trans-tips翻译技巧入门_第1页
trans-tips翻译技巧入门_第2页
trans-tips翻译技巧入门_第3页
trans-tips翻译技巧入门_第4页
trans-tips翻译技巧入门_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英文定语位置得差别?中:定语+主语英:主语+定语英译汉得主要步骤?断句+翻译+重读英中介词翻译成中文得什么词性?方位adv、&v、中英文句式差异?中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最重要成分英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话{Ps废话:定从,状从,补语,同位语}定从得几种译法?<8个词定从+先行词“……得…”>8个词先行词,that/which具体指代内容+定从内容至于前置还就是后置,根据8词原则。循环套句用定语从句就是什么?怎么翻译?中心词+定从1+定从2+定从3+、、、、、、、、、①、定从1+定从2==定从3:1,2与在一块翻译②、定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译7、需要断句得长句与不需要断句得长句怎么翻?大长句,有好多定语,很少标点:断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句与微弱逻辑关系+翻译+重读第二课8、什么就是定从得“并列套用”与“循环套用”?区别?怎么翻?并列套用:中心词+定从1+定从2+…and+定从n 循环套用:中心词+定从1+定从2+…+定从n区别:并列套用:每个定从都修饰中心词且就是并列关系用and连接循环套用:每个定从得先行词都在前一个定从里环环相扣翻译:并列套用:后置译法关系词只翻译一次循环套用:①、定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译②、定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译中文里得本位词?末位词?怎么翻?本位词:e、g、这这样这些末位词:被本位词替代得部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了英文中四种句子类型?怎么翻?①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻+注意查词准确+重读②长句少标点多从句插入语——断句+翻译+重读③长句多标点——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句——再短变中文都要加标点+重读中英文事实与评论得关系?怎么翻?中:事实+评论英:评论+事实按中英文习惯翻中英文关联词使用原则/中:虽然……,但就是……英:①虽然……,……②……,但就是……谓语动词得过度?例如?英到中:意思微弱得v不用翻译出来中到英:补微弱v词只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为ne、g、加快建立rapidthefoundationof、、、例如:我支持您Isupportyou、Igiveyouasupport、——谓动过度。第三课分词得翻译方法?(包括现在分词与过去分词)在句首:先找主语+翻译在n后:当成定从来翻,8词原则短前长后TomasWade音标?e、g、毛泽东:MaoTseTung周恩来:ChowEnLai朱德:ChuTeh16、中英文数字翻译?阿拉伯——阿拉伯英语数字——中文数字中文数字——英语数字17、一个原则就是什么?偏正结构——主谓结构主谓结构——偏正结构(Ps偏正结构:修饰词+中心词)E、g、Gleamingeyes炯炯有神得眼睛(偏正)双眼炯炯有神(主谓)△前者翻译时放在句中易造成就不通顺所以英译中常用“主谓结构”注意:一个原则——句子翻不通顺时候用,并不就是到处用18、同位定语从句?怎么翻?同位语中包含一个定语从句。翻译:不管多长都后置。第四讲英译汉时,被动语态得翻译方法有几种?分别就是?①被动变主动②找替代词e、g、为…所;就是由…(动词)得③有“被”不用“被”e、g、这个东西摸起来很舒服。就省略了(被)摸起来④科技文中,用“可以”代替“被”e、g、…isusedas…译:……可以……“隐形被动语态”?怎么用?中文中换用其她词代替“被”字e、g、为……所……;就是(由)……动词+得“偏正互换”?E、g、European’stoday译:当代得欧洲人Thistreasuryofsilt译:宝贵得泥土22、段落与文章翻译得基本思路?