浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译_第1页
浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译_第2页
浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译_第3页
浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译_第4页
浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践/课程论文学期:2010-2011-2学生:学号:院系班级:授课教师:完成日期:2011/5/2浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译摘要:本文主要通过对中国英语(ChinaEnglish)和中式英语(ChineseEnglish)之间进行比较说明,以及对具有中国特色的文化词语的出现及对其翻译等两方面来简要讨论在汉英翻译实践中,对文化负载词(Culture-loadedwords/Culture-boundwords)的翻译。关键词:文化负载词;不折腾;中国英语;中式英语;具有中国特色的文化词语.Abstract:ThisarticleonEnglishinChina(ChinaEnglish)andChinglish(ChineseEnglish)betweenthecomparisonshows,aswellasculturaltermswithChinesecharacteristicsandtheemergenceoftwoaspectsoftheirtranslationinEnglishtranslationpracticearebrieflydiscussedinCultureloadedwords(Culture-loadedwords/Culture-boundwords)ofthetranslation.Keywords:Culture-loadedwords/Culture-boundwords;buzheteng;ChinaEnglish;ChineseEnglish;CulturewithChinesecharacteristicwords.语言不仅是交际和思维的工具,也是传承文化的载体具有深刻的文化内涵,不同的语言蕴含着多姿多彩的文化,反映不同的民族习惯、宗教信仰和生活背景,学习语言就要掌握文化。文化趋同性是人类社会发展的一大趋势,然而,文化的差异性也不容忽视,给翻译工作带来了不小的麻烦,尤其是对文化负载词(Culture-loadedwords/Culture-boundwords)的翻译。“所谓文化负载词又称为词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。”在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。但是在汉英翻译实践中,文化负载词往往有一定程度的不可译性,其翻译向来是一大难点。译者在翻译这些文化负载词时很难在对应语中找到完全对等的表达。一、“不折腾”及其英译种种对汉语文化负载词翻译的启示在2008年12月18日召开的纪念改革开放30周年大会上,胡景涛总书说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”一时间,有关“不折腾”的英译成了全国翻译界讨论的热门话题,各大媒体和互联网上也出现各种不同的译法。“折腾”是我国北方方言,含义丰富。《高级汉语词典》对“折腾”的释义为:a)翻来覆去;b)反复(做某事);c)折磨。胡总书记的“不折腾”作为一个政治词语的出现,其内涵似乎已经超越了词典的释义范畴,而富有鲜明的时代特色。曾沙利教授将“不折腾”的社会语境内涵概况喂两个方面:1)政策导向的形象概括性;2)执政党对认识的纠偏性。(曾沙利,2009:59)应该说,这个概况非常精辟和到位,一语点出了“不折腾”理念的时代背景和精髓。在会议之后的国务院新闻发布会上,当记者问及与“不折腾”有关的问题时,现场译员干脆根据汉语念出“buzheteng”,引来全场笑声一片。其实,国内外媒体也为之头疼,究竟该如何翻译“不折腾”才能体现该词的内涵又为大家所接受呢?除了上述音译“buzheteng”之外,各大媒体和网络上有关“不折腾”的译法也多如牛毛。如:Don’tflipflop(别翻来覆去,朝三暮四);Don’tswaybackandforth(别反复);NoZTurn(澳洲最新译法:不折腾)等。以上各种译法都有其合理的地方,也有牵强之处,由于“不折腾”“不折腾”的含义具有多面性、多层次性,如口语性、地方性(方言)、政治性,译者在传递其一方面的涵义时,却忽略了另一方面,正所谓顾此失彼。那么,是否有一种翻译方法,能尽量包涵该词的多层性,多义性呢?许多国内外媒体在报道“不折腾”理念时,为了保全该词的原汁原味已经大量采用音译的方法。为此,笔者在互联网上搜索了一番,发现赞同音译的人数不少,有人认为“因为有过背各种各样形式折腾的经历的人和事,恐怕上述译法都包含不全。音译‘buzheteng’,彰显中国文化底蕴。我们应该以‘不折腾’德精神去处理这件事,再弄那么多一番,这也是一种自我‘折腾’方式。所以‘不折腾’就‘buzheteng’吧。”人民网(英文版)在公共版上发表文章“HuJintao’s‘buzheteng’baffflesforeignmedia”,赞同“不折腾”的音译。所以“不折腾”的英译被确定为“buzheteng”,“buzheteng”开始进入英语专属名词。二、中国英语(ChinaEnglish)和中式英语(ChineseEnglish)汉语地位的提高使我们可以以自己丰富的词语参与世界语言文化交流,中国英语(ChinaEnglish或PRCEnglish)应运而生。中国英语和中式英语(ChineseEnglish)之间有着明显的界定。