英译汉部分资料_第1页
英译汉部分资料_第2页
英译汉部分资料_第3页
英译汉部分资料_第4页
英译汉部分资料_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

概述翻译的性质:翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。翻译的过程可以归纳为两种思维活动:一种是,发挥英语知识和背景知识的作用来理解原文,脑子里显现出与英语原文相对应的汉语的意思;另一种是,发挥逻辑推理和汉语知识的作用,在汉语表现形式方面进行加工,逐渐得出一个比较满意的汉语译文。翻译的过程:理解与表达正确理解原文,注意在词语和句子两个层次上英语和汉语两种语言的异同。创造性地用另一种语言再现原文,注意在不同情况下对原文作灵活处理,以防译文读起来生硬晦涩。3.翻译的标准:忠实与通顺

准确转达原文内容

译文符合汉语语言习惯词★专有名词①约定俗成②译音:例:Mr.Hyde海德先生③译意:有些地名,一般由两个词组成,前面是反映地理特征、区域方位或其他起修饰作用的词,后面是地理名物的词。例:EastRiver东河;SouthIsland南岛

WestPoint西点;BlueRidge蓝岭

GreenIsland绿岛★抽象名词品质抽象名词:例1:Toforbearisattimestheproofof realgreatness.

克制常常是真正的博大胸怀的证明。

例2:Meanwhileindividualschoolsaremovingontheirowntoredresstheimbalancebetweenteachingandresearch.

与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。例3:Icouldn’thelplookingatthemwitha certainamountofcuriosity.

我禁不住以有些好奇的眼光打量着他们。行为抽象名词:例1:Therecentstudiesmaybejustthebeginning.最近的研究工作可能只是一个开端。例2:Universitieshaveproducedvaluableresearchandscholarship.大学已取得有价值的科研成果和学术成就。例3:Theleastalarmoftheirmovementwouldbringtheenemyuponthem.只要他们在行动中漏出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。★一般性词语的理解与翻译首先要看释义是否符合文中的逻辑关系例1:Theyareputtingtheirfeetdownonthisproposal.他们坚决反对这项建议。例2:Don’tworryaboutme.Ialwaysfallonmyfeet.别为我担心,我总会安然无恙的。例3:IntheUnitedStates,abattlehadlongragedinmilitaryandcongressionalcirclesoverhowmuchofourdefenseeffortshouldbeallottedtobombers,howmuchtomissiles.美国军界和国会里的人士长期以来在热烈争论着,我们建设国防的力量应该把多少用在轰炸机上,把多少用在导弹上。考虑译文是否符合汉语的表达习惯例1:agooddinner一顿丰盛的晚宴

agoodlistener一个善于倾听别人说话的人。注意词义褒与贬的感情色彩例:Washingtonmustdosomethingaboutthatmanandsoon.华盛顿该对这个家伙采取行动,不要再拖了。考虑措词:用词是否妥帖,意思上、结构上是否完整

例1:Studiesshowthatotherwiserationalpeopleactirrationallywhenforcedtostandinlineorwaitincrowds,evenbecomingviolent.研究表明,如果被迫去排队或挤在人群中等候,本来很讲道理的人也会失去理智,甚至暴跳如雷。例2:Militarystrategymaybearsomesimilaritytothechessboard.打仗的策略同下棋可能有某些相似之处。例3:Prolongedhighunemploymentwillthreatenthecurrentleadershipinothercapitals.持续的高失业率会给其他国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论