GB∕ T 42092-2022 笔译、口译及相关技术 词汇(正式版)_第1页
GB∕ T 42092-2022 笔译、口译及相关技术 词汇(正式版)_第2页
GB∕ T 42092-2022 笔译、口译及相关技术 词汇(正式版)_第3页
GB∕ T 42092-2022 笔译、口译及相关技术 词汇(正式版)_第4页
GB∕ T 42092-2022 笔译、口译及相关技术 词汇(正式版)_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国家市场监督管理总局国家标准化管理委员会IGB/T42092—2022/ISO20539: Ⅲ 1 1 1 1 23.3与笔译相关的概念 3 5 8 ⅢGB/T42092—2022/ISO20539:2019本文件的编制目的是在笔译、口译及相关技术标准中协调统一相关术语1笔译(动词)translate笔译(名词)translation2GB/T42092—2022/ISO口译(动词)interpret口译(名词)interpreting;interpretation笔译员translator34校对proofread核验verification项目经理projectmanager;PM由一组有起始日期的、相互协调的受控活动组成的特定过程(3.3.20),该过程要达到符合包括时过程process产品product法律笔译员legaltranslator5GB/T42092—2022/ISO20539:2019本地环境locale本地化localization“A”语言‘A'language口译员(3.1.12)精通的语言(3.1.1),但不是其首要语言(3.1.1)或水平完全相当的另一种语言6GB/T42092—2022/ISO20539:20197公共服务口译publicserviceinterpreting公共服务口译员publicserviceinterpreter医疗保健口译healthcareinterpreti医疗口译medicalinterpreting医疗保健口译员healthcareinterpreter医疗口译员medicalinterpreter8GB/T42092—2022/ISO20539:2规约protocol受控自然语言controllednaturallanguage;CNL受控语言controlledlanguage为减少或消除歧义和复杂性而使语法和词汇受到人为限制的自然语言。计算机辅助翻译工具computer-aidedtranslationtool;CAT计算机辅助翻译computer-aidedtra9机器翻译系统machinetranslationsystem译后编辑员post-editor译后编辑活动post-editing深度译后编辑活动fullpost-editing同声传译间simultaneousinterpretingbooth固定同声传译间permanentsimultaneousinterpre可移动同声传译间mobilesimultaneousinterpretingboothGB/T42092—2022/ISO[1]ISO5577Non-destructivetesting—Ultrasonictesting—Vocabulary[4]ISO/IEC30111Informationtechnol[5]ISO/TR20694AtypologyoflanguageregistersBG笔译流程………3.3.6公共服务口译………………3.4.21笔译输出………3.3.3公共服务口译员……………3.4.22笔译员…………3.1.11公共广播系统……………3.5.2.10笔译(动词)……3.1.7固定同传间…………………3.5.2.2笔译(名词)……3.1.8固定同声传译间……………3.5.2.2CHD单语编辑……3.3.7会议口译……3.4.18单语审校………3.3.7会议系统……3.5.2.7单语审校员…………………3.3.8耳机…………3.5.2.25耳麦…………3.5.2.28机器翻译输出……………3.5.1.10耳语传译………3.4.17机器翻译系统………………3.5.1.9耳语口译………3.4.17计算机辅助翻译……………3.5.1.5耳罩式耳机…………………3.5.2.26计算机辅发言人…………3.4.9交流事件……3.4.8GB/T42092—2022/ISO20539:校对……………3.3.12声音………3.5.2.11校对员…………3.3.13视频显示器………………3.5.2.22句段…………3.5.1.7手语…………3.2.3手语传译……3.4.6K可移动同声传译间…………3.5.2.3受控语言……3.5.1.3客户……………3.2.5受控自然语言………………3.5.1.3口译服务提供方……………3.4.28双语编辑……3.3.9口译员…………3.1.12双语审校员…………………3.3.10T口译(名词)…………………3.1.10讨论单元……3.5.2.9口语…………3.4.4讨论系统……3.5.2.8LW领域…………3.2M模式……………3.4.11文档…………3.3.2XN内容…………3.1.2项目…………3.3.19能力……………3.3.24项目管理……3.3.17R人工笔译……3.5.1.1信号增强器………………3.5.2.20SYY社区口译员…………………3.4.22医疗口译………3.4.23远程口译……3.4.15Z译后编辑……3.5.1.11中继状态…………………3.5.2.33有线………3.5.2.31专业领域……3.3.23语言……………3.1.1资质认证……3.2.7语言水平…………………3.2.2自然语言……3.5.1.2语音增强系统…………3.5.2.10最终用户………3.2.6源语言………3.1.3“B”语言………3.4.2Aamplifier………………audience…………………3.4authorization………………BCCATtool………………3.5.1.4DEFHIinterpret……………interpreterconsole……interpretingserviceprovider…………Llocale………………Mmachinetranslation………………machinetranslationsystem……………3.5microphone………………………mobilesimultaneousinterpretingbooth……MT……………………N0PpublicserviceinterpretingRrevision…………………GB/T42092—2022/ISOSsegment…………………signal………………………3.5.2.5signedlanguage…………………signedlanguageinterpresigner……………………soundreinforcementssourcelanguage………………3.1.3sourcelanguagecontent………………Ttargetlanguage……………………targetlanguagecontent………………………technician…………………3.5.2.15transducer…………………3.5.2.17translate………………translation……………………3trans

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论