁荣、规划整齐、环境干净。中国需要脱胎换骨。从农村走向城市,这是无疑的。但是要如何走,是建设大城市、城市群甚至特大城市群,还是走小城镇化之路?中国的城市化之路需要合理选择。标准答案:Theslogan"BetterCity,BetterLife"iswell-knowntoall.FortheChinesepeople,urbanizationindeedpresentsabeautifulpicturetous:tallbuildingsandlargemansions,convenienttransportation,prosperouscommerce,well-arrangedlayouts,andcleanenvironment.ThereisnodoubtthatChinaneedsadrasticchangefromruralareastocities.Buthow?Togodowntheroadbybuildinglargecities,urbanagglomerations,andevensuper-largeurbanagglomerations,orgodowntheroadbybuildingsmalltowns?ForChina,anappropriateoptionshouldbemadeintheprocessofurbanization.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、冲动购物标准答案:impulsepurchase/buying知识点解析:暂无解析2、做预算标准答案:makeabudget知识点解析:暂无解析3、理性的消费观标准答案:rationalconsumptionconcept知识点解析:暂无解析4、丰富知识标准答案:enrichone’sknowledge知识点解析:暂无解析5、开阔视野标准答案:broadenone’shorizons知识点解析:暂无解析6、培养……的独立性标准答案:cultivateone’sindependence知识点解析:暂无解析7、留学生标准答案:overseasstudent知识点解析:暂无解析8、以……的速度标准答案:withaspeedof知识点解析:暂无解析9、……热标准答案:craze;fever知识点解析:暂无解析10、乐观态度标准答案:optimisticattitude知识点解析:暂无解析11、全球化标准答案:globalization知识点解析:暂无解析12、宣传标准答案:publicize知识点解析:暂无解析13、高达标准答案:upto知识点解析:暂无解析14、蓬勃发展标准答案:booming;boom知识点解析:暂无解析15、导致标准答案:bringabout;leadto;resultin知识点解析:暂无解析16、急剧下降标准答案:asharpdecline;declinesharply知识点解析:暂无解析17、降到标准答案:fallto知识点解析:暂无解析18、倡导标准答案:promote;advocate知识点解析:暂无解析19、回归标准答案:comeback;return知识点解析:暂无解析20、出行工具标准答案:traveltool知识点解析:暂无解析21、专业的标准答案:professional知识点解析:暂无解析22、顶级的标准答案:first-class;top知识点解析:暂无解析23、受欢迎标准答案:gaininpopularity;bepopular知识点解析:暂无解析24、追溯到标准答案:betracedbackto;datebackto知识点解析:暂无解析25、每年标准答案:annual;yearly知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、在大家庭(extendedfamilies)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法(constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费(livingallowances)并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体(dissolve)了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。标准答案:Inextendedfamilies,theoldermembers’opinionsarerespected,andtheyoungestmembersarelovedandtakengoodcareofbyall.China’sconstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents.Inthecities,coupleswhodonotlivewiththeiragedparentsgivethelatterlivingallowancesandhelpthemwiththehousechores.Inthecountryside,thoughquiteanumberofextendedfamilieshavedissolved,manymarriedsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparents.Tothem,breakinguptheextendedfamilymeanscookingtheirmealsseparately.Marriedsonsmostoftenhavetheirhousesbuiltneartheirparents’home,makingitasconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore.知识点解析:暂无解析2、中国目前仍面临着人口多、资源少的严峻现实。鉴于中国目前的资源储备(resourcereserve),很多人认为我们仍要继续实行计划生育政策(theone-childpolicy),但在这一问题上,也有人持有不同的观点。很多人认为诸如劳动力短缺,人口老龄化加速,男女人口比例失衡等众多问题都与计划生育政策有关。因此,他们认为现在该终止这项政策了。每件事都有积极和消极的作用。如果能采取一些措施,如调整补贴(subsidy),为独生子女家庭提供更多帮助,那么计划生育政策的负面作用将被限制到最小。