公共标识语英译新20问_第1页
公共标识语英译新20问_第2页
公共标识语英译新20问_第3页
公共标识语英译新20问_第4页
公共标识语英译新20问_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

市规范公共外语标识工作专家委员会-1.首先,道路名应视作场所名、地名。按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则》(汉语地名部分),能够区分专、通名的地名,专名与通名分写。2.按照国家标准GB/T30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范》通则第5.1.1条:场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。第5.1.2.1条:专名一般使用汉语拼音拼写。3.按照《汉语拼音正词法基本规则》,汉语拼音以词为拼写单位,而不是以字为拼写单位。另外,表示一个整体概念的双音节和三音节结构,也应连写。因此,“云河”是一个词或双音节单位,应该连写。“金家岭隧道”也应按连写规则,译写为“JINJIALINGTUNNEL”。但现在的拼写却是分开的,这不符合《汉语拼音正词法基本规则》。“松木场河东”作为道路名,该怎么译写?-回答:-宋时,松木场河称下湖河,为西湖泄水河道之一,通西溪和余杭塘河。按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》第1条规定,由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写,因此,松木场河可拼写为Songmuchang(专名)He(通名)。另根据该规则的第2条,专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写,“东”和“西”作为限定成分,是单音节词,应与“河”连写,故:松木场河东应拼写为SongmuchangHedong,松木场河西拼写为SongmuchangHexi。另外,地名、场所名和道路名应全部采用音译,这样便于人们通过发音就能找到。-类似的还有小河直街XiaoheZhijie、桥西直街QiaoxiZhijie,玉皇山南基金小镇YuhuangShannanFundTown。市民的疑问:玉皇山南基金小镇应该是YUHUANGSHANNANFUNDDB3301/T0235-2018等行业标准,与《-回答:Male和Female用来标示男女厕所在澳大利亚悉尼有例子,如图:但不常见。最好还是使用导则里的标识语。国内有学者曾讨论过这个问题,请阅读这篇文章,如图:-回答:----无障碍停车位AccessibleParking或Reserved-无障碍坡道WheelchairAccessi-回答:具有历史文化含义的景点名作为场所名,既有指示地点位置的功能,也有表达历史文化内涵的功能,可以采用音译和意译相结合的译法,如:明哲堂原为龙门孙氏最兴盛一房的议事厅,该房子孙繁衍,青壮年多考取功名,可译写成MingzheHall(WisdomandSagacityHall);思源堂含孙氏后裔饮水思源、怀念祖先的意思,因此译写成“SiyuanHall(Ancestor-reminiscenceHall)”;粉署流香是一座牌坊,译写为FenshuLiuxiangGateway(MinisterialFameGateway)。类似的场所名还有:-财神堂CaishenTemple(TempleofWealth)-耕读堂GengduHall(FarmingandReadingHall)-孝友堂XiaoyouHall(FilialPietyandFraternityHall)-规模通德GuimoTongdeHouse(TheModelofVirtueHouse)-回答:“寺、庙、祠”应区分不同情况采用不同译法。----回答:这则翻译的确很“神”,是地道的汉语式译文。“不要做……”这样的警示语可用Donot句式翻译。这则标识语可以改译为:Policereminder:Donotfightinpublic,oryoumayendupinhospitalorjail.此外,“湖滨派出所24h报警电话”这样中英文夹杂也很不规范,改为“湖滨派出所24小时报警电话”,如果要配英文,24-hourPoliceCallofHubinPoliceStation-回答:-“馆”一般译作Hall,如:星象馆HallofAstrology。但是,如某一场所-此外,展馆除译成Hall之外,还可译Exhibiti“严禁携带易燃易爆等危险品上-回答:-Hewasbannedfromdrivingforayear.他被禁驾一年。这个词用在这里不妥,品)。此外,没有把“易燃易爆等”译出来。这条警示语的正确翻译应该是:-回答:-问题很多。首先是“请正确使用扶梯”Pleasecorrectusingescalator;英文correct既可以作形容词,也可以做动词,如:Youshouldgivemethecorrectanswer.Heshouldcorrecthismistakes.但在这里,应该使用它的副词形式correctly;后半句“不当使用有危险发生”若是翻译成“improperuseofdanger”,意思就变成了“对危险的不当使用”。结合前文,这里应译成“foryoursafety”或“topreventdanger”来强调安全的重要性。整句话改为:Foryoursafety,pleaseusetheescalatorcorrectly.-另外,这则标识中多个图标下的英文也有问题,如:小心夹脚Bewareyourshoes,beware的后面如有宾语的话,应该是Bewareofsth.,还有夹的是“脚”(feet)而非“鞋”(shoes),应改为BewareofYourFeet或MindYourFeet。小心衣物夹入Becarefulclothessandwich,译成了“小心衣服三明治”,应改为Mindyourclothes。“勿将身体伸出梯外”Donotbeoutoftheelevator,译成了“不要在电梯外面”,应改为Donotleanoverhandrail。