中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会诸领域特有的事物,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特色的词汇、句式和语篇;中式英语则是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中出现不合规范的英语和不合英语文化习惯的畸形英语。后者往往是不被英语国家的人们所接受或理解的。翻译为中国英语的汉语词汇有很多,例如我们做熟悉longtimenosee(好几不见),这个短语在开始被使用时倍人们归纳为“中国式英语”的范畴,但是随着国际文化交流的加深和汉语国际地位的提升,西方人开始接受这种说法并把它归结为“中国英语”的范畴。汉语中的文化负载词是中国文化的体现,是汉语语言的专有词汇,带有浓厚的“中国味”。再如“武术”一词的翻译起初为Chinesemartialarts,这个短语对于从未接触过“武术”的西方人是很难理解的,因此,带有浓厚的中国文化韵味的Wushu就随之诞生了。再如,随着中国载人航天飞船的发射成功,中国英语词taikonaut一词正式进入英语词汇,被人们广泛接受。Taikonaut一词是由taiko和naut两部分构成,它不同于英语词astronaut,前半部分是类似中午“太空”的拼音;后半部分是英文单词astronaut的尾缀。当人们看到taikonaut这一中国英语词时,想到的应该是中国的宇航员,而并非美国的或者其他国家的宇航员。通过中国英语来传承中华文化的例子还有很多很多,再如,关于富含文化色彩的中国菜名翻译。中国菜名最能体现中国饮食文化之精髓与菁华,也最富含文化色彩与风韵,特色鲜明,对中国菜名的翻译,决不能简单地直译之或意译之,而要“煎、炸、煸、炒、蒸、煮、炖、煨、烧、烤、焖”综合翻译,既要译出菜名,又要译出意蕴和风韵,要译出色、香、味。翻译菜名可以采用直译法:烹调法+原料,如,清蒸桂鱼(SteamedMandarinFish),回锅肉(Twice-cookedPork)等。还可以直译+释意法,如狮子头(Lion’sHead—PorkMeatBalls)等。还有就是音译+释义法,如我们最熟悉的包子(Baozi),饺子(Jiaozi),馒头(Mantou)等。中式英语(ChineseEnglish)是一种不合乎英语语言规范的畸形英语,是汉语言和文化负迁移的结果。但是从第二语言学习和习得的角度来看,它是学习者必须的“过渡阶段”,是不可避免的。这其中,笔者认为最经典,也是最具有娱乐效果的中式英语翻译就是关于“Howareyou?(怎么是你?),Howoldareyou?(怎么老是你?)”这样的翻译实在是让人忍俊不禁。再如“好好学习,天天向上”,毛主席于1951年的一句题词激励着一代又一代的莘莘学子。谁曾想到,现如今的这句话却成为了中式英语中的一个典型的非正面案例。关于它的翻译更是相当具有中式英语的“精髓”——“Goodgoodstudy,daydayup”。仔细想想,其实这和longtimenosee(好几不见)似有异曲同工之妙,随着时间的流逝大家似乎对这一句朗朗上口的英文翻译开始慢慢接受,毕竟这并非那种面目全非的英文翻译。但是笔者认为如果能把“Goodgoodstudy,daydayup”改为“Hardhardstudy,daydayup”似乎就更好的接受,当然这只是笔者个人之拙见。三、具有中国特色的文化词语的出现及对其翻译近二十年来,我国的改革开放和现代化事业不断发展,高科技成果的应用,信息的交流,使我国社会生活发生了天翻地覆的变化。大批新词新语应运而生,新事物、新概念层出不穷。新词的生成速度惊人的快。比如:"电脑"刚刚问世,"网吧"、"光盘"、"多媒体"就接踵而来。刚刚表彰"军嫂","空嫂、呼嫂、礁嫂、红嫂、报嫂、接送嫂、抗洪嫂"就纷纷登场,如此等等。众所周知,语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反应。面对改革开放出现的新词新语,作为一名外语工作者应责无旁贷、及时的将它们译成准确、地道的外语,以便让世界了解中国的国情和发展。怎样才能做好新词新语的英译汉和汉译英工作呢?如有关中国传统文化的词语,FourBooks(四书),FiveClassic(五经),Eight-leggedEssa(八股文),Eight-powerAlliedForce(八国联军),papertiger(纸老虎)GreatLeapForward(大跃进),leftist(左派),rectification(整风)等。再如关于中国时事政策的词汇,laid-offworker(下岗工人),twocivilizations(两个文明),fourmodernizations(四个现代化),oneChinapolicy(一个中国的政策),fairlycomfortablestandardofliving(小康水平),onecountrytwosystems(一国两制)等。笔者结合近年来翻译当中遇到的新语新词及参考各翻译大家对于新语词汇的翻译方法做了以下总结,我们在翻译这些具有中国特色的词汇时,应尽量遵从以下几点规则:1)内外有别,以不同的方法翻译不同类的新词;2)仔细斟酌,切忌想当然和对号入座;3)形神兼备,尽量保留原文情貌;4)以"信"和"因"为标准,修正译文;5)尊重习惯译法,保持译文的规范与统一;6)兼收并蓄,积累大量的或材。总之,改革开放二十多年来,社会生活在不断变化,新的事物出现了,新的概念形成了,语言作为一种载体,自然地要负起"负载"的作用,于是反应新事物,表达新慨念的新词新语就大量涌现。笔者这里列举的仅仅是在工作中、生活中遇到的部分,可能是举一漏百.但是没有任何力量能够阻止新词新语的产生,它们的传播或消亡也不是以人的意志为转移的。达尔文有一句名言"物竞天择,适者生存"。有人将它略加改动,变成了"词竞天择,适者生存"这应该是人们对待新词新语的正确态度吧

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论