高级翻译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年泰山学院_第1页
高级翻译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年泰山学院_第2页
高级翻译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年泰山学院_第3页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级翻译智慧树知到期末考试答案+章节答案2024年泰山学院中国英语的特征()

答案:以社会发展为前提;群体语言特征翻译中的叛逆行为,有种种表现形式,从译者的意识来看,可以分为()

答案:有意性叛逆请选出文学作品在语言方面的特征有哪些。()

答案:象征性;形象性;含蓄性;抒情性避免中式英语的方法有()

答案:加强对英语文化的输入;减少对汉语语义的依赖;洞悉西方文化和语言习惯;掌握翻译原则从翻译者本身的角度来说,翻译实践中的叛逆可以被分为。()

答案:有意性叛逆;无意性叛逆卫礼贤德译《聊斋志异》存在大量因尊重目的语读者阅读习惯而产生的省译,因阐释意象、补充故事情节等需要产生的增译以及因译者的独到见解而产生的改译等。以上翻译策略无不反映了文学翻译中存在的“创造性叛逆”现象。()

答案:对Theunlearnedalwayspretenderudition.不学无术的人总是假装学识渊博。()

答案:对IhavereadyournovelsbutIdidn'tthinkyoucouldbesoyoung.()

答案:错文学翻译是特殊语言传达信息的方式。它能用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。()

答案:对汉语长句主要是以意合为特征的语言,也可以像英语一样使用形合的手段来组织语言。()

答案:对引喻与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。适当运用引喻可以做到事出有典,言之有据,使语言的表达变得非常简洁、凝练、精辟、生动,从而增强说服力与感染力。但是,由于不同文化所造成的陌生感,一般采取意译法来翻译。()

答案:对6.汉语的四字格是极为常用的描写方法,往往有丰富的内涵,它使得文章的语言更加紧凑,且具有节奏感和美感,而英语并没有这样的表现手法,因此在翻译的过程中,很多情况下译者会将英文翻译为汉语的四字格,而不是严格按照原文的语言形式或者语法结构进行翻译。()

答案:对文学翻译指从文学的角度出发着手翻译,因此强调比较译文相对于原文的审美价值和文学效果,寻求译文与原文之间文学功能的对等。()

答案:对英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。()

答案:对翻译英语长句时,按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理。()

答案:对文学翻译中原作的创造与译作的再创造各有其特点和独立价值。()

答案:对英语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。()

答案:对所谓“无意性叛逆”,顾名思义,是指译者并无“叛逆之心”,但却由于误解、疏漏以及译笔过于拘谨或过于自由等原因,而导致了不应有的叛逆。()

答案:对翻译英语长句时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。()

答案:对翻译英语长句时,只能单纯地使用一种翻译方法,不能各种方法综合使用。()

答案:错Shereadthelong-awaitedletterwithatearfulsmile.()

答案:她带着含泪的微笑读那封盼望已久的信。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.()

答案:大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。Thelittlegirlwastheappleofhergrand-parents’eye.()

答案:这小女孩儿是他祖父母的掌上明珠。Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.()

答案:疾病先被确诊,然后被药对待。“newwineinoldbottles.”译成“换汤不换药”属于翻译中的哪种方法?()

答案:归化法习惯成自然。()

答案:Habitbecomessecondnature.脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起卧倒感到利落。()

答案:Withtheirheavywinterclothingchangedfortheirlighterspringwear,theycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness。()

答案:这是最好的时代,也是最糟的时代;这是智慧的时代,也是愚蠢的时代。ThestudyhadaSpartanlook.()

答案:书房看起来很简朴。指为了照顾读者的接受能力,译者有时对晦涩难懂的原文做出某种形式的“明晰化”处理,这叫做。()

答案:关照性叛逆Theywerenotthelessbeautifultome.()

答案:这些景致依然那样美丽。CordellHull,intheageofprint,observedthataliegoeshalfwayaroundtheworldbeforetruthhastimetogetitstrouserson.Withtelevisiontoday,truthevercatchesupwithhalf-truth.()

