商务英语名词化汉译的词类转换技巧_第1页
商务英语名词化汉译的词类转换技巧_第2页
商务英语名词化汉译的词类转换技巧_第3页
商务英语名词化汉译的词类转换技巧_第4页
商务英语名词化汉译的词类转换技巧_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语名词化汉译的词类转换技巧一、问题和分析(一)商务英语汉译中的挑战商务英语翻译在高职高专英语专业外贸和商务方向的课程中扮演着重要的角色。如今,随着全球化进程的加速,社会对于具备英语及商务知识的复合型人才的需求日益迫切。商务英语翻译作为跨越国际经济、文化等领域的交流桥梁,其重要性不言而喻。商务英语中名词化现象普遍存在,体现了商务英语独特的语言风格。然而,由于商务英语中名词化汉译的复杂性,导致译文显得生硬晦涩,很难恰如其分地表达原文的语体特征。(二)问题分析我国专家学者对于翻译标准的讨论从未间断。从严复的“信、达、雅”标准,到现代鲁迅所提倡的“力求易解”、“保留原作风格”标准,再到茅盾的“艺术创造性翻译”理念以及傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等观点,各种标准和原则都对翻译界产生了深远影响。而“信、达、雅”这一标准则被广泛接受。在商务英语翻译中,译者应确保译文忠实、准确、通顺,即信、达。由于商务英语文本通常较正式,且修辞等方面有约定俗成的表达方式,因此“雅”并非商务英语翻译的必要原则。除了某些特殊文本,如广告英语,其他文本的翻译只要能保持通顺,就算达到雅的要求。在商务英语翻译中,可应用泰特勒提出的“翻译三原则”:第一,译文应完整呈现原文思想;第二,译文的风格和手法应与原文保持一致;第三,译文应具备原文的通顺性作为参考。商务英语具有高度专业性、逻辑严密和简洁表达的特点。由于其语言具有格式化和规范化的特征,商务英语翻译不同于文学作品如诗歌等的翻译,不追求华丽的语言。忠实原则要求译文在意义和风格上忠实于原文,不做随意改动、歪曲或增减;而通顺原则要求译文易于理解、自然流畅,符合汉语表达习惯,避免逐词翻译或生硬翻译的现象。忠实与通顺相辅相成,忠实但不通顺的译文无法理解,通顺但不忠实的译文则脱离了原文的内涵和风格,通顺性也就失去了意义,导致译文虚构或失真。商务英语中名词化汉译是商务英语翻译的难点之一,对于保持译文的商务英语特色和通顺性具有重要意义。翻译是语言和文化之间信息与情感交流的过程,商务英语翻译既要掌握商务知识,又要精通英语,因此具有其独特性。了解商务英语的语言特点是进行商务英语翻译的前提。二、商务英语中的名词化汉译(一)商务英语的文体特点商务英语作为商业文化群体特有的英语表达形式,是现代英语的一种功能变体,主要体现在词汇选择、句法结构和篇章构建等方面。与通用英语和科技英语不同,商务英语在词汇、句法和语篇方面呈现出明显的特征。商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志。英语中的名词数量庞大、搭配灵活、应用普遍,既可以像动词一样表现动作,又可以像形容词一样反映特征。英语大量使用名词的文本往往文体色彩突出,如各类政府文件、银行条款、商务合同、正式信函等。商务英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。马丁认为高层次的名词化是抽象的书面英语的特征,特别是出现在科技、商务和政府部门的语篇中。名词化是从其他词类变为名词的过程,特别是动词和形容词,其结果是将过程或特征等进行“事物化”、“固化”或“静态化”处理。与英语的抽象思维相比,汉语重形象思维。这种中西方文化和思维的差异是商务英语难以翻译的深层次原因。(二)商务英语中名词化汉译的词性转换在商务英语英汉翻译中,两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。英语和汉语分属不同的语系,表达方式、用词习惯存在很大的差异,翻译时不可能做到百分之百地保留原文词类,翻译中总是以名词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,反而极为有害。多数情况下需要转换才能译得通顺、自然。商务英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种译词技巧,词类转换往往具有牵一发而动全身之功效。1.商务英语中名词化汉译为动词研究表明:英语名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,商务英语英译汉时许多名词化表达可译成汉语的动词,特别是商务英语中具有抽象动作意义的名词化汉译时常译成动词。如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.(交关税前,进口货物由海关保管。)由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时payment译作“交”,用动词替代商务英语中具有动词意义的名词。在许多场合下,介词短语中的名词化可以转译成动词,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。2.商务英语中名词化转译为形容词商务英语中大量表示特征的形容词用名词化表达,使得表达更加客观和正式,在译为中文时应当转译为形容词。如:Themoderatepricecoupledwiththesuperiorityofourgoodswillsurelyinduceyoutopassourorders.(我们货物的公道价格和品质的`优良性一定会使贵方向我们订购。)此句中“superiority”这个名词本应转换词性却未转换,而是把它机械地套搬在译文中,结果不仅这个词组译得生硬,而且影响到对全句结构的灵活处理。如果将其转换为形容词,译作“品质优良”,再考虑其他成分的处理,譬如为之结构相匹配,可把“moderateprice”该译为“价格公道”,整个句子再相应做些变动,译作:由于货物价格公道,品质优良,相信贵公司必乐于向我们求购。译文既通顺自然,表意又更加清楚。3.商务英语中名词化转译为副词有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系,可以根据其意义转译成汉语副词。如:Forthetimebeing,therefore,weregretourinabilitytoacceptD/Atermsinalltransactionswithourbuyersabroad.(因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。)通过这种转译,译文符合中文的表达习惯,更加通顺,同时也体现了商务英语简洁的语言特点。4.商务英语中名词化转译为小句由于中英文句型的差异,特别是商务英语多用雅式英语的特点,可以对一些商务英语名词化采用分句法进行处理,转译为名词从句、定语从句或状语从句。分句法就是把原文中的一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。如:Bothpartiesaresupposedtoimplementtheobligationsofthecontract,auniversallyacceptedprinciple.(双方应该履行合同所规定的义务,这是一条普遍公认的法则。)通过分句法原来商务英语中一些被压缩的意思解放出来,凸现了中西方语言句型特点的差异。三、结语商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论