标准答案:Chinaisstillfacingthesevererealitythatitisacountrywithalargepopulationbutinsufficientresources.InviewofChina’scurrentresourcereserve,manypeoplesaywehavetosticktotheone-childpolicy.People,however,differintheiropinionsonthismatter.Anumberofpeopleattributemanyproblemstotheone-childpolicy,suchastheshortageoflaborforce,acceleratedgrowthoftheagingpopulationandtheimbalanceinmaleandfemalebirths.Therefore,theybelieveit’shightimetostopthispolicy.Everythingwillbringbothpositiveandnegativeeffects.Ifsomemeasurescanbetaken,suchasadjustingthesubsidypolicy,orprovidingmoresupporttoone-childfamilies,theside-effectsoftheone-childpolicycanbelimitedtotheminimum.知识点解析:暂无解析3、慈禧对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留(halt)多日,好不容易才回到北京。据说,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟让人给那只猴子穿黄马褂(yellowmandarinjacket)。后来得知有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧才发现自己的决定有些荒唐(whimsical),于是又命令给随行官员(escortingofficials)每人一件黄马褂。得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。标准答案:Cixiwasutterlyfearfulofforeignersjustasshewasextremelyarroganttowardherowncountrymen.ShestoppedforalongtimeinHenanandhaltedinBaodingforquiteafewdaysbeforefinallyarrivinginBeijing.Itwassaidthatanamusingepisodetookplaceduringthislongjourney.Whenalocalofficialofferedamonkeytoherasagift,shewassopleasedthatsheorderedayellowmandarinjackettothemonkey.Later,shewastoldthatsomeofficialswerecomplainingthathumanbeingswereconsideredlessworthythanamonkey,thensherealizedthatherorderhadbeenindeedalittletoowhimsical.Soshegaveanotherordergrantingeachoftheescortingofficialsayellowmandarinjacket.Uponthereceiptofsuchanunusualfavor,theofficialsdidnotknowwhethertheyshouldthankCixiorthemonkeyforit.知识点解析:暂无解析4、中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,留下无数的历史文物(historicalrelics),包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。标准答案:ChinaliesintheeastofAsia.Itisacountrywhichhasthelargestpopulationintheworld.Chinaisoneofthefourcountriesintheworldwithanancientcivilization.Ithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountainswhosepeaksreachhighintotheskieslikeswords.Besides,itcontainshistoricremainsofgloriousChineseantiquity.AllthesemakeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundtheworld.But,mostimportantly,Chinaispossessedofahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelics,suchaspricelesspearlsandjewels,historicsitesandscenicspots,palacesandcountlessmagnificentbuildings,allofwhichhavewonpeople’sadmiration.AlltheseattractionsmakeChinaamuch-admireddreamlandforamajorityofpeople.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国的体育运动(physicalcultureandsports)经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立之后体育运动才成了一项国家事业。中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。经过体育工作者和运动员的共同努力,中国的体育运动取得了可喜的成绩。中国已经成为了一个体育强国,赢得了世界范围的尊重。标准答案:China’sphysicalcultureandsportshaveundergoneseveralthousandyearsofdevelopment.Butnotuntil1949whenthePeople’sRepublicofChinawasfounded,weretheyestablishedasoneofthestateundertakings.TheaimofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistopromotethecountry’sdevelopmentineconomy,ethicsandculturebypopularizingsportsamongthepeople,strengtheningtheirphysique,improvingthesportingskillsofthecountryasawholeandcreatingnewrecords.Withthejointeffortsofsportsworkersandathletes,gratifyingachievementshavebeenmadeinphysicalcultureandsports,makingChinaasportspowerandwinningitrespectfromallovertheworld.