电力专业英语阅读与翻译 课件 11-Power system relay protection_第1页
电力专业英语阅读与翻译 课件 11-Power system relay protection_第2页
电力专业英语阅读与翻译 课件 11-Power system relay protection_第3页
电力专业英语阅读与翻译 课件 11-Power system relay protection_第4页
电力专业英语阅读与翻译 课件 11-Power system relay protection_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电力专业英语(11)Powersystemrelayprotection参考教材:朱永强.电力专业英语阅读与翻译.机械工业出版社,2024-06BasicConceptsofElectricPowerSystem1.Relaysarethelogicelementsofaprotectionsystemwhichsensethefaultandcausethecircuit-breakertripcircuitstobeenergizedandthebreakerstoopentheircontacts.尝试翻译1.Relaysarethelogicelementsofaprotectionsystemwhichsensethefaultandcausethecircuit-breakertripcircuitstobeenergizedandthebreakerstoopentheircontacts.生词n.

跳闸,解扣,松开(弹簧)trip

翻译继电器是保护系统的逻辑元件,它感知故障,并使断路器解扣电路带电和断路器打开触点。BasicConceptsofElectricPowerSystem说明由which引导的定语从句修饰的主体为thelogicelements而不是aprotectionsystem。定语从句有两个并列的谓语动词sense和cause,第一个and就是连接这两个动词短语的。而cause又带有两个并列的宾补结构,中间也是用and连接。BasicConceptsofElectricPowerSystem2.Arelayusedforprotectionshouldmakeitsdecisionasquicklyaspossible,consistentwithotherrequirementsplaceduponit.尝试翻译2.Arelayusedforprotectionshouldmakeitsdecisionasquicklyaspossible,consistentwithotherrequirementsplaceduponit.生词adj.一致的;与…一致的consistent

翻译在与其它外加要求相容的条件下,用于保护的继电器应该尽可能快的做出决定。朱永强zyq@BasicConceptsofElectricPowerSystem说明词组asquicklyaspossible表示“尽可能的快”。consistentwithotherrequirementsplaceduponit是条件状语从句省略为短语,可补全为:undertheconditionthatitisconsistentwithotherrequirementsplaceduponit.BasicConceptsofElectricPowerSystem3.Therelayshouldoperateconsistentlyforallthefaultsforwhichitisdesignedtooperate,andshouldrefrainfromoperatingforanyothersystemcondition.尝试翻译3.Therelayshouldoperateconsistentlyforallthefaultsforwhichitisdesignedtooperate,andshouldrefrainfromoperatingforanyothersystemcondition.生词v.避免;克制refrain翻译继电器应该始终在按其设计应该动作的所有故障下动作,并且对于任何其它的系统条件避免动作。BasicConceptsofElectricPowerSystem说明定语从句forwhichitisdesignedtooperate修饰的主体是faults,其句式和含义与that引导的宾语从句基本相同,只是在作定语从句时,将operate后面的for提到了引导词which之前。为了便于理解,这个句子可以拆解为:Reliabilitymeansthattherelayshouldoperateconsistentlyforallthosefaults;therelayisdesignedtooperateforthosefaults;therelayshouldrefrainfromoperatingforanyothersystemcondition.BasicConceptsofElectricPowerSystem4.Back-upprotectionasthenameimpliesisacompletelyseparatearrangementwhichoperatestoremovethefaultypartshouldbemainprotectionfailtooperate.尝试翻译4.Back-upprotectionasthenameimpliesisacompletelyseparatearrangementwhichoperatestoremovethefaultypartshouldbemainprotectionfailtooperate.生词v.意味着;暗示imply翻译顾名思义,后备保护是完全的独立安排,一旦主保护未能动作时由它动作去切除故障部分。BasicConceptsofElectricPowerSystem说明shouldbe部分是虚拟语气的用法,表示假设的情况。词组asthenameimplies表示“正如名字所暗示的,顾名思义”。BasicConceptsofElectricPowerSystem5.Thejobofeachofthesesubsystemscanbestbeunderstoodbydescribingtheeventsthattakeplacefromthetimeofoccurrenceofafaulttoitseventualeliminationfromthepowersystem.尝试翻译5.Thejobofeachofthesesubsystemscanbestbeunderstoodbydescribingtheeventsthattakeplacefromthetimeofoccurrenceofafaulttoitseventualeliminationfromthepowersystem.生词n.消除;消灭elimination翻译每一个子系统的任务,可以通过故障发生时刻到它最终被从电力系统中清除期间所发生的事件来最好地理解。BasicConceptsofElectricPowerSystem说明句中出现了四个of和两个from,这样多的介词连续出现,在翻译时要格外注意句子的通顺。在that引导的定语从句中,fromthetime…to…作为takeplace的状语,说明“发生”的时间范围。BasicConceptsofElectricPowerSystem6.Troublemayariseduetothemagnetizingcurrentinrushonswitchingoperatingtherelay,andoftenrestrainingcoilssensitivetothirdharmoniccomponentsofthecurrentareincorporatedintherelays.尝试翻译6.Troublemayariseduetothemagnetizingcurrentinrushonswitchingoperatingtherelay,andoftenrestrainingcoilssensitivetothirdharmoniccomponentsofthecurrentareincorporatedintherelays.生词n.

泛音;和声harmonic

adj.

和声的翻译由于励磁电流涌入,在操作继电器的开关问题上会出现麻烦,往往把对电流的三次谐波分量敏感的遏制线圈集成到继电器中。BasicConceptsofElectricPowerSystem说明dueto引导的状语短语,在翻译时应提前。onswitching是trouble的定语,而switching本身带有一个分词短语形式的定语operatingtherelay。sensitivetothirdharmoniccomponentsofthecurrent是restrainingcoils的定语。为了便于理解,这个句子可以拆解为:Duetothemagnetizinginrushcurrent,troublemayarise;troubleisonswitch

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论