政府公文翻译_第1页
政府公文翻译_第2页
政府公文翻译_第3页
政府公文翻译_第4页
政府公文翻译_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

政府公文的翻译

政府公文政府公文是政府公务文书的简称,是党政机关企事业单位按规定格式制作的书面材料,是其公务活动的产物。政府公文涵盖范围较广,囊括各种公报、公告、宣言、声明、通告、表彰、通知、指示、意见、证明、工作报告、会议记录和各类规章法令等。政府公文的文体特征(一)词汇特征1.汉英语公文都十分讲究措辞的准确性。2.政府公文语体正式。3.汉语公文包含众多具有中国特色的政治经济和文化词汇。4.汉语公文中惯用简称或缩写。(二)句法特征1.汉语公文常常使用并列谓语或并列短语,喜用流水小句,句子长短不一。英语公文长句复杂句较多,逻辑关系明显。2.汉语的无主句。3.汉语公文经常将修饰语放在中心词的左边,体现出向左扩展的特点。英语句子则是左短右长,总体表现为向右扩展。

政府公文的文体特征(一)词汇特征1.汉英语公文都十分讲究措辞的准确性。香港回归takeover(接管)

handover(交接)thereturnofHongKongtothemotherland胡锦涛在香港回归十周年的讲话同胞们,朋友们:

FellowCompatriots,

DearFriends,

胡锦涛在香港回归十周年的讲话10年前的今天,中英两国政府举行了香港交接仪式,中国政府庄严宣告对香港恢复行使主权,中华人民共和国香港特别行政区成立。Tenyearsagotoday,atthehandoverceremonyofHongKongheldbytheChineseandBritishgovernments,theChinesegovernmentsolemnlyannounceditsresumptionoftheexerciseofsovereigntyoverHongKongandtheestablishmentoftheHongKongSpecialAdministrativeRegionofthePeople'sRepublicofChina(HongKongSAR).胡锦涛在香港回归十周年的讲话香港回归祖国,实现了包括广大香港同胞在内的全国各族人民的百年夙愿,是彪炳中华民族史册的千秋功业。

HongKong'sreturntothemotherlandfulfilledthecentury-oldwishoftheChinesepeopleofallethnicgroups,includingthepeopleinHongKong.ItwillgodownasagreateventintheannalsofChinesehistory.

2.政府公文语体正式。中文经常会选用一些古雅词汇如“兹”、“就此”、“至此”、“谨”、“上述”、“本”、“略”、“秉承”、“奉行”等。汉语公文喜欢使用四字成语如严防死守、统筹兼顾、齐抓共管、兼收并蓄、厚积薄发、迎难而上、携手并肩、患难与共、立足当前、着眼长远、互惠互利、弯道超越。英语还喜用名词,如unconstitutionality(违反宪法)、taxability(可征税性)和一些派生词如cognizant(认知的)和resultant(结果的)等。

3.汉语公文包含众多具有中国特色的政治经济和文化词汇。如:科学发展观scientificoutlookondevelopment

依法治国theruleoflaw

大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗。TheunderlyingthemeofthecongressistoholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,followtheguidanceofDengXiaopingTheory,theimportantthoughtofThreeRepresentsandtheScientificOutlookonDevelopment,freeupthemind,implementthepolicyofreformandopeningup,poolourstrength,overcomealldifficulties,firmlymarchonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics,andstrivetocompletethebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.中国特色词汇中国特色词汇常常带有鲜明的词汇特征,在翻译界常常将其称作汉语文化限定词或文化专有项。翻译策略:直译(一国两制,经济特区)直译加解释(863计划)音译(风水,武术,孔子)音译加解释(粽子)4.汉语公文中惯用简称或缩写。例如,汉语公文常常使用许多具有中国特色的数字化口号。一国两制、两岸三通、三个代表、五讲四美三热爱、五缓四减三补贴、六个为什么、七个怎么看、八荣八耻、九十华诞、十二五规划等等。策略:将数量词与范畴概念融为一体。五缓四减三补贴(thefive-four-threeemploymentsupportpolicies)五缓四减三补贴是指为应对国际金融危机,有关部门于2008年底出台的一系列减轻企业负担、稳定就业局势的措施。推动两岸关系实现重大转折实现两岸全面直接双向三通。WehaveachievedamajortransitionintherelationsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraits,

withdirectandtwowaylinksofmailservice,

transportandtradefullyestablished.海峡两岸直接通邮、通商、通航(二)句法特征1.汉语公文常常使用并列谓语或并列短语,喜用流水小句,句子长短不一。字数相等排列整齐的对偶句式在汉语公文中也不时出现。英语公文长句复杂句较多,逻辑关系明显。翻译方法:1.在汉语中找出关键信息,译为主句。2.次要信息以从句分词短语、介词短语、加连接词等手段转换为从属结构。

事实表明,半个多世纪来,西藏文化不仅没有灭绝,恰恰相反,具有民族特色的传统文化得到了合理的继承、有效的保护和大力的弘扬,面向现代化、面向未来、面向世界的现代文化随着西藏经济社会的发展在开放中得到迅速、全面的发展。(《西藏文化的保护与发展》)Factsshowthattherehasbeenno“culturalgenocide”inTibetatalloverthepasthalfcenturyandmore.

Onthecontrary,thetraditionalcultureofTibethasbeenappropriatelyinherited,effectivelyprotectedandvigorouslypromoted,whilemodernTibetanculture,orientedtowardmodernization,thefutureandtherestoftheworld,hasopeneduptotheoutsideworldandachievedrapidandall-rounddevelopmentpropelledbyTibet'seconomicandsocialdevelopment.2.汉语的无主句。

翻译方法之一:转换成英语公文的被动句。各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治权。各民族自治地方都是中华人民共和国不可分离的部分。(《中华人民共和国宪法》)Regionalautonomyispracticedinareaswherepeopleofminoritynationalitiesliveinconcentratedcommunities;intheseareasorgansofself-governmentareestablishedtoexercisethepowerofautonomy.AllnationalautonomousareasareintegralpartsofthePeople'sRepublicofChina.翻译方法之二:在英译的过程中为译文补充主语要发挥人民主人翁精神,坚持依法治国这个党领导人民治理国家的基本方略,最广泛地动员和组织人民依法管理国家事务和社会事务、管理经济和文化事业、积极投身社会主义现代化建设,更好保障人民权益,更好保证人民当家作主。

WeshouldensurethatthepeoplearethemastersofthecountryandweshouldupholdtheruleoflawasafundamentalprinciplebywhichthePartyleadsthepeopleinrunningthecountry.Weshouldmobilizeandorganizeasmanypeopleaspossibletomanagestateandsocialaffairsaswellastheeconomyandculturalprogramsinaccordancewiththelawandtodevotethemselvestosocialistmodernization,andweshouldbetterprotectthepeople'srightsandinterestsandensurethatthepeopledeterminetheirowndestiny.3.汉语公文经常将修饰语放在中心词的左边,体现出向左扩展的特点。英语句子则是左短右长,总体表现为向右扩展。人口问题是关系中华民族生存与发展,关系中国现代化建设兴衰成败,关系人口与经济、社会、资源、环境能否相互协调和持续发展的重大问题。(《中国的计划生育》)译文:Thepopulationproblemisanimportantquestionthattouchesuponthesurvivalandde

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论