高考高中英语语法详解 翻译中英语冒号的转换原则_第1页
高考高中英语语法详解 翻译中英语冒号的转换原则_第2页
高考高中英语语法详解 翻译中英语冒号的转换原则_第3页
高考高中英语语法详解 翻译中英语冒号的转换原则_第4页
高考高中英语语法详解 翻译中英语冒号的转换原则_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

名校版高考高中英语语法详解翻译中英语冒号的转换原则

英语和汉语的冒号主要用于列举事物等,但英语的冒号在翻

译成汉语时哟啊根据句子中的具体情况或者某些标志性句

式及结构等对冒号进行转换,下面进行具体分析。

L很多情况下,英语中的冒号可以直接转译成汉语的冒号。

比如下面的句子:

Herearesixbasicsimplemachines二thelever,the

wheelandaxle,thepulley,theinclinedplane,the

screw,andthewedge.有六种简单的基本机械工杠杆、轮

轴、滑轮、斜面、螺旋和楔。

2.如果有些句子包含therebe或者mean等词语时,我们

翻译时经常增加汉语的冒号。比如:

Always,though,thereistheunderlyingideathat

organizedsportisavaluableandproductiveuseofa

youngperson,stime.

然而,总是有一个基本想法」有组织的体育活动是对青少年

时间的很有价值、很有成果的利用。

原文中有therebe,我们可以在翻译完always,

though,thereistheunderlyingidea后,增加汉语的冒号。

再比如:

Forconveniencewedividetimeinsuchaway

thatthereare24hoursinaday,60minutesinanhour,

and60secondsinaminute.

为了方便起见,我们是这样划分时间的,一天有24小时,1

小时有60分,1分钟有60秒。

3.当英语句子是同位语从句时,出于汉语的表达习惯,我们

常在相关词后增添冒号,然后再将从句顺译于后。比如:

Thisisduetothefactthatthereisnomedium。.e.

molecules)totransmitthesoundtotheear.这是由于这

样一个事实二没有介质(也就是分子)把声音传播到耳朵里。

英语句子是个同位语从句,我们可以采用顺译的方法增加冒

号,把Thisisduetothefact后面部分跟fact之前部分隔

开。

4.英语的冒号转换为汉语的句号。在翻译时可以根据原文要

表达的意思进行判断,如果觉得冒号前后可以断开成为两句

话的话,就可以把冒号转换成句号。比如:

孤在江南,即慕大名,今来拜访,要先生指示:浙人久反之

后,何以能服其心?

WhenIwasstillinJiangnanyourfamereachedmy

years,andnowIhavecometoconsultyou.Thepeople

ofZhejianghaverebelledmanytimes.WhatcanIdo

towintheirlove?

汉语句子中的冒号转换成了英语的句号。这样就将原来的一

个句子翻译成了三个独立的句子了。

英语和汉语中都有括号,括号主要用以表示解释、附加说明、

参考、证实等。翻译过程中,我们可以在没有括号的情况下

增加括号、省略原文中的括号,也可以将括号转换为破折号。

下面以科技例句进行分述:

1.增加括号

为了更清楚地表达原文的一些术语,我们翻译时常常增加一

些解释性的词语,这些词语需置于括号内。如:

I)计算机化X射线轴向分层造影扫描技术已使医学诊断方

法发生了革命,它通过迅速诊断出人体内的异常病变挽救了

无数人的生命。

CAT(ComputerizedAxialTomography)scanhas

revolutionizedmedicaldiagnostics,savingcountless

livesbyquicklyfindingabnormalitiesinthehuman

body.

原文中的"计算机化X射线轴向分层造影”在译文中先用了

缩写CAT,又写出了全拼部分,我们应该增肌括号,将

ComputerizedAxialTomography用括号括起来。

2.省略括号

当汉语中括号内的内容在文中表达清楚了,不需要再翻译出

来时,可以将括号及括号内的词都省略。如:

1)关闭阀包括球阀(也称旋转阀)和蝶阀。Shut-offvalves

includethesphericalvalve,alsoknownastherotary

valve,andthebutterflyvalve.