答案:考岱尔·赫尔在印刷品时代就指出,真相还来不及穿上裤子,谎言就已经走遍了半个世界。而在这个电视机时代,真相更难赶上半真半假的说词了。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。在这句译文中,通过______的词义增补使得译文更加通顺,同时各个成分也连接的更加紧密。()

答案:在名词前面增加动词在使用频率上讲,______特别是科技类文本______中运用被动语态的频率明显高于______。因为在这种文本中,常常把事物的名称作为主语放在突出的位置上,如果用被动语态表述有关的动作或状态,能够更加强调突出表述客观事实,同时使结构简练。()

答案:英语;汉语有些英语习语意译成汉语时,如有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对原习语的理解。例如:opensesame敲门砖,过难关的秘诀(《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语"开门芝麻"才能打开。)这属于()

答案:关照性叛逆crocodile’stear的翻译策略则是“鳄鱼的眼泪”,这属于()

答案:异化“Behindthemountain,thesunset.”如果译成“日落山阴”则是句式上的()

答案:归化西方文论中普遍使用的“意象”(image)一词,出现于20世纪英美诗坛的意象派(imagism)运动。()

答案:对Thelongslenderbarsofcloudfloatlikefishesintheseaofcrimsonlight.()

答案:那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。散文与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之,它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充分反映五彩缤纷生活的全方位的创作“摄影机”。()

答案:错汉语篇章的特点是迂回曲折,委婉含蓄。()

答案:对英语段落的段内连贯重重复。()

答案:错英语篇章的特点是开门见山,直奔主题。()

答案:对汉语段落的结构是主题句不明显,段尾可引出新主题。()

答案:对汉语段落的段内连贯重替代。()

答案:错即使得到一点光明,“径一周三”,却更分明的看到了周围的无涯的黑暗。()

答案:Eveniftheyhadobtainedalittlelight,butlookingaroundactuallyitismoredistincttoseetheboundlessdarkness.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.()

答案:鱼能发电,电量足以点亮灯泡,甚至驱动马达,这种想法几乎难以置信。Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.()

答案:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能起源于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻的禁止。迪更斯所著每到山穷水尽,辄发奇思,如孤峰突起,见者耸目。()

答案:Thereisalwaysawonderfulimagination,likethebuttebreaksouttoshockthereadersattheendofhistetherinDickens’sworks.但那时觉醒起来的知识青年的心情,是大抵热烈,然而悲凉的。()

答案:However,themoodofeducatedyouthawakenedwasgenerallyenthusiastic,butdismalatthattime.Wearenotonlygoodatdestroyingtheoldworld,wearealsogoodatbuildinganewone.(译文)我们不但善于打破旧世界,我们还善于建设一个新世界。在本句翻译中,实现了英语的形容词“good”与汉语的动词的转换。()

答案:对增减词法在英汉互译中运用相当广泛,采用增减词法主要为了达到如下目的:(1)弥合语法差异的需要,(2)弥合词义差异的需要,(3)满足译文修辞上的需要,(4)满足译文语境的需要。()

答案:对我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。在译文“Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.”使用了省略译法。()

答案:对在英汉翻译中,英语和汉语的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。在英语中,属于“正说类”的动词有avoid,cease,denyfail,hate,ignore等。()

答案:对Theywereofcourseallintendingtobesurprised;buttheirastonishmentwasbeyondtheirexpectation…(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.Ⅲ)()

答案:当然大家都做好了惊讶的准备,但却没有料到会惊讶到这个地步……绝大多数的误译和漏译属于无意识型创造性叛逆。()

答案:对在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体。因此,法国文学社会学家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一个术语——“创造性叛逆”(creativetreason),并说“翻译总是一种创造性的叛逆。”()

答案:对Ofsoupandlove,thefirstisthebest.()

答案:恋爱如喝汤,头一碗最香。节译和编译都属于有意识型创造性叛逆。造成节译或编译的原因有多种:为与接收国的习惯、风俗相一致。为迎合接收国读者的趣味、为便于传播、或出于道德、政治等因素的考虑。()

答案:对Itisagoodmanthatneverstumbles,andagoodwifethatnevergrumbles.()

答案:好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.()

答案:幼小所学,终生不忘。Themancan'tbetrusted.Heisasslipperyasa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论