版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ChapterOneIntroductionWiththerapiddevelopmentofeconomicglobalizationandChina'sentryintoWTO,moreandmoreforeignproductshavebeenfloodingintotheChinesemarket.Chinaisacountrywithabroadmarketandgreatconsumptioncapacity.AgreatnumberofforeigncompanieswanttotakepredominanceintheChinesemarket.Tobesuccessful,moreandmorecompaniespayattentiontobrandnametranslation.Abetter-translatedbrandnamecannotonlyhelpcustomersknowtherelevantinformationabouttheproductsbutalsocanstimulatethecustomers'desiretopurchasetheproducts.Therefore,moreandmorescholarsandtranslatorspayattentiontobrandnametranslation.ItisworthmentioningthatmuchresearchhasbeendoneonbrandnametranslationandsomerelevantarticleshavebeenpublishedinsomeleadingtranslationjournalsinChina,therearemanyacademicjournalssuchastheChineseTranslatorJournalandChineseScienceandTechnologyTranslators’JournalJournal.WearealsoworkinghardtoimprovethequalityofourEnglishtranslationssothatyoucanreadandunderstandourpublicationsmoreeasily.Theseresearchesandarticlesaremainlyconnectedwithissuesincluding“foreignization”and“domestication”inbrandnametranslation,consumerpsychologyperspectiveofbrandnametranslation,principlesforbrandnametranslation,methodsforbrandnametranslation,asemioticperspectiveofbrandnametranslation,andsoon.Allthesestudiesshednewlightonbrandnametranslation.Asweallknow,sincethe1950s,modernlinguisticssuchassemantics,pragmatics,andsocialsemioticshavepushedtranslationtheoryintoawideranddeeperrealm.Foralongperiod,traditionaltranslationstandardssuchas"equivalent"and“faithful”wererespectedandappliedbyscholars.However,astimewentby,manyscholarsfindthatitisnotappropriateandadequatetoapplythesetheoriestopragmatictranslation,suchascosmeticbrandnametranslation.Asthesetheoriespaymoreattentiontothe“faith”and“equivalence”withthesourcetextandignorethespecialneedsofcosmetictranslation.ThentheSkoposTheory,abreakthrough,andcomplementtothetraditionaltranslationtheory,appearsandprovidesanewperspectiveforcosmetictranslation.AccordingtotheSkoposTheory,theprincipalrulethattranslationhastoobeyistheSkoposrule.Thepurposejustifiesthemeans.Theultimatepurposeofcosmeticsistostimulateconsumerstobuytheproductsandmakeprofits.Therefore,thecosmeticstranslationsshouldsatisfythisspecialpurposetopersuadethetargetreaderstobuytheproductswhichcoincidewiththeSkoposrule.Sointhethesis,theSkoposTheoryisappliedtoguideandanalyzethecosmeticstranslation.Asafashionbrandbelovedbyyounggirlsaroundtheworld,KelingKelihasbeenkeepingclosecontactwithyounggirlslikegoodfriends.Everyyear,Kelitakestheinitiativetoprovidepubertyeducationtojuniormiddleschoolgirls.Todate,millionsofteenagegirlshavebenefitedfromthisprogramandhavegonethroughpubertywithconfidence.Atthesametime,KelingKelioftenholdsvariousactivities,suchastheKelingKeliMTVTianlaiVillagecampusDJcompetition,andthe“BestPartner”talentcompetition.Eachactivitywillcauseahugeresponseamongyounggirls,providingthemwithastagetoshowthemselves,andbecominganunforgettablewonderfulexperienceintheirlife.FindanewsourceofconfidenceinAgile.KelingKelibelievesthat“thestateofyourskindeterminesyouroutlookonlife”.Whenyoucanshineinfrontofpeopleeveryday,youwillbeconfidentandfearlessofanynewexperiences.