知识点解析:暂无解析2、改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。传统的大家庭(extendedfamily)模式越来越多地被以核心家庭(nuclearfamily)为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,以父辈为权威的大家庭越来越多地让位于以子女,特别是独生子女(onlychildren)为中心的小家庭制度。人口老龄化(populationaging)进程的加速与家庭制度的演变,使得养老问题的严峻性愈加凸显。大众传媒和各种娱乐设施,极大的转移和丰富了人们的生活内容,人们已经不再主要以家庭为唯一娱乐的场所。标准答案:ThefamilystructuresinChinesesocietyhavebeenundergoingdramaticchangessincereformandopening-up.Traditionalextendedfamilieshavebeenincreasinglyreplacedbyvarioussmallhouseholdpatterns,especiallynuclearfamilies.Correspondingly,extendedfamilieswiththeelderasauthoritiesaregivingplacetosmallerfamilieswithchildren,especiallytheonlychildren,asthecenters.Thechangesoffamilypatterns,alongwiththeaccelerationofpopulationaginginthecountry,maketheprovisionfortheagedasevereproblem.Massmediaandvariousrecreationfacilitiesgreatlydistractpeopleandenrichtheirlives,sothatfamiliesarenolongertheonlyplacetoenjoythemselves.知识点解析:暂无解析3、红旗牌轿车是中国最早生产的豪华型高级轿车(limousine)。1959年8月1日,中国长春第一汽车制造厂(theNumberOneChangchunAutomobileManufacturingPlant)制造出第一辆红旗牌高级轿车,红旗车车体宽大,最高时速可达160千米。红旗轿车曾是中国国家领导人及省部级干部(highofficialsattheprovincialandministeriallevel)的公务用车,1964年,它被确定为国家级的礼宾用车,用来接待外国来宾。在过去相当长的一段时间内,红旗牌轿车代表着身份和地位。现在红旗车已经走进了寻常百姓家。标准答案:ThefirstRedFlagwasproducedattheNumberOneChangchunAutomobileManufacturingPlantonAugust1st,1959,markingthebeginningoflimousinemanufacturinginChina.Formanyyears,RedFlag,thelimousinewithawideaswellaslargebodyandatopspeedof160kmperhour,wasastatussymbolasitwasoncespeciallyusedbyChinesenationalleadersandhighofficialsattheprovincialandministeriallevelforofficialpurposeandwasdesignatedtobeusedforpickingupvisitingforeignVIPsin1964.Now,however,RedFlagisavailabletoordinarypeople.知识点解析:暂无解析4、网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forumpost)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中围的网站十分注重为网民提供发表言论的服务,约80%的网站提供电子公告服务(BBS)。据抽样(sample)统计,每天人们通过论坛、新闻评论、博客等渠道发表的言论达300多万条,超过66%的中国网民(netizen)经常在网上发表言论,就各种话题进行讨论,充分表达思想观点和利益诉求。网民踊跃参与网上信息传播、参与网上内容创造,大大丰富了互联网上的信息内容。标准答案:VigorousonlineinteractionisamajorcharacteristicofChina’sInternetdevelopment,andthehugequantityofforumpostsandblogarticlesisfarbeyondthatofothercountries.China’swebsitesattachgreatimportancetoprovidingnetizenswithopinionexpressionservices,amongwhich80%providetheserviceofBBS.Accordingtoasamplesurvey,eachdaypeoplepostoverthreemillionmessagesviaforums,newscommentarysites,blogs,etc,andover66%ofChinesenetizensfrequentlyposttopicstofullyexpresstheiropinionsandsafeguardinterests.Netizensactivelyparticipateinonlineinformationcommunicationandproduction,greatlyenrichinginternetcontents.知识点解析:暂无解析5、网上银行(onlinebanking)拥有许多优势。网上银行从不关门,每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻点鼠标即可完成交易。当你的财务发生问题时,而你附近又没有营业厅或自动取款机(ATM),你可以马上登录网上银行来处理你的财务。