修改为:自动手扶梯乘梯安全须知EscalatorSafetyInstructions小孩必须拉住(汉语最好改为“请照看好自己的小孩”)Pleaselookafteryourchildren.小心夹脚Mindyourfeet请紧握扶手,注意乘梯安全Pleaseholdonthehandrailandpayattentiontoyoursafety.小心衣物夹入Mindyourclothes照顾老人Pleasetakecareoftheelderly.禁止嬉戏、打闹、攀爬Nohorseplayorclimbing禁止逆行Thewrongway禁止倚靠Noleaning禁止携带手推车、大件行李及重物Notrolley,bulkyluggageorheavycargoallowed禁止跨越扶梯Noclimbingovertherail淳安县鸠坑乡有一块标识牌,这里面的标识语如何翻译?1.维护环境卫生,不随地吐痰,不乱扔废弃物,不在禁烟场所吸烟。2.遵守公共秩序,不喧哗吵闹、行乞、酗酒滋事,不驾驶车辆进入禁行区。3.保护环境设施,不踩踏绿地,不摘折花木和果实,不损坏游览设施。4.讲究以礼待人,衣着整洁得体,礼让老幼病残,礼让女士,不讲粗话。5.提倡健康娱乐,不带危险品进入游览区,抵制封建迷信活动,拒绝黄赌毒。-回答:可以采用两种译法。第一种译法采用“目的-行动”祈使句结构,即“为了……,不要……,如:“维护环境卫生,不随地吐痰,不乱扔废弃物,不在禁烟场所吸烟。”Tokeeptheenvironmentclean,donotspit,litter,orsmokeinnon-smokingareas.第二种译法采用“正反告诫”结构,如:Keeptheenvironmentcleananddonotspit,litterorsmokeinnon-smokingareas.用第一种译法适合第1、2、3条,但第4、5条适合用第二种结构。为了统一,可以都采用第二种译法。1.Keepourenvironmentclean.Donotspit,litter,orsmokeinno-smokingareas.2.Keeppublicorder.Donotgetrowdyordrunk.Donotbegordriveinno-carareas.Abstainfromprovocativeacts.3.Helpkeepourfacilitiesingoodcondition.Stayoffpubliclawns.Donotpicktheflowersorfruit,ordamagethefacilities.4.Havegoodmanners.Dressproperly,becourteous,andspeakdecently.5.Advocatehealthyentertainment.Donotbringdangerousarticlestosightseeingareas.Resistsuperstitions,prostitution,gambling,anddrugs.“2022年第19届亚-回答:TheOpeningCeremonyoft或TheOpeningCeremonyoft或TheOpeningCeremonyoft-回答:-城市道路在某一区域内按序列命名的,采用美语地址(街道)的书写惯例译写(序数词可以-按照《韦氏大辞典》,编码街道的数字须书写成序数词,有两种惯例:第一种,在空间有限的情况下用阿拉伯数字(即基数词)表示第十二条以上(不含第十二一到第十二条编号街道名称使用序数词书写。第二种(更正式).(19South)22ndSt.OneEastNinthStreet(韦氏).248E23rdStreet,Manhattan,NY10.Welcometothe23rdStreet“六号大街二十五号路口”No.6Street&NO25RoadCrossing修改为:Intersectionof6thStand25thRd-回答:《市公共服务领域英文译写导则》里规定“坞”译作Valley,因此,“梅家坞”应译作MeijiaValley。但如果“梅家坞”用作另一机构或场所名称的属性词时,则按照“如属性词已失去原属性特点的,用汉语拼音拼写”的原则,可译写为Meijiawu,如:梅家坞茶文化村MeijiawuTeaCultureVillage。类似的例子如:青年路社区QingnianluCommunity;电子科技大学HangzhouDianziUniversity-回答:PaperOnly;衣冠不整者谢绝入内ProperAttireRequired;禁止未成年-回答:市《道路交通指示标识英文译写规范》(DB3301/T0170-2016)规定,城市道路名称中的方位词用英文缩略语译写播报站名时,为突出地铁、公交站名中方位-回答:对于这一类的提示语,以译出功能信息为主,次文明一大步Pleasekindlykeep一叶总关情。原译:Oneflowerandonegrass摘花一定无情Pleasedon’tpicktheblossomundisturbed.一草一木点头笑,文明安当然有,首先是简洁,虚实得当,忌添盐加醋。半山观桃明代时,杭人己有“西湖探梅、半山观桃、藕榭看荷、湖山赏桂、茶坊菊景”等四时赏花的习俗。清代马日璐有桃花诗代表作《半山观桃》曰:“山光焰焰映明霞,燕子低飞掠酒家。红影到溪流不去,始知春水恋桃花。”重现半山观桃盛会,是杭城春日佳景。