多元系统理论_第1页
多元系统理论_第2页
多元系统理论_第3页
多元系统理论_第4页
多元系统理论_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于多元系统理论目录俄国形式主义文学理论东欧学者有关翻译研究----依瑞·列维JiříLevý图里的规范研究及描述翻译学010203第2页,共35页,2024年2月25日,星期天01背景来源第3页,共35页,2024年2月25日,星期天1、背景发源地:以色列历史:1948年建国地理:地处欧、亚、非三大洲的结合处文化:基督教、犹太教、伊斯兰教诞生在中东这一地区语言:希伯来语(亚非语系闪米特语族)阿拉伯语第4页,共35页,2024年2月25日,星期天1、俄国形式主义文学理论2.索绪尔的结构语言学理论3.东欧各种翻译理论来源Hermans认为,多元系统理论是形式主义思想的当代宣言。佐哈尔也毫不否认俄国形式主义思想是多元系统的主要源泉第5页,共35页,2024年2月25日,星期天俄国形式主义文学理论RussianFormalism俄国形式主义代表人物俄国形式主义文学理论要点俄国形式主义主与多元系统的联系第6页,共35页,2024年2月25日,星期天诗歌语言研究会代表人物:什克罗夫斯基VictorShklovski艾亨巴乌姆蒂尼亚诺夫JurisTynyanov莫斯科语言协会代表人物:雅各布逊Jakobson维诺库尔鲍加特廖夫代表人物第7页,共35页,2024年2月25日,星期天形式主义文学理论起源于1915年的俄国强调形式与技巧,它极力主张从文艺内部来研究文艺的独特规律,把形式作为文学的本质。文学性literariness:文学的语言、结构、形式、方法等,不包含内容陌生化defamiliarization:文学作品中把生活中出现过的人们熟悉的事物变得陌生,以唤起人们对生活的感受早期形式主义第8页,共35页,2024年2月25日,星期天把日常语言和文学语言区别开来,把文学内容与形式区分开来,来拓展一个完全属于形式的文学内部规律研究的领域。割裂文学内部研究与文学外部研究俄国形式主义者的这种建立在陌生化作用之上的形式辩证自生理论,其缺陷就在于完全断绝了文学与文学形式之外的一切联系,否定了文学演变中外因的作用,企图在纯粹的和封闭的文学系列内部揭示出形式发展的内在规律性”-----巴赫金“将非文学因素逐出文学批评的殿堂是愚蠢可笑的。”---穆卡洛夫斯基形式主义文学理论早期形式主义第9页,共35页,2024年2月25日,星期天俄国形式主义理论的发展在封闭的文学系统内来研究文学的演变,就无法解决文学形式为何向一个方向演变而不向另一个方向演变的问题,更无法了解那些决定了演进方向的主导因素是如何被选择的问题。雅各布逊/蒂尼亚诺夫学说该学说于1928年提出,反映在《文学现实》、《论文学的演进》、《文学与语言研究中的问题》三篇文章中第10页,共35页,2024年2月25日,星期天thepolysystemisconceivedasaheterogeneous,herarchizedconglomerateorsystemofsystemswhichinteracttobringaboutanongoing,dynamicprocessofevolutionwithinthepolysystemaswhole.

系统、系统的系统系统的异质性和层级性系统动态的演变过程俄国形式主义理论的发展与多元系统理论多元系统的定义第11页,共35页,2024年2月25日,星期天Tynjanovintroducedtheconceptof“system.”Elements,heargued,donotexistinisolation,butalwaysinaninterrelationshipwithotherelementsofothersystems.-------GentzlerContemporaryTranslationTheories俄国形式主义理论的发展与多元系统理论1、系统和“系统中的系统”第12页,共35页,2024年2月25日,星期天ForTynjanov,theentireliteraryandextraliterarycomposeddifferentsystems,literarygenresformedsystems,aliteraryworkitselfwasalsoauniquesystem,andtheentiresocialordercomprisedanothersystem,allofwhichwereinterrelated,“dialectically”interactingwitheachother,andconditioninghowanyspecificformalelementcouldfunction.-------GentzlerContemporaryTranslationTheories