网上银行处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动取款机的运行速度,许多网上银行现在还提供账目总计、股票(stock)报价等先进的工具,以帮助你更有效地理财。标准答案:Onlinebankinghasalotofadvantages.Itnevercloses,offeringservice24hoursaday,sevendaysaweek,andit’sjustaslightclickofmouse.IfyournearbybanksorATMsarenotavailablewhenfinancialproblemsarise,youcanimmediatelylogontoyouronlinebankingandcopewithyourbusiness.Intermsoftheexecutionandconfirmationoftransactions,thespeedofonlinebankingisgenerallynolessthanthatofATMs.Onlinebankingnowoffersadvancedtools,includingaccountaggregation,stockquotesandsoontohelpyoumanageyourassetsmoreeffectively.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、统治者标准答案:ruler知识点解析:暂无解析2、从……角度标准答案:from…perspective/angle知识点解析:暂无解析3、取得标准答案:obtain;gain;get知识点解析:暂无解析4、请求标准答案:request;askfor知识点解析:暂无解析5、部落标准答案:tribe知识点解析:暂无解析6、和睦相处标准答案:liveinpeace;liveinharmony知识点解析:暂无解析7、使命标准答案:mission知识点解析:暂无解析8、缓和标准答案:ease知识点解析:暂无解析9、积极的贡献标准答案:positivecontribution知识点解析:暂无解析10、民族团结标准答案:nationalunity知识点解析:暂无解析11、典范标准答案:rolemodel知识点解析:暂无解析12、称颂标准答案:praise;speakhighlyof知识点解析:暂无解析13、传统节日标准答案:traditionalfestival知识点解析:暂无解析14、阳历标准答案:solarcalendar知识点解析:暂无解析15、祖先标准答案:ancestor;forefather知识点解析:暂无解析16、生者标准答案:theliving知识点解析:暂无解析17、逝者标准答案:thedeparted;thedead知识点解析:暂无解析18、敬爱标准答案:respectandlove知识点解析:暂无解析19、与……临近标准答案:becloseto知识点解析:暂无解析20、习俗标准答案:custom知识点解析:暂无解析21、扫墓标准答案:tomb-sweeping知识点解析:暂无解析22、荡秋千标准答案:swing知识点解析:暂无解析23、有影响力的标准答案:influential知识点解析:暂无解析24、了解标准答案:acquaint;understand知识点解析:暂无解析25、处世哲学标准答案:philosophyoflife知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、生肖(ChineseZodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多传说,但并没有定论。有些人会把性格和命运跟生肖联系起来,这是没有科学依据的。中国邮政在每年新年之初都会发行生肖邮票。中国人过年的时候,也喜欢在家门贴上印有生肖的年画。标准答案:ChineseZodiacreferstotwelveanimalsthatstandforeachperson’sbirthyear.ItisaChinesefolkmethodofcalculatingage,aswellasanancientchronology.ChineseZodiacpossiblyoriginatesfromancientpeople’sworshipofanimals.Therearemanylegendsastowhypeoplechosethetwelveanimalsandarrangedtheminsuchanorder,butnofinalconclusionhasbeenreached.SomepeopleassociatecharacteranddestinywithChinaZodiac,whichisnotscientific.AtthebeginningofeachyearChinaPostpublishesChineseZodiacstamps.DuringtheSpringFestival,ChinesepeoplealsoliketostickonthedoornewyearpictureswithChineseZodiacprintedonthem.知识点解析:1.第一句的主干是“生肖是指十二种动物”。“十二种动物”的定语“代表着每个人出生年份”是一个动词结构,翻译时可将之处理为that引导的定语从句,放在中心名词twelveanimals后面,这样句子结构更合理,避免头重脚轻。2.第三句“生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜”中的“产生”和“源于”直接用originatefrom表达即可,因为originatefrom本身便含有这两个词的意思。3.第四句“关于人们为什么选择……”的主干是“有很多传说”,可用therebe句型翻译。“关于人们为什么选……这样的顺序排列”这一部分很长,可用介词短语asto表达,作为legends的修饰成分,这样处理让句子更加平衡。4.第五句的“有些人会把性格和命运跟生肖联系起来”和“这是没有科学依据的”是两个完整的主谓结构,后半句的“这”指代前半句的内容,所以用which引导的非限制性定语从句来表达。“没有科学依据的”不必译为havenoscientificbasis,而译为notscientific,更加简练,符合英语表达习惯。2、春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(passengerflow)在近10年来每年都已超过中国大陆的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。标准答案:ChunyunreferstotheheavytrafficloadinChinaaroundthetimeoftheSpringFestival.