第一讲 英语翻译概论_第1页
第一讲 英语翻译概论_第2页
第一讲 英语翻译概论_第3页
第一讲 英语翻译概论_第4页
第一讲 英语翻译概论_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一讲翻译概论

Contentofthiscourse翻译概论笔译基本方法与技巧笔译实务口译导论与口译技巧口译技巧你最希望在翻译课上学到什么?第一讲翻译概论任务1翻译的定义及分类任务2翻译的标准及过程任务3翻译与英汉文化差异任务4商务英语翻译的特点What’stranslation?-----Definition任务一翻译的定义及分类一.Thedefinitionoftranslation《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来Oxford:toturnfromonelanguageintoanotherWebster:toturnintoone’sownoranotherlanguageCatford:Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.奈达Nida:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。狭义的翻译一种语言活动,把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。广义的翻译语言与语言,语言变体与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达,是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化乃至口吻)的复杂的思维及表达过程。TranslationSourceLanguage(e.g.English)

transferTargetLanguage(e.g.Arabic)WrittenTextSourceLanguage(e.g.English)transferTargetLanguage(e.g.Arabic)SpokenDiscourseInterpretationTranslation -withtimeandaccesstoresourcessuchasdictionaries -Thereisaveryhighstandardofaccuracyfortranslation

Interpretationusuallytakesplace"onthespot"withtheclientspresentdealswithutterances(althoughthesourcelanguagemaybeatext).

Intermsofdirection1.英译汉2.汉译英

Intermsoflangugesymbolsinvolved语内翻译语际翻译语符翻译二、翻译的分类(5)ScopeoftranslationIntermsofmethodoftranslation1.口译2.笔译3.机器翻译Intermsofsubject1.实用翻译2.文学翻译3.一般性翻译ScopeoftranslationIntermsofwayoftranslation1.全译2.摘译3.编译What’sthestandardoftranslation?任务二翻译的标准及过程一.翻译的标准严复:信、达、雅Faithfulness,expressivenessandelegance⊙信:忠实于原文⊙达:文笔流畅⊙雅:文风典雅(士大夫)

--保持原文的风格翻译的标准林语堂:忠实、通顺和美

faithfulness,smoothness,beauty翻译的标准

鲁迅:信和顺“凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”翻译应该“保存异域文化色彩”,不能因看不惯蓝眼睛、高鼻子而对原作“削鼻剜眼”翻译的标准

钱钟书:化境说—理想

sublimedadaptation“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’(sublimation)。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。翻译的标准英国泰特勒Tytler--《论翻译的原则》翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)

美国奈达EugeneNida:读者反应论忠实原文易于理解形式恰当吸引读者使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受natural/close;dynamic/functionalequivalence有关翻译的言论意大利谚语:Traduttore,traditore.翻译即叛逆。翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(SusanBassnett)Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness

翻译的基本标准忠实与通顺faithfulnessandsmoothness“Understandingtranslationisembeddedintheconceptoffaithfulness.”忠实于内容vs忠实于形式共核标准:信息传真、风格再现、可读性好

忠实是翻译的首要问题要忠实于原文的真正含义忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。翻译的标准不可以忽视通顺FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(N.S.Momaday:TheEndofMyChildhood)原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。改译:从这里望下去,整个山谷一览无余,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。翻译的标准不能逐字死译Allthatglittersisnotgold.原译:所有光辉灿烂的都不是金子。改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。Hesleepslate.原译:他睡得晚。改译:他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原译:我不期待你直到我见到你。改译:你随便什么时候来吧。Theprocessoftranslation理解+表达+审校

理解是确切翻译的基础和关键。①通读全文,领略大意。②明辨语法,弄清关系。③联系上下,推敲词义。PracticeTomisnowwithhiswifeinChicago.Itisalready5yearssincehewasinNewYorkCity.汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已经五年了。

It’snoteasytobeatranslator!!!Therearebooksandbooks.译文:书有种种,好坏不一。任务三翻译与英汉文化差异一.传统文化观念和风俗习惯的差异(一)称谓与称呼(二)敬语谦词(三)赞扬祝贺后的反应(四)风俗习惯(动植物,颜色)二.历史典故和习语等文化差异(一)历史典故1.That'sallGreektome.我对此一窍不通。2.He'saShylock.他是个守财奴。3.aTrojanHorse奸细4.逼上梁山beforcedtorebel5.说曹操,曹操到Speakofthedevil,andheappears.(二).习语1.AnAppleofDiscord2.HelenofTroy3.TheHeelofAchilles4.TheTrojanHorse5.GreekGift(s)6.Penelope'sWeb任务四商务英语翻译的特点一.使用大量的专业化词汇和准专业化词汇exchangerateinventorymergerdiscountratefiscalyearliabilitiesprice-earningratio商务英语翻译的特点二、缩略

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论