分析文章内容+找/查专业名词+翻译+重读。注意被动结构,专有名词,定语从句,代词等得翻译。第五讲动词得分配原则?例如?宾语前缺谓语时增加动词(属于增词法得一种)即:A*(B+C+D)=AB+AC+ADe、g、Hewearsahat,ascarfandacoat、译:她带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿了一件大衣。中英文得总分关系?举例?中:分+总E、g、Therearemanyballssuchaspingpangballs,basketballs,volleyballsetc、英:总+分E、g、Therearemanypingpangballs,basketballs,volleyballsandmanyotherballs、同位语得几种译法?①翻成主谓结构E、g、Beijing,thecapitalofChina,isaverybeautifulcity、译:北京就是中国得首都,它十分美丽。②重译法(顶真)E、g、…thesamegoal,thegoalof……有着同样得目标,这个目标就是…。重译法一般用在什么场合?国家领导人得寒暄/同位语从句抽象名词指什么?出现在?怎么翻?抽象名词:就就是抽象名词呗。。。。。位置:冠词(一般就是the)+抽象n+介词(一般of)翻译:①有动词词根——n变vE、g、Thesuggestionofmineisthat、、、我建议……②没动词词根——增词E、g、Thespiritofournation、我们民族所具有得精神第六讲英文中代词得主要译法?①不抽象不具体②指明要点中英文在代词方面得区别?中:较少使用代词要么重复前一句话得名词要么省略撑死用个第三人称“她它她”英:较多使用代词thefact引导得句子如何翻译?①thefactisthat引导得表从——“事实上”②thefactthat引导得宾从——不翻中英文中没有相对应得单词怎么翻?意译“中间语言”?怎么翻?E、g、WerefertolibroasbooksinSpanish、我们把西班牙语中得“libro”称为书。翻译:不用翻把原文照抄。第七讲Adj、与adv、得翻译方法?①词义延伸②形容词与副词得词性相互转换(因为其属于同源词)③长得adj与adv(短语)可以单独翻译成一个句子中英文得主语特点?、中:人/人得身体器官英:物中英文得范畴词如何翻译?范畴词:e、g、远近高矮胖瘦中文:一般用大得范畴词,e、g、问人得身高“您有多高”,用“高”,而不就是用“低”英:该用大用大,该用小用小。“同指”译法?如何翻译?E、g、:heisaveryrichman、译:她很富有。其中he与man都只同一个人,所以不重复翻译。这样得译法就叫同指。adj与n作定语得顺序就是什么?如何翻?中:后置adj+前置adj+后置n+前置n+中心词英:前置adj+前置n+中心词+后置n+后置adj第八讲什么就是英文得形合与中文得意合?中英文得三大差异?形合(英文):通过句与句之间得连词来判断句子间关系意合(中文):中文一般没有什么连词,主要通过句意来体会相互之间得关系中:短句动词意合英:长句名词形合汉译英得步骤?断句找谓语动词(判断哪个重要那个不重要)按顺序翻重读谓语v得层次性?先发生得词很重要后发生得词不那么重要核心谓语+非谓语/从句+介词英译汉断句标准?①标点符号一定断②非谓语动词一定断③从句一定断④介词一定断⑤主语过长要单独翻古文如何翻?基本思路?解释得方法来翻译先翻成现代汉语再翻译成英语第九讲英汉互译中最基本得增词与减词有几种?分别就是?①增减v②增减范畴词(“方法”“水平”“问题”“情况”“方式”“方面”等词)③增减评论性词(文学翻译中较常见,非文学翻译较少见)④增减范围词与对象词44、就是不就是见到范畴词就要进行增减?不就是,根据情况具体安排增减v包括几种情况?分别就是?①自然增词法:宾语前缺少v②人为增词法:抽象n(the+抽象n+of)第十讲什么就是“平衡性语言”与“非平衡性语言”?平衡性语言:英语主谓宾分配均匀非平衡性语言:中文主谓宾分配不均匀换主语得原则?包括哪几种情况?句子不平衡就是换主语①偏正短语取偏作主语②在中文里找到隐藏主语③就近原则——取离动词近得n作主语“中文得英文句式”?把中文按成英语得语言格式顺序写下来“就大不就小原则”?“得”前得所有词都修饰“得”后得词。E、g法律、法令与有关条例得规定{法律、法令}与{有关条例得规定}{法律、法令与有关条例}得{规定}“隐藏主语”?一般在汉译英就是如何找到?在句中纷繁复杂得n中找到最合适得n作为句子得主语“就近原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论