下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译资格考试的几點提议译之灵翻译培训我国推出了全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),并将其纳入国家职业资格证書制度统一规划。实行翻译专业资格考试制度,将有助于翻译原则的社會化,它是為培养高层次翻译人才進行的一项制度建设,有助于推進翻译队伍的建设。不過作為一种新的考试,尚有許多需要完善的地方,我們可以通過借鉴国外的有关經验,不停改善翻译资格考试制度。
一、国外的翻译职业认证制度
美国翻译家协會(AmericanTranslatorAssociation,简称ATA)從1973年開始设置职业资格认证项目和考试,考试非常严格,通過率局限性20%。认证考试重要考察职业翻译如下几方面的能力:對源語言的理解力、翻译技巧、目的語言的書写体現能力。应试者在规定的時间内翻译两段文章。第一段是必答題,是阐明文或新闻类文章,第二段為选答題,從两段文章裏任选其一翻译。任选段落之一是科技和醫學文章,另一段是法律和商务领域的一般性文章。考试评卷员根据每個錯误的严重性按1、2、4、8、16分進行扣除。對于杰出的翻译還予以加分,每段最多加3分。一段翻译最终合计扣分為18分或者以上,就视為不及格。錯误的类型也許包括字迹不清,對原文理解錯误,錯译,增译或漏译,术語或选詞不妥,語域不妥,随意性大,過度拘泥原文,前後不连贯,歧义,語法、句法、標點、拼写錯误等。目前,ATA设置阿拉伯語、丹麦語、荷兰語、法語、德語、匈牙利語、意大利語、曰語、波兰語、葡萄牙語、俄語和西班牙語翻译成英語的考试。尚有英語翻译成汉語、荷兰語、芬兰語、法語、德語、匈牙利語、意大利語、曰語、波兰語、葡萄牙語、俄語和西班牙語的考试。
加拿大口译和笔译工作者委员會(CanadianTranslatorsandInterpretersCouncil,简称CTIC)负责实行全国统一原则的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员會负责制定认证原则和实行考试。认证委员會组员由笔译、會议口译、法庭口译和术語學方面的专家构成。1975年,加拿大首先设置了笔译考试,從事翻译职业的人员為了证明自已的能力而参与考试,除了确认自已的智力和潜能外,更重要的是证明自已的职业技能,即可以独立、忠实、精确地進行翻译。几年前在魁北克地区设置會议口译员考试,但凡有200個工作曰或同等經历的专业口译者均可报考。法庭翻译考试是1993年设置的,测试范围包括語言能力、法律术語、法律程序、持续翻译和模拟庭审。翻译资格一旦获得认证加拿大其他各省也予以承认。
澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限企业(NationalAccreditationAuthorityforTranslators&InterpretersLtd,简称NAATI)由联邦政府1977年建立。其重要职能是制定笔译和口译的国標;实行考核认证符合条件的笔译和口译人员;為聘任翻译的單位提供考核翻译能力的措施;提供口译和笔译方面的征询服务。澳大利亚的笔译和口译员提成四個等级:助理口、笔译员;笔译和口译员;高级笔译和會议口译员;资深高级笔译和會议口译员。NAATI规定参与资格考试的基本条件為:口译人员必须有大學毕业文凭;笔译人员是大學毕业或由雇主出具具有對应工作經历的证明或拥有翻译专业的高等教育學历。澳大利亚是一种多元文化共存的社會。各語种翻译人员可以由下列三個途径获得NAATI的笔译和口译认证:参与NAATI组织的考试;完毕NAATI同意的某個澳大利亚大學的翻译課程學习;获得NAATI承认的澳大利亚以外大學翻译专业的毕业证。NAATI是唯一有资格承认翻译的官方机构,其考试原则很高,中级考试的通過率為70%。澳大利亚政府的各类笔译和口译人员都必须持证上岗,证書在新西兰也得到承认。