ChapterTwoTheOverviewofSkoposTheory2.1OverviewSkoposisoftenusedfortranslation.ThewordSkoposcomesfromtheGreeklanguage“Skopos”.InadditiontoSkopos,Vermeerusessimilarwordssuchas“aims”,“purpose”,“intention”,and“function”.Toavoidtheirconfusion,Nordpointedoutthebasicdifferencesbetweenthetwoofthem.InVermeer'scognitivegoal,oneofthemostimportantdeterminantsofSkopostranslationisthegrouptowhichSkoposbelongs,namely,theaddresseeofthetranslator.Theyhavetheirownculturalbackground,theirownexpectationsofwhattheytranslate,andtheirownneedtomakefriends.Anykindoftranslationisaimedatcertainpeople,sotranslationiswordsusedforspecialpeople,thetargetgroupinaspecificlanguagesituation.Andhebelievesthattheoriginalarticleisonlythesourceofsomeoralloftheinformationforthetargetaudience.Sotheoriginaltextislessimportantinteleologythanitisinequivalence.Itmustbebelow.FunctionaltranslationtheorywasborninGermany.Itsdevelopmenthasthefollowingstages.StageOne:CatherineRiceisthefirstperson.Shebringsfunctionalcategoryintotranslationcriticism,connectslanguagefunction,speechcategory,andtranslationstrategytogether,andestablishesatranslationcriticismmodelbasedonthefunctionalrelationshipbetweenarticleandtranslationatthebeginning.Shebelievesthataperfecttranslationshouldbeatranslationofcommunicationinmanyplaces.Itistosummarizethecontentofthearticle,theformoflanguagespeaking,makingfriends,andsoon.Butinpracticalapplication,thegeneralcharacteristicsofthearticletranslationshouldbeconsideredfirst.Thesecondstage:VermeerputforwardtheSkopostheory,whichperfectlyreleasedthetranslationstudyfromtheconstraintofthecenterofthearticle.Accordingtothisprinciple,translationisakindoforiginalbehaviorwithaspecificpurpose,basedontheoriginaltext,andmustbecompletedthroughmutualdiscussion.Translationmustfollowaseriesoflaws,ofwhichthelawofpurposeisthefirst.Translation,Isayinanotherphrase,dependsonthepurposeoftranslation.Inaddition,translationmustfollowthemethodoflanguagecontinuityandthemethodoflanguage-to-languageconnection.Theformerpersonthinksthatthetextrequiredtobetranslatedmustbeconsistentinhisowntextandbeunderstoodbythetargettextrecipient,whilethelatterpersonrequiresthetranslationtohavecertainwordswiththeoriginaltext.Whenthesethreeprinciplesareputforward,theaccuracyoftranslationisnolonger“equalinopposites”,butwhethertranslationcanachievemypurpose.Ishallusethesametranslationstrategyaccordingtodifferentpurposesoftranslation,andhavetherighttodecidewhattokeepintheoriginaltextandwhatcontenttoadjustoradjustaccordingtothepurposesoftranslation.WeuseVermeer’spointofview,thehighestleveloftranslationis“thelawofpurpose”.Inotherwords,differenttranslationstrategiesandmethodsareadoptedfordifferentpurposes.Toputitsimply,thepurposeoftranslationdeterminesthestrategyandmethodoftranslation.SkoposTheoryexplainsthewarbetweenChineseandWesterntranslationhistoryandthedebatebetweenformalequivalenceanddynamicequivalence.Thetranslationtheoryoffunctionaltransactiontakes“purposeprinciple”asthebeststandardastheprinciple.Anytranslationactivityisapurposefulaction.Therefore,theultimatepurposeandmainmethodofcosmeticsbrandtranslationistohelppeopleunderstandthemaincontentofcosmeticsbrandandarousetheaudience'sconsumptiondesire.Therefore,weshouldhaveaconsciousnessoffunctionaltranslationtheory,especiallytohaveaminimumunderstandingofSkopostheory.AtTheThirdStage:JastaHoltz-Mantaridrawsoncommunicativetheoryandbehavioraltheory,putsforwardtranslationbehaviortheory,anddevelopsfunctionaltranslationtheoryfurther.Thistheoryregardstranslationasapurpose-orientedandoutcome-orientedinteractionbetweenpeople.Thisprinciplehasmuchincommonwithteleology,whichhelatercombinedintooneconcept.Stagefour:KristinaNordsummarizesandperfectlyillustratesthetheoryoffunctionalism.KristinaNordexplainsforthefirsttimeinEnglishtheinternalandexternalfactorsthatshouldbeconsideredintheanalysisoftranslatedtextsandhowtoformulatetranslationstrategiesbasedonthefunctionoftheoriginaltext.KristinaNordmadeareasonablesummaryoffunctionalisttranslationtheory,putforwardtheprinciplesthattranslationshouldabideby,andeffectivelyguidedSkopostheory,thusimprovingfunctionalisttranslationtheory.2.2TheThreeRulesofSkoposTheoryTherearethreerulesofpurposivetheory,andIamgoingtoexploreeachofthesethreerulesbelow,withexamplesforin-depthanalysis.2.2.1TheSkoposRuleThelawofpurposeisthemainlawofSkoposTheory,inotherwords,translatorsshouldbeabletotranslateinthewaypeopleexpectthemto,andplaytheirrespectiverolesinthecontextandculturalbackgroundofthetargetlanguage.Thepurposeoftranslationcanbeexplainedfromthreeaspects:thepurposeofthetranslator;Thepurposeofmakingfriendsintranslation;Andthepurposeofusingvariousmeans.Generallyspeaking,thepurposereferstothecommunicativepurposeoftranslation,whichisdeterminedbythefacilitatorofthetranslationprocess.Thelawofpurposedeterminesthatcosmeticstranslationshouldpayattentiontoreaders'feelingsandpromoteconsumers'purchasedesire.Asaresultofthedifferentbackgroundsofthepropagandaobjectsinpolitics,economy,andculture,thetranslationofthesamecosmeticswillhavedifferentversionsfordifferentpropagandaobjectstoappealtothemandavoidthem.ObjectiveTofurtherdivideitintothethreemaincategories:(1)thebasicpurposeofthetranslator;(2)Thecommunicativepurposeofthetranslation;(3)Theuseofacertainspecialtranslationmeanstoachievethepurpose,suchasinordertoexplainthespecialpartofthegrammaticalstructureinacertainlanguagebyusingthewayofliteraltranslationaccordingtoitsstructure.However,ingeneral,“purpose”referstothecommunicativepurposeofthetranslation,thatis,“thecommunicativefunctionofthetranslationtothetranslatedreaderinthesocialandculturalcontextofthetranslatedlanguage”.Therefore,thetranslatorshouldspecifyhisspecificpurposeinagiventranslationcontextanddecidewhichtranslationmethodtouse——literaltranslation,Italiantranslationorbetween.2.2.2TheCoherenceRuleTheprincipleofcoherencemeansthatthetranslationmustmeetthestandardsofinternalcoherence,thatis,thetranslationisreadableandacceptable,andcanmaketherecipientunderstandandhavemeaninginthetranslationlanguagecultureandthecommunicativecontextoftheuseofthetranslation.Theprincipleoffidelitymeansthatthereshouldbeinterlanguagecoherencebetweentheoriginaltextandthetranslation.Thisisequivalenttowhatothertranslationtheoriescallloyaltytotheoriginal,butthedegreeandformofloyaltytotheoriginaldependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingoftheoriginal.2.2.3TheLoyaltyRlueTheprincipleoffidelitywasproposedbyNord.Shefoundthatteleologyhastwomajorflaws:first,duetothedifferencesinculturalpatterns,peopleindifferentculturalbackgroundshavedifferentviewsonagoodtranslation;moreover,ifthecommunicativepurposeofthetranslationrequiredbythepurposeprincipleisoppositetotheintentionoftheoriginalauthor,thenwewillobservetheprincipleofpurposeandviolatetheprincipleofloyalty.Therefore,Nordproposedtheprincipleofloyaltytosolvetherelationshipbetweentheparticipantsinculturaldifferencesandtranslationbehavior.Nordbelievesthatthetranslatorhasamoralresponsibilitytotherecipientofthetranslationandmustexplaintothemwhattheydoandwhyfordoingso[1].Thisisoneaspectoftheloyaltyprinciple.Anotheraspectofthisprincipleistorequirethetranslatortobeloyaltotheauthoroftheoriginaltext.Thetranslatorshouldrespecttheoriginalauthorandcoordinatethetargetlanguageofthetranslationwiththeauthor’sintention.Therefore,theprincipleofloyaltymainlyfocusesontherelationshipbetweenthetranslatorandtheoriginalauthor,theclient,thetranslationrecipientandotherparticipantsinthetranslationprocess.Nordrefined“thetheorybysuggestingthatthetranslatorshouldfollowtheguidingprincipleof"functionplusloyalty”.
