基于顺应理论分析《寻梦环游记》的字幕翻译_第1页
基于顺应理论分析《寻梦环游记》的字幕翻译_第2页
基于顺应理论分析《寻梦环游记》的字幕翻译_第3页
基于顺应理论分析《寻梦环游记》的字幕翻译_第4页
基于顺应理论分析《寻梦环游记》的字幕翻译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterOneIntroductionBasedonDarwin'stheoryofbiologicalevolutionandPiaget'stheoryofmind,weproposeanewpragmatictheory,whichistheadaptationtheorywewanttoexplore.Vesorllenexpoundsthecharacteristicsoflanguagefromthreeaspectsandanalyzesthechoiceoflanguagefromfourperspectives.Fromthesefourpointsofview,theadaptationtheoryholdsthat,incommunication,peoplewillconstantlymakelanguagechoicesconsistentwiththeirownenvironmentaccordingtotheiractualsituation.Theessenceofthetranslationactivitiesistocontinuouslychoosethetranslationwithintheoverallframeworkofthetranslation.Thecommunicationbetweenconformitytheoryandtranslationmakestheauthorbegintothinkabouttheguidingsignificanceofadaptationtheoryfortranslation.Now,manypeoplehavedevelopedthehabitofwatchingTV,sowatchingfilmandtelevisionworksisnotonlyakindofentertainment,butalsoahabitoflife.Bywatchingforeignfilms,wecanrealizetheculture,historyandsocietyofacountry,andwecanalsofeelthelifeofacountryandthespiritofacountry.Withtheworldofeconomicintegrationandthecontinuousprogressofscienceandtechnology,culturalexchangesamongcountrieshavebecomeincreasinglyfrequent.However,duetothelanguageandculturaldifferences,thecommunicationbetweenpeoplehasbeengreatlyhindered.Filmandtelevisiontranslationisaveryvaluableart,anditsqualityisdirectlyrelatedtothesuccessorfailureoffilmandtelevisiontranslation.Notonlydoesithavetoexpressthemeaningsmoothlyandclearly,butitshouldalsotrytomaketheaudiencefeelthetasteoftheoriginalwork.DreamJourneyisdirectedbyLeonCreech,createdbyWaltDisneyCompanyandPixar,andfeaturesAnthonyGonzales(AnthonyGonzales),GaryGarciaBonar(Garcia),Victor(RayVictor),andBenjaminBlatter(BenjaminBrain).Vesulenfirstintroducedtheconceptofcompliancein2000inhisbookUnderstandingPractice.Onthisbasis,theauthorproposesanew,new,new,valuable,meaningfulandpositivelanguagechange.Translation,justliketheuseoflanguage,isaprocessofcontinuousscreeningandadjustment.Onthisbasis,thetranslatorwilladoptthecorrespondingtranslationstrategiesaccordingtothelanguagehabitsoftheaudience.Thispapercomparesdifferenttypesofsubtitletranslationfromtheperspectivesofvocabulary,syntax,languagestyleandregionalculture,andputsforwardthecorrespondingadaptabilitytheory.Thispapertriestostudythetranslationoffilmandtelevisionworksfromtheperspectiveoflinguisticadaptability,hopingtobringsomeinspirationtothetranslator.ChapterTwoOverviewoftheAdaptationTheoryBasedonDarwin'stheoryofbiologicalevolution,Piaget'spsychologyandothertheories,JefVerschueren)putforwardanewpointofviewinthecategoryofpragmatics,whichistheadaptationtheorydiscussedinthispaper.ThecorecontentofadaptationtheoryisthethreelanguagefeaturesproposedbyVisolorenandthefourresearchperspectivesonlanguageselection.Throughthesefourresearchperspectives,theadaptationtheoryreferstotheprocessinwhichbothpartiesconstantlymakethelanguagechoiceforthepurposeofcommunicationandthedifferentlevelsofconsciousness.Theessenceoftranslationistheprocessofconstantlytranslatinglanguageselectionunderthegeneralframeworkofthetargetlanguage.Thecommunicationbetweenconformitytheoryandtranslationmakestheauthorbegintothinkaboutthesignificanceofadaptationtheoryforguidingtranslation.2.1FourResearchPerspectivesofAdaptationTheoryThisgivesuserstheflexibilitytomeettheircommunicationneedsaccordingtodifferentplans.Fromtheperspectiveofthetheoryoflanguageandadaptation,thispaperholdsthattheuseoflanguageisexplainedfromfouraspects:theadaptabilityofcontextrelations,theadaptabilityoflanguagestructure,thedynamicsofadaptationandtheconsciousnessofadaptationprocess.Theformerdefinesthecategoryofcompliance,thatis,thesumoflinguisticfactorsandnon-linguisticfactorsinverbalcommunication.Thedynamicnatureof"adaptation"meansthatwhenpeoplemakelanguagechoices,theenvironmentandlanguagestructureareundergoingadynamicchange."Adaptability"referstopeople'sconsciousresponsetovariousmeaningsintheuseoflanguage.Thefirstanalyticaldimensioniscontextualadaptation.Inthesecondpart,theauthorfurtheranalyzescontextualadaptationfromtwoaspects:communicativecontextandlinguisticcontext.Firstly,fromtheperspectiveofcommunicativecontext,theauthordividesitintocommunicativecontextandlinguisticcontext.Theauthorbelievesthatthecommunicativecontextincludesthelanguageuser,thepsychologicalworld,thesocialworldandthephysicalworld.Amongthem,thelanguageuseristhemostimportantfactor.Differentlanguageuserschoosedifferentlanguagesaccordingtotheirownneeds,thusproducingdifferentpragmaticeffectsondifferenttexts.Secondly,fromtheperspectiveoflinguisticcontext,theauthorbelievesthatitmainlyincludesthreeaspects:first,internalcohesion,thatis,connectingwordstorealizethesemanticassociationofatext,suchaspreference,self-reference,interpretation,contrast,substitution,logicalrelation,etc.;Thesecondistheconstraintbetweenlanguages,namelytheme,styletypeorsituation;Thethirdislinearorder,thatis,thethemecomesfirst,andthestyletypeorsituationcomessecond,whichcannotbecrossedarbitrarily.Theadaptabilityoflanguagestructureistochoosethelanguagestructureandfollowcertainrules.Fromtheperspectiveoflanguagestructure,thechoiceoflanguagemainlydependsonthecomprehensiveeffectoffourfactors:first,thechoiceoflanguage,codeandstyle;Second,theselectionofdiscourseelements,includingstyle,style,register,etc.Third,theselectionofthearticle;Fourthly,theselectionofdiscourseconstructionprinciples(forexample,conceptualintegration).Thelanguagestructuresarenotindependentofeachother,butareinterrelatedanddependent.Eachoptionisactuallyavarietyofcompatibleoptionsindifferentsituations.Thedynamicnatureofadaptabilityreferstothedynamicadaptationbetweencontextandlanguagestructure,whichisreflectedinthreeaspects:timeadaptability,thatis,languageoutputandunderstandingwillchangeduetotimedifference;Theflexiblechangeoflanguagelinearstructureandthedynamicadaptationoflanguagestructurearemainlyreflectedinthechangeoflanguagelinearstructure.2.2ThreeLinguisticFeaturesProposedintheAdaptationTheoryTheadaptationtheoryholdsthattheuseoflanguageistheprocessofconstantlymakingchoices.Thereasonwhylanguageuserscanmakelanguagechoicesconformingtothecontextatthattimeisthatthelanguagehasthefollowingthreecharacteristics:variability,negotiationandadaptability.Variability(variability),thepossibilityoflanguageselection.Atthesametime,itisworthnotingthatthisrangeofoptionsisnotstaticorfixed,butdynamicorvariable.Thedynamicsofthisrangeisembodiedinthediachronicandsynchronicityoflanguage.Firstofall,intermsofdiachroniccharacter,languageisaproductofsocialization.Onceitappears,itwillbeginitsowndevelopment,andthenlanguagemutationappears.Thisvariationappearsunderthecommoninfluenceofitsowninternalfactorsandotherexternalfactors,includingthedevelopmentofproductiveforces,thereformofsocialsystemandsocialstructure,aswellasthedevelopmentofculture,science,art,andsoon.Forexample,in"Getouttahere,kid","kid"inEnglishmeans