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.Itisalong-heldtraditionformostChinesepeopletoreunitewiththeirfamiliesduringChineseNewYear.PeoplereturnhomefromworkorstudytohavereuniondinnerwiththeirfamiliesonChineseNewYear’sEve.ThepassengerflowduringtheChunyunperiodexceededthetotalpopulationofthemainlandChinaeachyearinthepastdecade.Chunyunhasbeencalledthelargestannualhumanmigrationintheworld.Railtransportexperiencesthebiggestchallengeduringthisperiod.知识点解析:1.第一句中的“……是指……”可用referto来表达。“春节前后的一段时间”即在春节左右,可译成aroundthetimeoftheSpringFestival。2.第二句中的“对……来说,……是一个悠久的传统。”这句话符合it作形式主语的用法:It+is/was+a./n.+todosth.。在这里,it代替句子的真正主语“与家人团聚(toreunitewiththeirfamilies)”。3.第三句中的“从工作、读书的地方”不必译成fromtheplacetheyworkorstudy,直接说fromworkorstudy,更简单明了。4.最后一句中的“铁路运输往往经历……”,在这里“往往”说明这是一种习惯状态,所以用一般现在时。3、算盘(abacus/复数形式abaci)是中国传统的计算工具,是中国古代的一项重要发明。现在的算盘形状不一、材质各异。一般的算盘多是木制的,也有用塑料制成的。算盘价格便宜,运算简便,所以在中国被广泛使用。即使现代最先进的电子计算器也不能完全取代算盘。自古以来,算盘都是商人们用来算账的,因此算盘也被当作象征富贵的吉祥物(mascot)。另外,由于打算盘需要脑、眼、手的密切配合,所以它被认为是锻炼大脑的一种有效方法。标准答案:Theabacus,atraditionalChinesecalculationtool,isasignificantinventioninancientChina.Today’sabaciareindifferentshapesandmadeofvariousmaterials.Avastmajorityofabaciaremadeofwoodwhilesomearemadeofplastic.TheabacusiswidelyusedinChinabecauseitislowinpriceandsimpleincalculation.Eventhemostadvancedelectroniccalculatorcannotreplacetheabacuscompletely.Sinceancienttimes,theabacushasbeenusedindoingaccountsbymerchants,thusitisregardedasamascotrepresentingwealthandrank.Inaddition,workingonanabacusisconsideredanefficientwaytoexercisethebrainbecauseitinvolvesclosecooperationofthemind,eyesandhands.知识点解析:1.第一句可将“算盘是中国古代的一项重要发明”视为主干,“中国传统的计算工具”则可译为一个插入语,对主语“算盘”进行补充说明。2.第二句的“形状不一、材质各异”是对“算盘”的描述,故“算盘”应为主语,这两个短语作谓语处理——“形状不一”即“算盘有不同的形状”,“材质各异”即“算盘由各种不同材质做成”,由于主语相同,可以将它们翻译成并列的谓语。3.第四句“算盘价格便宜……被广泛使用”包含因果关系,用because连接;“价格便宜,运算简便”可使用“be+形容词+in+名词”结构,从而避免使用两个简单句,使句子更加简洁。4.第六句“自古以来……象征富贵的吉祥物”也包含因果关系,可用thus连接;“算盘被当作象征富贵的吉祥物”的主干为“算盘被当作吉祥物”,“象征富贵的”可处理成现在分词短语representing…,作后置定语修饰mascot。5.最后一句是一个典型的表因果关系的句子,可以翻译成复合句,用because引导原因状语从句;“锻炼大脑的”可处理成不定式结构toexercisethebrain作后置定语置于anefficientway后面。4、红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜色,2008年北京奥运会的会徽(emblem)就以红色为主色。红色也被认为是革命的颜色,代表了中国人民在共产党领导下进行的解放战争。因此,中国的国旗也以红色为底色。标准答案:Red,thefavoritecoloroftheChinese,symbolizesjoyousnessandharmonyintraditionalculture.Chinesepeople’slifeisfilledwithdecorationswhosedominantcolorisred,suchastheredlanterns,redweddingitemsandredcouplets.Theancientpeopleheldthatredcouldexpelevilspirits,thusthewallsofnumerouspalacesandtempleswerepaintedredinancientChina.Redisacolorofpassionandvictory.Theemblemof2008BeijingOlympicsadoptedredasitsmaincolor.Redisalsoconsideredacolorofrevolution,representingtheliberationwarofChinesepeopleundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina.Therefore,thenationalflagofChinaisred-based.知识点解析:1.第一句的两个分句主语都是“红色”,在翻译时可将“是中华儿女最喜爱的颜色”处理为插入语,将“红色象征着喜庆和祥和”译为句子主干。2.“古人认为红色……漆成红色”中“具有驱逐邪恶的功能”,可以直译为hadafunctionofexpellingevilspirits,也可以按参考译文译作couldbeusedtoexpelevilspirits,后者能加强语气,强调其功能。3.