ChapterThreeApplicationofSkoposTheorytotheTranslationofCosmeticBrandNames3.1CosmeticBrandNamesTranslationUnderthePrincipleofSkoposRuleTheprincipleofpurposeisthefundamentalprinciplethatdeterminesthetranslationprocess.Thefocusisonthecommunicativefunctionorfunctionsthatthetranslationisintendedtofulfilintheculturalcontextofthetranslatedlanguage.3.1.1Biotherm-AnExplorationoftheTranslationofBiothermThelawofpurposeisthemainlawofSkopos’stheory,inotherwords,translatorsshouldbeabletotranslateinthewaypeopleexpectthemto,andplaytheirrespectiverolesinthecontextandculturalbackgroundofthetargetlanguage.Thepurposeoftranslationcanbeexplainedfromthreeaspects:thepurposeofthetranslator;Thepurposeofmakingfriendsintranslation;Andthepurposeofusingvariousmeans.Generallyspeaking,thepurposereferstothecommunicativepurposeoftranslation,whichisdeterminedbythefacilitatorofthetranslationprocess.Thelawofpurposedeterminesthatcosmeticstranslationshouldpayattentiontoreaders’feelingsandpromoteconsumers'purchasedesire.Asaresultofthedifferentbackgroundsofthepropagandaobjectsinpolitics,economy,andculture,thetranslationofthesamecosmeticswillhavedifferentversionsfordifferentpropagandaobjectstoappealtothemandavoidthem.BIOTHERM,oneofthethreemajorskincarebrandsinEurope,hasarichconnotationinitssourcelanguage.Biology,referstolifeintheskin,whileheat,referstomineralhotsprings,whicharefoundinthemountainsofsouthernFrancethathavespecialeffectsonthehumanbody,especiallytheskin.BIOTHERM’sorganicactivefactorPTMisderivedfromthismineralspring.“Bi”remindspeopleofclearwater,bluesky,andabundantgreen,while“欧”and“泉”refertotheplacewheretheproductwasborn.Itnotonlymakespeoplefeelfresh,natural,elegant,andpurebutalsomakesthewholetranslationclosertothefeelingsofthetargetreaders--consumers.FromtheperspectiveofSkoposTheory,translationstipulatesthatitmustbedeterminedbythefinalwrittenculture,andthepreviousversiononlyservestoprovideinformation.OnlybystudyingthetranslationrequirementsofanadvertisementCanthetranslatorperfectlyshowwhytheadvertisementisintranslation,andthemosteffectivetranslationisnotnecessarilyafaithfulreflectionoftheoriginaltext.ForeignproductshaveclearpositioningwhenenteringtheChinesemarket.CosmeticsbrandtranslationmustbebasedontheChinesecultureandrespecttheChineseculturalbackground.Forexample,alipstickcalled“KissMe”translatesinto“奇士美”ratherthan“亲吻我”,takingintoaccounttheChinesenation'sreservedandreservedcharacter.“奇士”isahomonymof“knight”,combinedwith“Beauty”conjuresupaconnectionthatevokestheassociationbetweenaheroandbeauty.Itnotonlytakescareofthepsychologyofdomesticconsumergroups,butalsofullydemonstratesthemeaningof“kissme”.3.1.2Wetherm-AnExplorationoftheTranslationofWethermFreetranslation,thetranslationofforeigncosmeticnamesintoChineseisbasicallynotdoneinafreetranslation,whichmayberelatedtothesituationthatmanyforeigntrademarkedbrandsaremadeupofmeaninglesswords,whileChinesebrandnamesaretranslatedintoforeignlanguagesinamorefreetranslationway.Bee&flowerbee&flower;littlenursemininurse.thecosmeticbrandEsteeLauderisthenameofitscreator.Thebrandmeans“EsteeLauder”,whichisverydelicateandelegant,andinChinarepresentsaverybeautifulartisticconceptionsuchas,grace,etc.;orchid,averyclassicalimageofChinesecharacteristics,fulloffragranceandallure.Forexample,manybrandsincludethetranslationofwaterandspirit,whichisalsobecausemostwomenprefertheclearskinofwaterandspirit.WethermisabrandofBiotandisheadquarteredinGuangzhou.Wethermisaleaderinthehydratingcosmeticsindustry.ItsrawmaterialsandtechnologyaresupportedbyBiotofFrance.Itsproductsarerichinhotspringminerals,anditshydratingeffectisdeeplyrecognizedbyusers.