修改前,153wordsBanshanGuantao(AdmiringPeachBlossomonBanshanMountain)IntheMingDynasty,peopleinHangzhouhadformedthecustomsoftheenjoyflowersinfourseasons,thatis"SearchingplumblossominWestLake,admiringpeachblossomonBanshanMountain,watchinglotusatLotusMedias,enjoyinglaurelonHushanMountainandappreciatingchrysanthemumatTeaHouse".AdmiringPeachBlossominBanshanofHangzhou,amasterworkofpeachblossomspoemwrittenbyMaYueluinQingDynastysaid,"Thebloomypeachblossomlikeburningflamesmakesmountainseenasrosysunglow,andswallowslowflyoverthewineshop;thebrookreflectedblossomsflowsawayallthedriftersbutblossomshadow,finallyitrealizesthatSpringwaterisunwillingtoleavethepeachblossoms."PeachblossomsareplantedonthemountainthatreappearsthegrandgatheringofadmiringpeachblossomonBanshanMountainandisthebeautifulspringsceneofHangzhouCity.半山观桃明代时,杭人己有“西湖探梅、半山观桃、藕榭看荷、湖山赏桂、茶坊菊景”等四时赏花的习俗。清代马日璐有桃花诗代表作《半山观桃》曰:“山光焰焰映明霞,燕子低飞掠酒家。红影到溪流不去,始知春水恋桃花。”重现半山观桃盛会,是杭城春日佳景。修改后,121wordsBanshanGuantao(AdmiringPeachBlossomontheBanshanMountain)IntheMingDynasty(1368―1644),thepeopleinHangzhouhadthecustomofadmiringdifferentflowersinallfourseasons:plumblossomsaroundtheWestLake,peachblossomsontheBanshanMountain,lotusflowersattheLotusMedias,sweetosmanthusontheHushanMountain,andchrysanthemumattheteahouses.TheimportanceofthepeachblossomviewingisreflectedinaQingdynastypoemwrittenbyMaYuelu:Thepeachblossomsglowupthemountain,Theswallowsbythewinehousesflylow;Thepinkleavesfromflowerscharmthewaters,Whichseemreluctanttoletthemgo.ThischerishedscenehasonceagainbecomeanimportanteventinHangzhou’sspringtime.景点介绍的译写原则——简洁(虚实得当,忌添盐加醋)JIANPAOVILLATheJianpaoVilla,alsoknownasXiaoliuzhuangManororXiaolianzhuangManor,wasbuiltforLiuJinzao,atycoonlivinginChiangnan(literallymeaningthelowerreachesoftheYangtzeRiver)inthelateQingDynastyandtheearlyperiodoftheRepublicofChina(thelate19thcenturytotheearly20thcentury).ThisvillawasnamedafterLiu’slaterstylednameas“JianPaoAn”,meaning“thestudyofJianpao”.Thevillaenjoysafavorablelocationwithitsseatfacingthesouth.Nestlingitselfamongthebeautifulmountainsandthelakes,thevillaunfoldeditselfinamostnaturalgrace.Inthe1930s,thevillaservedastheresidencyofChenBulei,thethenMinisterofEducationDepartmentofZhejiangProvinceandoneofthekeyofficialsoftheKuomintang.修改前(130words)AlsoknownasXiaoliuZhuangManororXiaolianZlateQingDynastyandtheearlyperiodoftheRepublicofChina.Facingsouth,thevillanestlesatthe1930s,itservedthenMinisterofZhejiangEducationDepartmentandoneofthe修改后(84words)如庐如庐始建于民国二十年(1931是一幢典型的西湖山地别墅,原为上海增裕原料号老板林九如寓所,故名“如庐”。民国三十年(1941主人在原先三间破屋的基础上,改建成面阔三间、进深三间的中式平房别墅。如庐院墙采用中式风格,偏西南墙面开石库门,门楣上镌刻“如庐”二字,门前有石阶通北山路。修改前Firstlyconstructedin1931,RuVillaisatypicalmountainvillaneartheWestLake.ItwasoriginallyownedbyLinJiuru,theownerofZengyuMaterialStoreinShanghai;hencethenameRuLuVilla.In1941,theownerrenovatedandexpandedthehouseintoaone-storeyvilla,coveringafloorareaofsixrooms.ThestructureofthevillawasintraditionalChinesestyle,withthegateopenedatthesouthwesterncornerofthehouse.ThedoorframewasengravedwithtwoChinesecharactersof“RuLu”.StonestepsdownfromthegateleadstraighttotheBeishanRoad.ThisdistinctiveresidentialstyleisknownasShikumen,orShanghaiGate.