1、系统和“系统中的系统”第13页,共35页,2024年2月25日,星期天“既然文学是一个系统,那么文学史也可以相应地被看成一个系统,因为‘(文学史的)演变逃脱不了系统演变的性质’。更进一步讲,既然文学由一个呈系统演变的系统组成,那么我们就有理由把其它文化或社会领域也看成不同的系统。这样,不同系统之间的相互关联就形成一个‘系统的系统’。”蒂尼亚诺夫与雅各布逊《文学与语言研究中的问题》1、系统和“系统中的系统”第14页,共35页,2024年2月25日,星期天Aliterarysystemisfirstofallasystemoffunctionsoftheliteraryorderwhichareincontinualinterrelationshiopwithotherorders.---TynyanovOnLiteraryEvolution文学系统首先是文学次序功能的系统,这些秩序关系在不断的行程过程中。关系有上下等级次第,结构功能也随不同的时代而演变

2系统的异质性和层级性第15页,共35页,2024年2月25日,星期天AmajorachievementoftheRussianFormalistshasbeen,inadditiontothegenerallawofstratification,theformulationoftheparticlularhypothesisontherespectivestatusofthevariousstrata.Shkiovskij(1921,1923)wasperhapsthefirsttonoticethatinliteraturetheinequalitybetweenthevariousstrataisamatterofsocio-culturaldifferences.Certainpropertiesthusbecomecanonized,whileothersremainnon-canonized.Even-ZoharPolysystemTheory2系统的异质性和层级性第16页,共35页,2024年2月25日,星期天“Themainconcepftofliteraryevolutionisthemutationofsystems,”--TynjanovOnLiteraryEvolution3系统动态的演变过程第17页,共35页,2024年2月25日,星期天文学系统由一个中心构成,它往往处于主导的、受尊敬的、权威的地位,并随着时间的推移而逐渐僵化,最终被系统边缘发展产生的更新、更灵活的形式所取代,文学的演进就在于“系统的变异”。蒂尼亚诺夫《论文学的演进》3系统动态的演变过程第18页,共35页,2024年2月25日,星期天小结系统、系统的系统系统的异质性和层级性系统动态的演变过程第19页,共35页,2024年2月25日,星期天东欧学者翻译研究第20页,共35页,2024年2月25日,星期天''东欧学者有关翻译研究''主要代表人物:列维、米科、波波维奇、依瑞·列维JiříLevý(1926–1967)wasaCzechliterarytheoretician,literaryhistorianandtranslationtheoretician.Levý'sworkwascrucialforthedevelopmentoftranslationtheoryinCzechoslovakiaandithassubsequentlyinfluencedscholarsinternationally.致力于诗歌理论的研究;他还是语言学家,掌握欧洲几乎所有主要的语言,从事过英语、西班牙语和法语的翻译,发表了一系列论结构主义的作品。主要著作有《翻译的艺术》、《文学翻译理论与实践》、以及论文《翻译理论对翻译工作者有用吗?》、《翻译是一个作决定的过程》等。第21页,共35页,2024年2月25日,星期天依瑞·列维JiříLevý

主要翻译思想、贡献、应用第22页,共35页,2024年2月25日,星期天一、列维的主要翻译思想:

1.翻译的忠实性问题

列维在《翻译的艺术》一书中指出,翻译的忠实性就像描写的真实性或论证的合理性一样,都是一个总范畴中的部分现象。(错觉论、语义综合体、共性与个性、整体与部分)

第23页,共35页,2024年2月25日,星期天2.翻译规范:再现规范(即忠实性、准确性的标准)和艺术性规范(即美的标准)◎两种基本方法:1.保留原文的形式手段2.寻找异国风格的对应物。◎列维一针见血地指出:“翻译艺术美学规范的双重性会导致批评家在评价具体译作时产生分歧;美和忠实常常作为互相排斥的品质而对立。”◎总而言之,翻译规范不是静止的、绝对的,而是取决于它所处的历史语境第24页,共35页,2024年2月25日,星期天3.翻译过程