“WaterwithWetherm”sloganisahouseholdname.“碧”and“泉”reflectthesenseofcool,andsuchatranslationeffectbringsconsumersabetterskincareexperienceandmakesconsumershappy.Femalebrandcosmeticshavedifferentstyles,realorvirtual,elegantorvulgar,classicalorfashionable.Therefore,whatstyletotranslateintoshouldnotonlyreflecttheculturalcharacteristicsofthenationbutalsoconsidertheculturalconnotationofthetargetmarket,suchasgrouppsychology,interestpursuit,andlanguagetendency.Johnson&Johnson’sClean&Clear,forexample,transliteratesto“agile”,“Clean”and“Clear”aresimilarinformandalliteration,andbothsoundandformarebeautiful.Coupledwiththemeaningof“cleanandclear”,thebrandiscatchy,lively,andlovely.However,ifthebrandistranslatedas“cleanandclear”,itcanonlybedull,andthebeautyislost.“可伶可利”usesChinesedoublevocalstotranslatealliterationintoEnglish,withthesamecrisppronunciationas“Clean&Clear”,whiletheglyphsconjureupimagesofcuteteenagegirls,theproduct’stargetconsumergroup.Undertheguidanceofthecoherenceprinciple,thetranslatedtextshouldhavethesameexpressiveforceandappealastheoriginaltext.Onlyinthiswaycanthetranslatedtextbeconsideredsuccessfulandachievethepurposeofsalespromotion.H20,awell-knownAmericancosmeticsbrand,focusesonhydratingtheskin.Thebrandisspecialbecauseitisnotawordorevencoinedwords,butachemicalsymbolforwater.PerhapsbecausetheChinesecharacterfor“water”conveysthepoetry“womenaremadeofwater”betterthanachemicalformula,perhapsbecauseChinesewomenaremoresensitiveandwillingtoacceptaromanticandelegantname.Asauniversalchemicalformula,H20isstilltranslatedintoChineseas“ShuiZhiO”,meaningthesecretofwater.Threewater“O”wordstostrengthenthefeelingofwatery.3.2CosmeticBrandNamesTranslationUnderthePrincipleofCoherenceRuleThetranslationmustbeunderstandabletotherecipientandmakesenseinthecommunicativecontextandcultureofthetargetlanguage,anditmustbeinternallycoherent.3.2.1Olay-AnExplorationoftheTranslationofOlayTransliterationusuallyusetransliterationtranslationofcosmeticsbrandname,mostlybythenameoftheperson,thenameoftheenterprise.Inaddition,italsoincludesbrandnamesinventedbybranddesigners.Thefollowingthousandcosmeticsbrandnamesaretransliteratedbytransliteration:ANNASUI,Benetton,BVLGARIBulgari,CalvinKlein,Kalvinke,Ferragamo,Givenchy,andNinaRicci.Manycosmeticsnamethemselveswithdelicatewords,readwaterLangmingcatchy,transliterationandfreetranslationcombinedtranslationskillsforthepromotionofcosmeticsisverykey.Manyforeigncosmeticsbrandsabroadarenamedafterpropernouns,mostofwhicharepeople'snamesorplacenames.Themethodofcombiningpronunciationandmeaningisveryeffectiveintranslation.TaketheFrenchcosmeticsbrandBurberry,transliteratedas“Burberry”.ThomasBurberryisthenameofthefounderofthebrand.Thetranslationof“Burberry”iseasytoread,especiallytheword“BaoLi”,whichmakeswomenassociatethebrandwithpreciousandfragrant.Thecombinationofsoundandmeaningmethodisthetranslationoftrademarkwordspartlyfree,partlytransliterated,thismethodoftenreliesonthetranslator'suniqueeye,accordingtotheoriginalbrandnameisjustrighttodealwith,thefollowingexamplesaretheproductofthecombinationofsoundandmeaning:Olayoil,YvesSaintLaurent.Olayisatrulyloveproduct,agiftcreatedbyamanforhiswife.Inthe1950s,chemistGrahamWulfdiscoveredthathiswifeDanawasfrustratedwiththethick,waxybeautycreamusedinashoepolishcan.Thesecreamsmakeherskinlookgreasy,andtheydefinitelydon’tsuithercharmandemotionalqualities.Grahamwantstocreateanewcontentproductforherloverthatnotonlynourishesherskin,butalsokeepsherfromfeelingherownbeautyandfemininetaste.3.2.2Gucci-AnExplorationofTranslationofGucciGucciisanItalianbrand,foundedbyGucciGucciin1921inFlorence,Italy.Thebrandhasbeentranslatedas“古奇”,“古姿”and“古驰”.Thebrandisdesignedinaluxuriousandsexystyle,withsomerockstyle.HisdesignisadoubleGpattern,transliteratedas“Gucci”,itiseasytobeknownbyconsumers.Actuallythisbrandhighlightsneutralstylemore,becausethefounderisaman,theoveralltemperamenthasakindofstrong,butdonotlosestyle.