儿童文学家任溶溶个人事迹范文5篇_第1页
儿童文学家任溶溶个人事迹范文5篇_第2页
儿童文学家任溶溶个人事迹范文5篇_第3页
儿童文学家任溶溶个人事迹范文5篇_第4页
儿童文学家任溶溶个人事迹范文5篇_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

儿童文学家任溶溶个人事迹范文5篇任溶溶,江门鹤山人。闻名儿童文学翻译家、作家。历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。下面是我整理的儿童文学家任溶溶个人事迹范文,盼望能够关心到大家。

儿童文学家任溶溶个人事迹范文篇1

您身在上海,根在鹤山,情系家乡,报效祖国,是家乡的傲慢、后辈的楷模。您期颐之年仍笔耕不辍,八十余年的文学创作、翻译和出版工作,成果斐然,著作等身,誉满文坛,译著《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》和原创童话《没头脑和不兴奋》等众多作品脍炙人口,成为很多人童年的美妙记忆,为中国儿童文学事业做出了杰出贡献。家乡人民为有您这样的文学大家而倍感荣幸和傲慢!

您对家乡桑梓情深,多次捐赠个人作品及藏书,写信鼓舞江门的孩子们“好好读书,每天向上”,全力支持家乡举办以“任溶溶”名字冠名的童书节,为家乡文化事业进展贡献颇多。您高尚的人格魅力、勤奋的精神品行和心系故土的事迹在江门广为传颂,为后辈树立了学习的榜样。在您的鼓舞和支持下,我们连续两年胜利举办“任溶溶童书节”,还把每月28日定为“江门读书日”,目前,正筹备出版《粤港澳大湾区江门站•原创童话精品集》等。

侨都江门,日新月异,稚子翘首,盼客归乡。我们期盼您和家人再回到家乡走走看看,指导工作,共谋儿童图书品牌建设,共同推动家乡儿童文学和出版事业富强进展,助力“书香岭南”和江门“阅读之城”建设。我们号召全市文艺工以任老为楷模,学习传承弘扬老一辈文学家崇高的精神品行,创作更多思想精深、艺术精湛、制作精良的优秀作品,为新时代中国侨都文学事业进展贡献新的力气!

儿童文学家任溶溶个人事迹范文篇2

改革开放之后,整个出版环境为之一新。上海译文出版社成立,任溶溶没有回到少年儿童出版社,而是开头在译文社编辑《外国文艺》杂志。与此同时,进入中年的他也迎来了翻译生涯的其次个高峰。

他首先最终实现了自己的幻想,把意大利文的《木偶奇遇记》直接翻译成了中文,他的翻译版本成了这本书流传最广的中文版本。他还重新捡起安徒生童话,在丹麦首相哈斯穆斯的授权下,浙江少年儿童出版社出版的《安徒生童话全集》摆上了哥本哈根国家博物馆的书店,成为了惟一的官方中文版本。

在出版界日益开放的30年中,任溶溶翻译了瑞典作家林格伦的《长袜子皮皮》等十部重要作品,英国罗尔德达尔的《查理和他的巧克力工厂》《女巫》等小说,还有《彼得·潘》《假话国历险记》《柳树间的风》《小飞人》《随风而去的玛丽波平斯阿姨》《小熊维尼》等让很多中小读者都宠爱无比的经典童话,直至最近几年,年过八旬的他还在翻译一线上耕耘,翻译了《夏洛的网》《精灵鼠小弟》等畅销儿童书。

任溶溶老爷爷的译作《住在屋顶上的小飞人》。

不过,他并不喜爱现在大红大紫的《哈利·波特》,“我只喜爱第一部,后来全是讲和妖魔打来打去觉得没意思。不过我不喜爱它不代表我否定它,还是一句话:萝卜青菜,各有所爱。”

现在,不断还有出版社请任溶溶翻译,“我已经在考虑要不要译了。”翻译了一辈子,86岁高龄的任溶溶最终说。

另一方面,他也很担忧现在国内的儿童文学创作状况。“外国儿童文学我感觉比较稳定,每本童话书看下来都很自然,没有什么很怪的,但我们国内的一些作品看着感觉很无厘头,变动得很厉害。”

他说自己创作其实并不简单,尽管儿童文学看起来很简洁。“你得站在小伴侣的立场上,不仅得让小伴侣看得懂,还得动点脑筋。”

有人说,人生是绕了一个大圈,到了老年,又变得和孩子一样了,而任溶溶却不大赞成“返老还童”等说法,“我跟小伴侣从来没有离开过。”他说。

儿童文学家任溶溶个人事迹范文篇3

孩子的父母,甚至父母的父母,可能也是读着任溶溶的童话长大的,这么一说,就显得比较沧桑。不不,不要这样,100岁的任溶溶也许沾染了笔下童话仆人公的神奇力量,童心童趣,从未由于年龄增长而消逝。

