北师大版英语必修五语法翻译_第1页
北师大版英语必修五语法翻译_第2页
北师大版英语必修五语法翻译_第3页
北师大版英语必修五语法翻译_第4页
北师大版英语必修五语法翻译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北师大版英语必修五语法翻译一、教学内容本课的教学内容选自北师大版英语必修五的语法翻译部分。具体包括第三章第一节的翻译技巧和练习,主要涉及被动语态的翻译、定语从句的翻译、以及虚拟语气的翻译。教材内容丰富,既有理论的讲解,也有大量的练习,能够让学生在实践中掌握翻译技巧。二、教学目标1.学生能够理解并掌握被动语态、定语从句和虚拟语气的翻译方法。2.学生能够在实际翻译中运用所学技巧,提高翻译质量。3.学生能够通过翻译练习,提高自己的语言运用能力和跨文化交际能力。三、教学难点与重点重点:被动语态的翻译、定语从句的翻译、虚拟语气的翻译。难点:定语从句的翻译和虚拟语气的翻译。四、教具与学具准备教具:多媒体教学设备、黑板、粉笔。学具:教材、练习本、文具。五、教学过程1.实践情景引入:通过展示一段英文新闻报道,让学生注意到新闻中的被动语态、定语从句和虚拟语气,引发学生对这部分内容的好奇心。2.理论讲解:教师在黑板上用粉笔写出被动语态、定语从句和虚拟语气的翻译方法,边讲解边举例,让学生在理解理论的同时,能够看到实际的运用。3.例题讲解:教师挑选一些典型的例题,进行详细的讲解,让学生通过例题,理解并掌握翻译技巧。4.随堂练习:教师给出一些练习题,让学生在课堂上进行实践,通过练习,巩固所学内容。5.小组讨论:学生分组,讨论自己在练习中遇到的问题,互相学习,共同进步。6.作业布置:教师布置一些翻译作业,让学生在课后进行巩固。六、板书设计板书设计要清晰、简洁,能够让学生一目了然地看到被动语态、定语从句和虚拟语气的翻译方法。七、作业设计Themeetinghasbeenpostponeduntilnextweek.Anewlibraryhasbeenbuiltinourschool.Themanwhoisspeakingtoyouismyteacher.TherearesomebooksonthetablethatIwanttoread.IfIwereyou,Iwouldgototheparty.Itisimportantforyoutofinishyourworkontime.八、课后反思及拓展延伸课后,教师应反思本节课的教学效果,看看学生是否掌握了被动语态、定语从句和虚拟语气的翻译方法,哪些地方讲解得不够清楚,哪些地方需要改进。同时,教师还可以引导学生进行拓展延伸,让学生尝试翻译一些更复杂的句子,提高他们的翻译能力。重点和难点解析一、教学内容重点解析1.被动语态的翻译:被动语态是英语中的一种重要语法形式,表示动作的承受者是句子的主语。在翻译被动语态的句子时,要注意保持原句的意思不变,同时将被动语态转换为中文的主动语态或被动语态。2.定语从句的翻译:定语从句是英语中的一种复杂句式,用来修饰名词或代词。在翻译定语从句时,要注意将定语从句翻译为中文的定语,同时保持与被修饰词的逻辑关系。3.虚拟语气的翻译:虚拟语气是英语中用来表示假设、愿望、建议等的一种语气。在翻译虚拟语气的句子时,要注意将虚拟语气翻译为中文的相应表达方式,同时保持原句的意图和语气。二、教学难点重点解析a.确定定语从句的先行词,即被修饰的名词或代词。b.将定语从句中的关系词(如who,which,that等)翻译为中文的关系词(如“谁”、“哪个”、“那个”等)。c.将定语从句中的其他成分翻译为中文的定语,保持与先行词的逻辑关系。d.注意定语从句中的时态和语态,根据句子的意义进行相应的翻译。a.确定虚拟语气的类型,如假设虚拟语气、愿望虚拟语气、建议虚拟语气等。b.将虚拟语气中的动词形式(如were,had,should等)翻译为中文的相应形式(如“是”、“有”、“应该”等)。c.将虚拟语气中的其他成分翻译为中文,保持原句的意义和语气。d.注意虚拟语气所表达的情感色彩和语境,适当进行情感色彩和语境的调整。三、教具与学具准备重点解析1.多媒体教学设备:多媒体教学设备能够提供丰富的教学资源,如图片、音频、视频等,有助于营造生动、直观的教学环境,激发学生的学习兴趣。2.黑板、粉笔:黑板和粉笔是教学过程中必不可少的教具,教师可以利用黑板进行板书设计,用粉笔在黑板上写出关键词、例句等,帮助学生理解和记忆。四、教学过程重点解析1.实践情景引入:通过展示一段英文新闻报道,让学生注意到新闻中的被动语态、定语从句和虚拟语气,引发学生对这部分内容的好奇心。2.理论讲解:教师在黑板上用粉笔写出被动语态、定语从句和虚拟语气的翻译方法,边讲解边举例,让学生在理解理论的同时,能够看到实际的运用。3.例题讲解:教师挑选一些典型的例题,进行详细的讲解,让学生通过例题,理解并掌握翻译技巧。4.随堂练习:教师给出一些练习题,让学生在课堂上进行实践,通过练习,巩固所学内容。5.小组讨论:学生分组,讨论自己在练习中遇到的问题,互相学习,共同进步。6.作业布置:教师布置一些翻译作业,让学生在课后进行巩固。五、板书设计重点解析被动语态:构成:be+过去分词翻译方法:动作的承受者作主语保持原句的意思不变定语从句:构成:关系词+谓语+其他成分翻译方法:确定先行词翻译关系词翻译其他成分保持与先行词的逻辑关系虚拟语气:构成:动词形式(如were,had,should等)翻译方法:确定虚拟语气的类型翻译动词形式翻译其他成分保持原句的意义本节课程教学技巧和窍门一、语言语调1.使用清晰、简洁的语言,语调要抑扬顿挫,吸引学生的注意力。2.在讲解难点时,可以使用慢速、重读等方式,帮助学生更好地理解和记忆。二、时间分配1.合理分配课堂时间,确保每个环节都有足够的时间进行。2.在讲解和练习环节,注意控制时间,避免拖沓或过于紧凑。三、课堂提问1.鼓励学生积极参与,通过提问激发学生的思考和兴趣。2.提问时要注意问题的针对性和启发性,引导学生思考和探索。四、情景导入1.通过展示与教学内容相关的实践情景,引发学生的兴趣和好奇心。2.引导学生关注情景中的语言现象,自然地引入本节课的主题。五、教案反思1.反思教学目标的实现情况,看学生是否掌握了被动语态、定语从句和虚拟语气的翻译方法。2.反思教学过程中的讲解是否清晰、生动,是否能够引导学生理解和记忆。3.反思课堂提问和练习的设计是否合理,是否能够激发学生的思考和兴趣。4.反思时间分配是否合理,是否能够保证每个环节的顺利进行。5.反思自己的教学方法和手段是否有效,是否需要改进和创新。六、拓展延伸1.鼓励学生在课后进行拓展延伸,尝试翻译一些更复杂的句子,提高他们的翻译能力。2.引导学生关注实际生活中的语言现象,将所学内容与实际生活相结合。七、教学评价1.通过课堂表现、练习和作业评价学生的学习情况,及时给予反馈和指导。2.关注学生在课堂上的参与度和积极性,鼓励他们主动学习和思考。八、课后反思

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论