“古”representsitsmajesticwind,“驰”canberegardedasagallopingwildhorse,gallopingonthebattlefield.Hehasalwaysbeenanaristocraticstyle,faraheadintheinternationalposition.3.3CosmeticBrandNamesTranslationUnderthePrincipleofLoyaltyTheruleoffidelityrefersonlytothecorrespondencethatshouldexistbetweentheoriginaltextandthetranslatedtext,nottothecorrespondencebetweentheoriginaltextandthetranslatedtextintermsofcontent.3.3.1TheFaceShop-AnExplorationoftheTranslationoftheFaceShopTheliteraltranslationmethodembodiestheprincipleofloyalty.Definitioncanbeunderstoodastheliteraltranslationofthetext,whichreferstothetranslationofthecorrespondingChinesefixedcollocationwordsaccordingtotheactualmeaningofthewordsatthebeginning.Thiskindoftranslationcanmakethereader'sconceptclear,easiertounderstand,andclearmemory,andhasbeenwidelyusedinthetranslationofscientificandtechnicalterms.WetakeThebrandtranslationof“TheFaceShop”asanexampletoillustratetheimportantroleoftheaestheticassociationinthesuccessofcosmeticsbrands.WhenitisdirectlytranslatedintoChinese,suchas"faceshop",nomatterthepronunciationorthefontisnotappropriate.Thenewlytranslatedname“FeiShiXiaoPu”hasnosemanticconnectionwiththesourcelanguage,butitcanmakefemaleconsumershaveanassociationaboutbeauty.ForexampleMaybelline,Hazeline,Lancome,KoseKose,andSassoonSasson,thesewell-knowninternationalbrands,inthetranslationoftheseforeignbrandsafterenteringChina,manufacturersandenterprisesfullyrespecttheaestheticpsychologyoftheChinesepeople,andmanychooseharmony,Lyricordescriptivecharactersandwordssuitableforfemininity,suchas“elegant”,“LAN”,“fan”“lotus”,“silk”or“Zhe”,arenotonlyisitexotic,butitalsosatisfiestheaestheticneedsofChinesepeopleforcosmeticnames.Thefollowingmajorbrands,suchasSlek,Houdy,andAikai,aremostlyChinesemainlandbrandsorforeign-ownedorjoint-venturebrandsthatarespeciallylaunchedintheChinesemarketandproducedforChinesepeople.Chinesenamesarefirstselectedwhennamingthemandthentranslatedintoforeignlanguages.Mostofthemarespecialwordswithsoundandtangiblemeaningbutnorealmeaning.3.3.2OneLeaf-AnExplorationoftheTranslationofOneLeafOneleafisanAustraliancosmeticsbrand,heinheritedtheAustralianskincareproductsintheinternationalnaturalpureandhighqualityoftwocharacteristics,andtheAustraliaspecialstrongfreedomandfreelifearttoskincare,forskincare,body,depthnourishallproducts,suchasextraction,chrysanthemum,wax,shea,ginkgoandotherAustralianpreciousitems,afterhighpurityextractionandhighprecisionratiotechnologytothebeautyofnaturalmysterypointintoaleafofeachbottleofproduct.Combinefreshnutritionalplantswithfreshplanttechnologytorediscoverthenewvalueofplantskincare.Aleafemergedatthehistoricmoment,asanewgenerationofplantskincarebrand,andHanShutogethertobecomethesuperdoublestarplanofthecompany,letthedreamofabigstepforward.OneLeafTheliteraltranslationisaleaf,intuitivelyshowsthesimplicityandgenerosityofthiscosmetics,letconsumersfeelcomfortable,greenisafresh,free,beautifulcolor,givepeopleafreshandelegant,freshandrefinedfeeling,morecanletconsumersuseatease.