原文将"球阀"的另外一个称谓放在括号内,意思简单明了,

同时也避免了复杂的句式表达。翻译时,按照英语的表达习

t®,译成了入语alsoknownastherotaryvalve,因止匕

也就省略了括号。

2)尽管几乎所有日用品的费用稳步增长,电能(千瓦时)

的费用实际上却下降了。

Althoughthecostofalmostallcommoditieshasrisen

steadily,thecostperkilowatt-hourofelectricalenergy

hasactuallydeclined.

原文括号内标出了电能费用的计算单位,在翻译时,直接翻

译成了相对应的英文表达:perkilowatt-hour,此时按照英

语的表达习惯,无须再使用括号。

3.括号转换为破折号

有时我们要根据上下文,将原文中的括号转换为译文的破折

号。比如:

事件中的两个重要角色(即史密斯先生和戈兰特先生)的叙

述大相径庭,这并不出人意料。

1)Notunexpectedly,theaccountsofthetwoleading

personages--Mr.SmithandMr.Grant—arestrikingly

atvariance.

中文习惯用括号对先行词进行补充说明,而英语则习惯用破

折号替代括号。原句中的括号具体说明两个重要角色的姓名,

在翻译时可以用破折号替代括号来表达同样的意思。

看到连词and,我们就会想到它的基本意思"和",但在翻

译时根据上下文、段落风格等进行翻译。

l.and翻译成"和、与、及"。比如:SueandIleftearly.

我和休早离开了。Thereareatable,twochairsanda

deskintheroom.房间里有一张桌子、两把椅子和一张办公

桌。

Men,womenandchildrenwereslaughteredand

villagesdestroyed.村庄被毁,男人、女人和儿童惨遭杀戮。

英语句子中列举出来了三个并列名词、

menwomenx

children,翻译时将and译出才符合汉语的表达习惯。

2.省译and。我们都知道,英语中如果需要将两个词连在一

起时就需要用and,但翻译成汉语时则不然,有些时候是可

以省略的。比如:

Canhereadandwrite?他能读会写吗?Jamesand

Peteraresinginganddancing.詹姆斯和皮特正在唱歌E兆

舞。第一个例子的and可以省译。

当and用在go、come、try等动词后,且后面跟另一个动

词时经常省译and。比如G。andgetmeapenplease.请

你去给我拿支钢笔来。I'llcomeandseeyousoon.我很

快就会来看你。

英语中有很多相同或相反两个单词或短语由and连接,这时

就可以省译and。比如:It,sprobablygoodforyoutoget

somecriticismnowandthen.偶尔受点批评或许对你还有

好处。Myrelationshipwithmymotherisworseand

worsenow.我和妈妈的关系越来越差了。

3.and译成逗号、顿号。比如:Hewashandsomeand

strong,andverymasculine.他英俊强壮,富有男子汉气概。

Heisobstinateanddeterminedandwillnotgiveup.

他固执、坚决,不会放弃。

4.and连接并列句子时可以转译成逗号或者根据上下文翻译

成:+但"。例如:

I'mtallandthinandhe'sshortandfat.我又高又瘦,他

又矮又月半。Thephonerangandrangandnobody

pickedup.电话铃响了又响,但没人接。

5.and可以连接相同的两个词,强调差别,这时翻译时要将

"与…不同,各有不同”的意思表达出来。比如:Ilikecity

life,buttherearecitiesandcities.我喜欢城市生活,但

城市之间也有差异。

6.and可以翻译成“且,并且而'。比如Tmgoingtowrite

goodjokesandbecomeagoodcomedian.我要仓蚱出

好的笑话并且成为一个优秀的喜剧演员。Daniellewas

amongthelasttofindout,andasoftenhappens,too,

shelearnedo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论