“红色是激情……就以红色为主色”,这句话中的两个分句主语各不同,在翻译时应拆译为两个句子,前一句强调红色代表什么,后一句说明会徽的颜色。“以红色为主色”可用take...as...“将……作为”,也可用动词adopt“采用”。4.倒数第二句中,可将“红色也被认为是革命的颜色”作为句子主干,对应译为被动语态Redisconsidered…;“代表了……”可用现在分词短语representing...翻译,用作状语。5、黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9个省和自治区,最后注入渤海(theBohaiSea)。黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。黄河是生命力的象征,是中国人民的精神家园。千百年来,中国很多文学、艺术作品都与黄河有关。近年来,黄河水资源面临严重危机,如水质恶化和水土流失等。因此,保护黄河流域的生态环境刻不容缓。标准答案:TheYellowRiver,withafulllengthofabout5,464kilometers,isthesecondlongestriverinChina,onlynexttotheYangtzeRiver.OriginatinginQinghaiProvince,theYellowRiverrunsthroughnineprovincesandautonomousregionsandemptiesintotheBohaiSea.TheYellowRiveriscalledthemotherriverandregardedasthecradleofChinesecivilizationforitsbasinisthebirthplaceofancientChinesecivilization.ItisasymbolofvitalityandthespiritualhomeofChinesepeople,sooverthousandsofyearsagreatnumberofChineseliteraryandartisticworksarerelatedtoit.Inrecentyears,thewaterresourcesofthisriverarefacedwithseverecrises,suchasdeterioratingwaterqualityandlossofsoilandwater.ThereforeitisofgreaturgencytopreservetheecologicalenvironmentoftheYellowRiverbasin.知识点解析:1.第一句话的“全长约5464公里”可以不译成单句thefulllengthisabout5,464kilometers,而译成介词短语withafulllengthofabout5,464kilometers,这样句子显得更简洁。2.第二句有三个分句,全部翻译成并列句不够精炼,第一个分句“黄河发源于青海省”可译成originatinginQinghaiProvince,放句首作状语,另外两个分句译为并列句,这样句子显得更加简洁。3.第三句“黄河流域是中国古代文明的发祥地……”前后分句存在因果关系,英语通常是先讲结果后讲原因,因而将“黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮”确定为主句,即TheYellowRiveriscalled...andregardedas...翻译“中华文明的摇篮”时增译了beregardedas,表达出汉语中暗含的意义。然后再译出原因状语从句for/because….4.最后一句“保护黄河流域的生态环境刻不容缓”中的“刻不容缓”可以翻译成beofgreaturgency,也可以译成admitofnodelay。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第7套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、“一带一路”(theBeltandRoad)指的是“丝绸之路经济带”(theSilkRoadEconomicBelt)和“21世纪海上丝绸之路”(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)。“一带一路”旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系。“一带一路”战略构想的提出,契合沿线国家的共同需求,为沿线国家优势互补、开放发展开启了新的机遇之窗,是国际合作的新平台。“一带一路”的建设,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,有着良好的发展前景。标准答案:TheBeltandRoadreferstothe"SilkRoadEconomicBelt"andthe"21stCenturyMaritimeSilkRoad".ByborrowingthehistoricalsymboloftheancientSilkRoadandholdinghighthebannerofpeacefuldevelopment,"theBeltandRoad"aimstoactivelydevelopeconomicpartnershipwithothercountriesalongtheline.Theproposalof"theBeltandRoad"strategyconformstothecommonneedsofcountriesalongthelineandprovidesopportunitiesforlearningfromeachother’sadvantagesandopendevelopmentforcountriesalongtheline.Itisalsoanewplatformforinternationalcooperation.Theconstructionof"theBeltandRoad"conformstothetrendofglobalizationandthedesireofallcountriestocooperatewitheachother,thushavinggoodprospectsfordevelopment.知识点解析:暂无解析2、舞狮(liondance)是我国优秀的民间艺术。每逢佳节或集会庆典,民间都以舞狮来助兴。舞狮有南北之分,南方以广东的舞狮表演最为有名。狮子是由彩布条制作而成的。每头狮子由两个人合作表演,一人舞头,一人舞尾。表演者在锣鼓音乐下,装扮成狮子的样子,做出狮子的各种形态动作。在表演过程中,舞狮者要以各种招式来表现南派武功,非常富有阳刚之气(masculine)。舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。