ChapterFourSuggestionsforTranslatingCosmeticBrands4.1SuggestionsforTranslationStrategiesTranslationeducationistheneedtoupdatestepbystep,thatistheneedtoconstantlyreform,notabandonthetraditionaltheoryofourcountry,buttoaddforeignexcellenttranslationtheorytoourcountrytheory,letthetranslationteachingconstantlyupdated,associatedwithforeign,letourcountrytranslationeducationonaladder.Theteleologyputsforwardthetranslator'schoiceoftheoriginallanguageinformationandtheexpressionformoftheoriginaltext,whichdeterminestheneedsandwishesofthetranslationprincipalandtherecipient.Therefore,thethreeprinciplesofteleologyareusedtofindmoresuitabletranslationmethodsandstrategiesinturn,andthemostprominentandimportantinformationisusuallyconveyedinanomittedwayintranslation.Omissiondoesnotmeantoomitthewordsinthetext,buttosummarizethemeaningmoreaccuratelybyomissionorcompression,sothatthetranslationisnotstiffandmorevivid.Inordertomakethequalityoftranslationtwicetheresultwithhalftheeffort,itismorenecessarytocarryoutteachingresearchandconstantlydiscovernewtranslationtheoriesandnewtranslationmethods.Forexample,translationteleologyexpandsthethinkingoftranslationeducationandprovidesnewtranslationmethods,sothatteachingisnolongerrigidandboring.Intranslationactivities,itisimpossibletomeasurethequalityofthetranslationbyafixedandunifiedstandard.Translationstandardsexistinallaspectsoftheinfluence.Therefore,iftheinfluencingfactorsaredifferent,andtheevaluationcriteriawillnaturallybedifferent.Theinfluencingfactorsheremainlyincludethefollowingaspects:theoriginalauthor'spurposeofwriting,thetranslator'stranslationpurpose,thereader'sownconditions,thetranslationtimelimi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年数据中心网络设备安装与升级合同范本3篇
- 高铁车厢窗帘采购方案
- 社会责任标准化管理办法
- 2025年度跨境电子产品运输及售后服务合同范本3篇
- 市场进入策略工艺管理办法
- 康复医院治疗师聘用合同书
- 校园配餐合作合同
- 投资分红合同样本
- 国际健身中心检查井施工协议
- 企业团队建设光荣院管理办法
- 田字格模版内容
- 股骨髁上骨折诊治(ppt)课件
- 高频焊接操作技术规范
- 土壤盐碱化精华(图文并茂一目了然盐碱化的过程)(课堂PPT)
- 国家开放大学《房屋建筑混凝土结构设计》章节测试参考答案
- GB_T4897-2015刨花板(高清版)
- 公路工程竣工验收办法
- 帆软BIFineBI技术白皮书
- 费用报销单模板-通用版
- 绞车斜巷提升能力计算及绞车选型核算方法
- 建筑设计院设计流程
评论
0/150
提交评论