任溶溶1923年诞生于上海,在广州念私塾和学校,1938年回到上海,在一家英国人办的学校念书。学校除了国文、中国地理等课程,其他都是英语授课,这为他长大后成为翻译家打下扎实的基本功。1942年,任溶溶考入大夏高校念中文系,但喜爱外语的他,仍在课余跟他的中学同学、闻名翻译家草婴学习俄语。

不是每一个作家在起点就深谋远虑,任溶溶说,自己从事儿童文学纯属偶然,从小到大压根儿没想过。只是在1941年,他看了左拉的小说《屠槌》后很感动,将其改编成剧本。他的一个伴侣想把剧本拿到圣约翰高校演出,没想到家中着火,剧本也被烧掉了。任溶溶与文学的第一次触电,卒。

1947年,一个在儿童书局办《儿童故事》杂志的高校同学,请任溶溶帮忙翻译。任溶溶答应下来,跑到位于上海外滩的别发印书馆找资料。这是他第一次看到那么多装帧精致的外国童书,其中迪士尼的书更让他爱不释手。

从今,任溶溶开头翻译儿童文学,《小鹿斑比》《小飞象》《彼得和狼》……都译自迪士尼的英文原著。他还自费出版了一套彩色童话书,收录这些作品,这是他的译作处女作,由此用了“任溶溶”的笔名。其实,任溶溶原名任根鎏,后来改为任以奇,而任溶溶也确有其人,是他女儿,他挪来己用。

任溶溶选作品,有一个很简洁的标准:经典的外国儿童文学。这些能流传不衰的作品,往往有一个共同特征,就是好玩。当时也有人找他翻译别的作品,但任溶溶只爱儿童文学。

上世纪50年月,任溶溶还翻译了不少儿童诗歌,俄国的叶尔肖夫,苏联的马雅可夫斯基、马尔夏克、楚科夫斯基、米哈尔科夫、巴尔托,意大利的贾尼·罗大里……这些作家的诗歌经由任溶溶的译文,来到中国孩子身边。

1958年11月,《少年文艺》的封面是两个孩子的漫画头像,一个叫“没头脑”,一个叫“不兴奋”,任溶溶。据说当时编辑催稿如催命,只给了任溶溶两个小时时间。而上班总要拐到南京西路的咖啡馆喝一杯的他,就在喝咖啡的时间里,写下了这个5000字的童话。

这部童话在1962年被上海美术电影制片厂搬上银幕,成为几代人的童年共同记忆。里面有一句经典的“套娃”台词:“你不兴奋跟他玩,他可是不兴奋你不兴奋跟他玩。”

曾有人问任溶溶,为什么要搞儿童文学?他说,由于儿童文学就似乎在跟小孩子谈天、讲故事,而自己喜爱任凭谈天,也喜爱用大白话创作。任溶溶曾很自信地说:“我是最适合搞儿童文学的。”由于他深知自己的性格——开朗,活泼,几乎没什么事能让他忧心忡忡。

任溶溶也从来不辜负自己,,于是有空自学了意大利语,他又跟着学日语。任溶溶很得意,这两门语言后来都用上了,他从今成为一个能用英、俄、日、意大利等多语种为孩子讲故事的翻译家。

儿童文学家任溶溶个人事迹范文篇4

无论身处什么年月,无论是创作还是翻译,无论童话还是诗歌,任溶溶的作品有一个好像不够深刻宏大的共同点——“令人发笑”。他认为,幽默能让人坦然地面对人生的酸甜苦辣——他自己是这么想这么做的,他的作品中也布满了这样的幽默。

他写《好大一个大剧院》:“好大一个大剧院/它——空空的。/要开场了,/观众来了一个又一个/一个又一个/一个又一个/一个又一个/好大一个大剧院,/一下子,人——满满的。好大一个大剧院/人——满满的。/要散场了,/观众走了一个又一个/一个又一个/一个又一个/一个又一个/好大一个大剧院,/一下子,又是空空的。”

都说诗歌是语言的最高形式,讲究语言的精致与含蓄,但在任溶溶的儿童诗中,我们看不到华丽的辞藻,更像是日常的大白话。作家怎么看大剧院我不知道,但孩子看大剧院的感受,我敢说简直就和这首诗里写的一模一样。

对孩子来说,文学作品有意义的前提是要有意思,假如没意思,唯恐意义也无法深化人心。有的儿童文学作品太想“寓教于乐”,讲故事是为了夹带出“深刻寓意”。任溶溶这样颇有嬉戏精神的作家,并不太多。