1)理解原文2)阐释原文3)重新表达原文。作者对事实的解释→译者对原文的解释→读者对译文的解释。(凸显了读者的地位)◎从目的论的角度来进行阐述,翻译是一个交际过程。:翻译的目的就是把原文的知识传达给外国读者第25页,共35页,2024年2月25日,星期天4.将译作纳入文学范畴研究列维指出了将翻译纳入历史一文学研究范畴的途径:1.确认译作所赖以产生的原文文本2.分析创作过程本身的基本原则,即翻译方法和翻译观------进行译作分析,可以揭示翻译过程,并据此进一步判断译者个性的构成。

◎列维特别强调了翻译在民族文学和世界文学中的作用第26页,共35页,2024年2月25日,星期天5.译者个性几乎所有语言学的研究方法都只是把翻译引向“两种语言的接触”,而不去考虑译者对翻译过程和译作结构的影响。只有文艺学派才把译者的个性问题放在首位。(译者特定发展道路会影响风格、体验、翻译美学和对翻译文学的看法)第27页,共35页,2024年2月25日,星期天列维对翻译研究的贡献1.他采用布拉格学派的语言学、符号学的方法以及功能主义的视角来研究文学翻译,开创了文学翻译研究的新途径2.提出翻译的目的是一个决定性因素,翻译功能性原则的确立可以终止关于直译和意译的争论,3.从目的论视角出发,列维将翻译看成一个交际过程4.列维指出翻译过程中读者的作用非常重要。正是沿着列维所指出的读者取向的研究路径,接受美学开始成为20世纪70年代文学理论研究的中心话题5.列维有关诗歌翻译的专题论述也对其后的诗歌翻译研究者产生了很大的影响,第28页,共35页,2024年2月25日,星期天于20世纪60年代提出了“翻译是决策过程”的理论。在1967年发表的《翻译是决策过程》(TranslationasaDecisionProcess)一文中说道:“从目的论的角度来看,翻译是交际过程:翻译的目标是将原语言的知识传授给外文读者。译者在翻译过程中,无时无刻不在做决策。”翻译同时是解读原文本和创造新文本的过程译者的决策(1)译者结合语境对原文本语义进行选择,(含义);(2)在译入语中选择与(1)的选择结果相对应的表达方式(词汇)第29页,共35页,2024年2月25日,星期天(一)词汇语义一一对应如strawberry译为草莓,jump译为跳等。(二)词汇分割密度不同两种语言互译时,需要译者通过词义“分散”(diverging)和“聚合”(converging)做出选择。分散:将a、an分散成“一个/颗/张/把/条……聚合:breakfast、lunch、dinner均可译为一个字:饭。

(三)词义部分重叠,又有各自含义(回译检验译文本的准确性)◎“译者一旦确定了用词,也就为接下来的翻译(即决策过程)设置了一个语境,下面的翻译就是一个填充信息的游戏——每一步都受到前一步影响,又对下一步产生影响。◎词汇、句法、美学三个层面是呈梯级递进的关系,词汇、句法是美学价值的基础,美学价值是词汇、句法的升华,三者同时影响着译者的决策过程。第30页,共35页,2024年2月25日,星期天(一)词汇决策以丁尼生的一首诗为例:Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe.Manwiththeheadandwomanwiththeheart;Mantocommandandwomantoobey.本文选取以下三个译本为例:译文1:夫耕在田妇持家,夫战在外妇织纱。夫动心智妇动情,夫出有令妇从他。译文2:男人耕田女持家,男人舞剑女绣花。男有胆识女有心,男人发令女随他。译文3:夫外妇内,夫勇妇慧,夫聪妇情,夫唱妇随。

第31页,共35页,2024年2月25日,星期天(二)译者的句法决策以北宋词人李之仪《卜算子》及回译文为例:我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意!

回译文:长江之源是我家,长江之尾你长大。有缘共饮一江水,无缘相见思断肠。何时此水不东流?何时我才熬到头?但愿两心长相印,慰我痴痴不翦情。前两句的主题选择:(1)倒置处理(2)第32页,共35页,2024年2月25日,星期天(三)译者的美学决策以《大卫·科波菲尔》中的一首诗为例:IlovemylovewithanE,becausesheisenticing.IhatemylovewithanE,becausesheisengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论