如庐如庐始建于民国二十年(1931是一幢典型的西湖山地别墅,原为上海增裕原料号老板林九如寓所,故名“如庐”。民国三十年(1941主人在原先三间破屋的基础上,改建成面阔三间、进深三间的中式平房别墅。如庐院墙采用中式风格,偏西南墙面开石库门,门楣上镌刻“如庐”二字,门前有石阶通北山路。修改后Jiuru,theproprietorofShansingle-storeybuildingsouthwesterncornerofthehwiththetwoChinesecharadoorframe.Stonestepsdown景点介绍的译写原则——达意(抓住核心,BAOQINGVILLAThevillawasbuiltintheearlyyearsoftherepublicofChinabyXingGengxing,arichmerchantfromNanxunanoldtowninHuzhou,ZhejiangProvince.Later,thevillachangedhandsandwasrenovatedintoHotelofGeHillin1933.Itisathree-storiedbuildingcombiningbothWesternandtraditionalChinesearchitecturalstyles.修改前忌避重就轻)核心信息:整幢建筑外墙以红色和青黑色砖拼花为主要基调,砖木结构。一、二楼外廊由砖构拱券构成。三楼壁面堆塑大面积西式缠枝花纹样,既具西洋建筑的典型特征,又保存有中国传统建筑的痕迹。BAOQINGVILLAThevillawasbuiltbetweenthelateQingDynastyandtheearlyyearsofRepublicofChinabyXingGengxing,arichmerchantfromNanxuninHuzhou.In1933,itwasrenovatedintoHotelofGelingRidge.Withitsfaçadepatternedwithredandgreybricks,itsfirstandsecond-floorverandascoveredwithbrickarches,anditswallsonthethirdfloorengravedwithfloralbranches,thisthree-storeyvillafeaturesbothWesternandtraditionalChinesearchitecturalstyles.修改后避重就轻又一例:TheSmallFairylandTheSmallFairylandTheSmallFairylandwastheplaceofHuangGongwang’sdailylife.HuangthoughtthisplacewassocomfortablethathecalledhislivingroomTheSmallFairyland.InhisinscriptionhewrotethatthiswasaspecialplaceandwhenIlivedhereenjoyingthesightseeingIfeltgood.ThisnotonlyshowsHuang’sgreatachievementonpaintingbutalsoanattitudetolifeasaTaoist.“小洞天”是黄公望自己起的室名,在题自画《秋山招隐图轴》诗的题记中描述“此富春山之别径也,予构一堂于其间,每当春秋时焚香煮茗,游焉息焉。当晨岚夕照,月户雨窗,或登眺,或凭栏,不知身世在尘寰矣。额曰‘小洞天’”。由著名书法家、中国文史馆馆员黄苗子先生题额。堂前墙上是悬挂的黄公望画像,是著名画家徐君陶先生所画。两边的对联是:上联——大痴胸次多丘壑;下联——巨颖人间识凤麟,为著名画家、中国美术学院教授孔仲起先生所书。两边室内摆放着主要日常起居生活用品。从这些陈设中,我们可以约略体会到黄公望简朴的隐居生活,体会到黄公望既是画家又是道家这样一种身份。党员责任区示意图MapofResponsibilityZonesbyCPCPartyMembers//绿化养护责任牌连通港绿地绿化带范围:西至通益路东至运河。通益路至小河路河道南/岸归入登云路道侧绿地。河道在登云路北侧,隔运河与姚家坝河相连。由弘达景观工//联系电话有限公司养护项目负责人:俞今夏GreeningConservationResponsibility/LiantongStreamGreenBelt/Area:Roadon党员责任区示意图MapofResponsibilityZonesbyCPCPartyMembers//绿化养护责任牌连通港绿地绿化带范围:西至通益路东至运河。通益路至小河路河道南/岸归入登云路道侧绿地。河道在登云路北侧,隔运河与姚家坝河相连。由弘达景观工//联系电话有限公司养护项目负责人:俞今夏GreeningConservationResponsibility/LiantongStreamGreenBelt/Area:Roadonthewest,theGrandCanalontheeast.ThesouthernbankofriverchannelfromRoadtoRoadbelongstoDengyunRoadgreenbelt.TheriverchannelisonthenorthsideofRoad,connectedwithRiverseparatedbythecanal./ConservedbyHangzhouLandscapeEngineeringCo.,Ltd./PersoninCharge:YuHongdaJinxia/PhoneiaoheDengyun-回答:类似的标识牌不用译写成英文。根据国家标准GB/T30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范》通则的规定,具有“对外服务功能”和“对外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论