标准答案:AsanoutstandingfolkartinChina,liondanceisperformedateveryfestival,gatheringorcelebrationforentertainment.Thereisadifferencebetweentheliondanceinthesouthandinthenorth.Inthesouth,liondanceperformanceinGuangdongisthemostfamousone.Thelionismadeofcoloredcloth.Danceofeachlionisperformedbytwopeopleactinginconcert,onemanagingtheheadandtheothermanagingthetail.Dressedaslions,performersmakeallkindsofmovementslikelionswiththemusicofgonganddrum.Intheprocessofperformance,liondancersaretryingtoshowmartialartsofthesouththroughavarietyofmoves,lookingverymasculine.LiondancehasbecomeacustomoftheLanternFestivalandotherfestivals,duringwhichpeopleprayforgoodfortune,peaceandhappiness.知识点解析:暂无解析3、长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达2000多年。今天所指的万里长城多指明代修建的长城,它东起山海关(ShanhaiPass),西至嘉峪关。从空中俯瞰,长城就像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。如今,作为世界七大奇迹之一,长城已成为著名的旅游胜地,每年都吸引了来自世界各地的游客。谚语“不到长城非好汉”足以说明长城的雄伟壮观(grandeur)。标准答案:TheGreatWallisacollectivetermforthevastscaleofmilitaryworksbuiltinancientChinaatvarioustimestoresistattacksfromtheallianceofnomadictribesinthenorthoftheGreatWall.BuiltintheSpringandAutumnPeriodandWarringStatesPeriod,theGreatWallhasahistoryofupto2,000years.TheGreatWallmentionedtodayismostlytheonebuiltintheMingDynasty,whichstartsfromShanhaiPassintheeastandreachesJiayuPassinthewest.Lookedfromthesky,theGreatWallislikeadragonmeanderingfromwesttoeast,withatotallengthofabout6,700km.Today,asoneofthesevenwondersoftheworld,theGreatWallhasbecomeafamoustouristresort,attractingtouristsfromallovertheworldeveryyear.Asasayinggoes,"HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman",whichistheevidenceofitsgrandeur.知识点解析:暂无解析4、苏绣(Suzhouembroidery)是苏州地区刺绣产品的总称,其具体发源地在苏州吴县一带。早在两千多年前的春秋时期,吴国已将刺绣用于服饰。到了明代,绘画艺术的发展推动了刺绣的发展。刺绣艺人结合绘画作品进行再制作,所绣佳作栩栩如生,有“以针作画”之称。清代是苏绣的全盛时期,真可谓流派繁衍,名手竞秀。如今,中国苏绣工艺已达到很高的水平,绣品多次在国际国内获奖。2006年5月20日,苏绣经国务院(theStateCouncil)批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。标准答案:SuzhouembroideryisacollectivetermforembroideriesproducedinSuzhou,thespecificbirthplaceofwhichisinWuCounty,SuzhouCity.Asearlyasover2,000yearsagointheSpringandAutumnPeriod,theWuStateemployedembroideryinapparel.IntheMingDynasty,thedevelopmentoftheartofpaintingpromotedthedevelopmentofembroidery.Embroideryartistsatthattimecombinedembroiderywithpaintings,andproducedembroideredmasterpieceswhichwereasnaturalasthoughtheywerealive,thusgainingthereputationof"paintingwithneedles".SuzhouembroideryreacheditsheydayintheQing
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度物业小区安全生产责任书模板制作方法3篇
- 二零二五年度商品房购买意向金合同细则及支付规范6篇
- 2025年度虚拟偶像制作项目客户服务合同大全3篇
- 2025年度教育培训合作协议:培训机构与讲师之间的合作关系3篇
- 2024年铁路住房购买协议模板一
- 圣诞节周记范文汇编五篇
- 2025版鸡肉产品跨境电商进出口代理合同2篇
- 2024年餐馆食材存储方法保密协议3篇
- 学校个人助学金申请书
- 2025版新型压路机销售与环保评估合同2篇
- 三年内无重大违法记录声明
- 内审员考试题库(共五篇)
- 12S522-混凝土模块式排水检查井
- 2024-2025学年小学道德与法治二年级下册统编版(部编版)(2024)教学设计合集
- 4s店维修原厂协议书范文
- 高等数学教材(文科)
- 新高考背景下2025年高考思想政治一轮复习策略讲座
- 初中音乐欣赏课型互动教学策略的构建及实践
- 2020-2021学年北京市西城区七年级(上)期末数学试卷(附答案详解)
- DB13-T 5821-2023 预拌流态固化土回填技术规程
- 第四单元“家乡文化生活”系列教学设计 统编版高中语文必修上册
评论
0/150
提交评论