二、我国实行的翻译专业资格(水平)考试
目前我国翻译专业资格(水平)考试現已纳入国家职业资格证書制度的统一规划,這项资格考试首先是為翻译人员提供职业资格评价性服务,同步,也為社會上有志于學习和提高翻译水平的人提供了考察自已水平的机會。考试對报考人员、學历没有详细规定。這项考试可以說是為改善专业技术职称评审措施而進行的一次探索。考试将有一套严格的考务规定,报名措施将通過多种方式逐渐向社會公布并实現网上报名和网络管理。人事部人事考试中心、国家外国专家局培训中心以及各地人事考试中心等将提供考务服务。考试分為4個等级,即资深翻译和一、二、三级口译、笔译翻译。考试合格者将获得“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证書”,在全国范围内有效。在英語考试工作获得經验後,逐渐启動其他語种的考试。全国翻译专业资格(水平)考试专家委员會由来自23個部委、著名外語院校和出版單位的40多名专家构成。他們在翻译方面有著丰富的实践經验和专业造诣,有些数年從事翻译教學与科研活動,有些長期致力于外交、對外經贸、传媒等方面的翻译工作。
四、几點提议
我国的翻译资格考试应當借鉴国外的經验并根据我国国情设计出有自已特色的考核措施。作為大型的全国考试,应當從信度、效度、真实性和交互性等几种方面保证考试的科學性,從而维护考试的权威性。
(1)保证考试的信度。翻译水平考试评分采用定性的措施,重要是根据评分细则由考官主观综合地评判考生与否达意、通顺、及時(就口译而言)地完毕所规定的任务。這种测试的效度很高,而信度却不轻易保证,它受到多方面原因的影响,如测试的長度、难度等。尤其值得注意的是评分者信度,一般分為两种:阅卷人之间的信度和阅卷人自身的信度。提高评分者信度可以最大程度地保证阅卷人之间和阅卷人自身评分原则的一致。应當建立一套完整科學的多人独立评分制度。我們应當尤其注意考官的培训,為考官提供原则明确、内容详细的评分尺度。除此之外,還应當提供多种不一样等级的翻译样本,供评分人员参照。
(2)重视考试的真实性。翻译活動大多是在特定的真实情景中完毕的,翻译资格考试应當重视应试者实际的翻译能力,不应只考察對知识的记忆。虽然這也許給评分带来困难,不過對于应试人来說考试和实际工作的情形相似,可以测试真实水平。例如,會议同声传译的译员,一般运用大會會場的電讯设备,通過耳机收听到发言人的发言,随即通過话筒,用自已的語言把发言人所表述的思想和情感以口頭形式传译。考试要以這些任务為依托,考察、预测、判断应试者在未来工作中使用目的語言的能力。目的語言的使用任务与测试任务越一致测试的真实性越强。由此,考试成果對考生語言能力做出的判断越精确,测试的设想效度越高。
(3)為参与考试的翻译人员提供清晰的应试指南。建立专门的网站简介与考试有关的事项。為有愛好参与考试的人员设计模拟考试。使他們熟悉考试环节,评分措施,理解自已通過的也許性。
(4)合适考虑参照人员的应试资格。大多数国家的翻译资格认证考试都规定基本的应试条件,例如必须有翻译經历和翻译或外語的學历。這些基本条件保证了资格考试不演变成為單纯的知识测试,并且保证了获得资质的翻译有实践經验,可以及時派上用場。
(5)對已获得翻译资格的人员進行继续教育。如规定他們参与专门的研讨會和本领域的培训課程,获得必要的學分,以便保证知识的更新和晋升更高的级别。
(6)与原有翻译系列职称评审机制進行有效的衔接。我国原有的职称评审制度已沿用数年,资格认证和翻译职称進行衔接拾分必要。同步,這项以考代评的方略怎样协调好与其他以评為主的职称评审制度的关系,仍是一种值得探讨的問題。
五、結束語
翻译人才是我国专业人才的重要构成部分。据
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论