任溶溶有一首诗,是他一次到香港讲学,在一个早晨听到狗叫后写的,诗的题目很直白,就叫《狗叫》:“我对门是一排别墅,/偶然一声狗叫:/欧欧!/猛一下子处处狗叫,/从别墅这头到那头。//莫非对门家家养狗?/我忍不住往外瞅瞅。/不,不,/养狗的只有一家,/其他叫的,/是小伴侣……”

从《狗叫》中,再强的阅读理解大师,唯恐也解不出什么人生奥义,但小诗犹如轻快的素描,勾画了生活的情趣。

能写诞生活情趣的人,肯定是喜爱生活的,比如,任溶溶喜爱美食,是文学圈段位颇高的美食家。只要手头一有点钱,他就和伴侣轮番做东去饭馆。点菜总是他来,菜一上桌,看一眼,吃一口,他就知道做得地不地道,可见功力深厚。

2022年,上海译文出版社从延安中路搬到福州路,据说当时80岁的任溶溶做的第一件事,就是把福州路地区的大小餐厅的特色菜肴认真讨论了一遍,并做了实施方案表。在过90岁生日时,任溶溶那段时间最大的爱好是学韩语,起因还是吃——他在商店里看到卖韩国的点心,想知道上面的韩语都写了啥。

一代一代的孩子在任溶溶的作品中定格童年,然后长大,只有任溶溶稳稳地在那儿迎接着下一代读者,“我跟小孩子没有隔阂,由于他们现在是小孩子,我也曾经是小孩子,他们的心理我晓得”。

孩子的幸福是很简洁的,就像任溶溶在《什么叫做幸福》的诗中写的:“遇到我牙,牙,牙,牙疼,疼得我都跳跳蹦蹦,我弟却大吃麻花,嘎蹦嘎蹦,嘻嘻哈哈——我不由得捂住腮帮艳羡:‘唉呀,他是多么幸福!’”

任溶溶的幸福在于,100岁了,孩子依旧爱他的书,而他依旧能体验到孩子的幸福。

儿童文学家任溶溶个人事迹范文篇5

“我为什么搞儿童文学?由于儿童文学就似乎在跟小孩子谈天、讲故事,我喜爱任凭谈天,我用的文字也是大白话。”任溶溶的创作信条是,“生活中有意思好玩的可写东西多的是”。

童话《没头脑和不兴奋》就是聊出来的。

20世纪50年月,任溶溶在上海少年儿童出版社工作,常常去少年宫给小伴侣们讲故事。“我自己就是那个‘没头脑’,经常糊里糊涂的。跟小伴侣在一起谈天的时候,这个故事竟然自己就跑出来了。”

“没头脑”记什么都打折扣,糊里糊涂地造了三百层的少年宫,却把电梯给忘了;“不兴奋”任自己性子来,上台演《武松打虎》里的老虎,他不兴奋了,武松怎么也“打不死”老虎。

这两个角色,在小伴侣中流传极广,让几代读者笑破了肚皮。1962年,还被上海美术电影制片厂拍成了美术片,成为亿万中国人美妙的童年回忆。

上海翻译家协会会长魏育青至今印象深刻:“我记得我是学校一班级,就看刚刚拍好的同名美术片《没头脑和不兴奋》,到今日看还是很有意思的。”

任溶溶尤爱写儿童诗,到了耄耋之年,依旧笔耕不辍。他盼望每一首诗都能给孩子们一些欢乐,一点意想不到的东西。他用大白话来写诗,把日常的甚至有些琐碎的生活写成了诗,也因此把诗变成了实实在在的生活。

“我全部的诗,全都是从生活中来的,我可以一首一首告知你们,生活中是怎么回事。写文章只是谈天而已。只要活着就聊啊聊,写啊写,不会有无话可说,无文可写的时候。”他说。

2022年9月,儿童诗集《我成了个隐身人》荣获第九届全国优秀儿童文学奖,他也以90多岁高龄成为有史以来获得此奖项年龄最大的作家。

颁奖词这样写道:“这是一部将奇异的童心发挥到极致的诗集,它以老者大清亮、大纯粹的生命状态为视角和切入点,将儿童的乐观嬉戏精神和世纪老人的智性通透深度融会贯穿。童话式的幽默,童谣式的天真,口语式的朴拙,是对中国本土儿童文学诗意文本在语言、方法和美学探究上的一个具有突破性的拓展。”

有人说,人生是绕了一个大圈,到了老年,又变得和孩子一样了,而任溶溶却不大赞成“返老还童”的说法,“我跟小伴侣从来没有离开过”。

他始终认为:“我的工作是给小伴侣写书,这个工作太有意思了,万一我返老还童,再活一次,我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论