"child"inEnglish,butinthesubtitlestranslatedas"littlekid",withuniqueChinesepronunciation,thecharacteristicsofthecartoonmovie,morefittheChinesespeech;"deadguy"translatedas""oldbones",ifsoblunt,becausetheyaredead,sothereisno"dying".Then,intermsofsynchrony,differentlanguagespermeateandshadoweachother,includingtheborrowingofwords.Inaddition,withthedevelopmentoftheeconomyandsociety,peoplebegintopaymoreattentiontotheeconomyoflanguageuse,sotherearealotofshorthandandacronyms.Intheprocessoffilmandtelevisionsubtitletranslation,weshouldconformtothehabitofusingChinesevocabulary,andtrytousethewordsfamiliarwithorliketousebyChinesepeople,suchasfour-characteridioms,whichwillhaveaverybeautifulChineserhythm.TherearemanyexamplesfoundinDreamJourney,suchas"gowayback(shallowfriendship)","takemanyforms(differentshapes)","moveheavenandearth(gothroughfire)","thekindoflifeyoudreamabout(dream)","followtherules(followingtherules)",andsoon.Inaddition,translatorsoftenusethesayingsusedinChinesetoexplainit,suchas"Imjustgonnaziprightover.Youwon'tevenknowI'mgone.(Iseethepastbeforeyouknow)".Adaptability(adaptability)isthereasonwhylanguageuserscanfindoutinsuchalargelanguagesystemtherightlanguageforthecurrentcommunicationneeds.Itispreciselybecauseofthischaracteristicoflanguagethatlanguageuserscancorrectlychoosethelanguage,fullyandproperlyexpresstheirownideas,soastocompletethecommunicationwithothers.Withthechangeofsocialdevelopmentandsocialrelations,thedevelopmentofhumanthinkingandthedeepeningofunderstanding,andthechangeofvariouscommunicativecontexts,languageusersshouldalsomakeappropriatechangeswhenchoosinglanguage.Asdescribedinthewords"Shallweskipthescanner?"In,"skipthescanner"translatesto"facebrushing"."Facebrushing"isnowanelectronicwayofattendance,thatis,throughfacerecognitiontechnologyforattendance,aslongastheinformationcollectioninputaftertheface,everytimeatworkfacebrushingtoachievetheattendancerecord.InDreamJourney,ifthedeadwanttoarriveonearth,theymustpassthroughplacessimilarto"security",identifytheirfacestodetermineifrelativeshavetheirphotosathome,iftheycanpass,anddeadfamiliescanreturntoreunitewiththeirrelatives.ChapterThreeOverviewofSubtitleTranslationFilmandfilmandtelevisionindustryisbothapopularcultureandakindofpopularculture.Culturalexchangesbetweencountriescanberealizedthroughmutualexchangesbetweenthefilmandtelevisionindustry.Inasense,eachfilmisthecustomofthepeopleinaspecifichistoricalera,acountryoraregion.Thisisreflectedinamulticulturalmessageincludingvalues,religiousbeliefs,customsandhumanism.Duetothecomplexityoflanguagestructureandtheinfluenceofculturalfactorsinfilmandtelevisionsubtitletranslation,therearesomeculturaldefectsinthetranslationprocess,andtherequirementsforforeignlanguagecommunicationbehavioralsoincreaseitsdifficulty.Inthetranslationoffilmandtelevisionsubtitles,attentionshouldbepaidtodifferentlanguageskillsanddifferentculturalbackgrounds.3.1ResearchonSubtitleTranslationofChineseFilmsThestudyofChinesefilmandtelevisiontranslationbeganafterthefoundingofthePeople'sRepublicofChina,farlaterthanthatofwesterncountries.1949wasusuallyseenasaturningpoint.Beforethat,China'seconomicdevelopmentwasrelativelybackwardcomparedwiththeWest.TelevisionwasnotverypopularinChina,andtheculturalenvironmentwasrelativelyclosed."Inbigcities,onlyafewcinemashaveforeignfilmsandnoreallytranslatedfilms.""Atthattime,China'seconomywasbackward,peoplehadoutdatedideas,andtheiracceptanceofforeignculturewaslimited.Therefore,onlyafewcinemasatthetimehadforeignfilms.Atthattime,however,almostallChinesepeopleknewonlyhowtowatchmovieswithoutreadingbooksorotherprograms.""Inthosedays,mostpeoplecouldonlyreadChinesebooks,newspapersandmagazines,andhadnoaccesstomoreforeigncultures."Thefirsttranslatedfilmin1948wasproducedbytheChangchunFilmStudio.Sincethen,ChangchunFilmStudiohassetupstudiosinBeijingandShanghai.Atfirst,therewerefewforeignfilms,mostlySovietfilms.Inthelate1970s,televisionsetsappearedintensofthousandsofhouseholds.Duringthisperiod,withthereformandopeningup,Chinarelaxedthecontrolofforeignfilms,andEuropeanandAmericanfilmsalsobegantooccupyadominantpositioninthetranslatedfilms.Intoday'sworld,withthedevelopmentoftheInternet,TVandmultimediatechnology,theculturalexchangesbetweencountriesarebecomingincreasinglyclose,andthelevelofChineseandEnglishisalsoconstantlyimproving.Onthisbasis,thispaperadoptsEnglishandChineselanguages,andcomparesmultipletranslationsofthesamelanguageintwolanguages.Onthisbasis,thispaperproposesanewtranslationmethodsuitableforfilmandtelevisionworks.3.2CharacteristicsofSubtitleTranslationOnthebasisofthepreviousresearchresults,thecharacteristicsofeachsubtitlearesummarized.Thefirstis"instant".Thatis,ifthesubtitlesandthedialogueappearonthescreentogether,thenthesubtitleswillbedeletedinaveryshortperiodoftime,leavingtimefortheaudiencetothink.Second,expandthescope.Becausethetargetaudiencehasdifferenteducationallevel,age,ageandculture,itshouldtrytochoosethesubtitlessuitableforthepublicneedsinthetranslation.Forthetranslator,itisnecessarytoexpresshismeaninginaconcisetranslation,butalsotolettheforeignreadersunderstandthemeaningofthesourcelanguage.Third,thesynchronizationperformance.Duringthetranslationprocess,thetranslatorneedstosynchronizethetranslationoftheimagesandthesounds.Inthiscase,iftheimageandthesoundarenotsynchronized,theentiretranslationprocesswillbeaffected.However,whilethesceneremainssynchronizedwiththeimage,thesubtitlesmustremainsynchronizedwiththescene.Thisrequirementmeansthattheappropriatesubtitlesandscenesshouldbesynchronized.Therefore,inthetranslationprocess,wemustpaycloseattentiontothetranslationoftheoralandwrittenlanguage,aswellastheproperdeletionofthesourcetext.Becausesomeinformationisoftenlost,someproblemswillinevitablyarise.Soshouldwefindabalancetoreducetheinsertionofsubtitlesasmuchaspossibleandpreventthis?Fourth,cancelthecomment.Inliterarytranslation,thetranslatorusuallybelievesthatthereaderisunabletounderstandthetextinthework.Therefore,theywilladdsomeexplanationwhentheythinkanexplanationisneeded.However,duetotimeandspaceconstraints,thetranslatorcannotaddexplanations.Bydoingso,synchronizationcouldnotbefullyachievedinsubtitles,pictures,andsounds,thusdistractingpeopleandinfluencingtheirunderstandingofthefilm.ChapterFourResearchontheSubtitleTranslationofDreamJourneyUndertheGuidanceoftheAdaptationTheoryInthispaperinthemovieDreamJourneysubtitletranslationastheresearchobject,usingthetheoryofanalysis,startingfromthelanguagecontextandculturalbackground,analyzesthefilmsourcelanguageandtargetlanguage,foundthesubtitletranslationnotonlytothetargetaudiencelanguagehabitsandlanguagecomposition,butalsotothetargetlanguageaudienceculturalbackground,wayofthinking,etc.4.1ContextualComplianceDreamJourneyisanexcellentforeignlanguagefilm,butitssuccessfulintroductionisahugeproject,inwhichthetranslationofsubtitlesisparticularlyimportant.IntheprocessofformalsubtitletranslationofDreamJourney,thetranslatorneedstopayattentiontotwoaspects:first,tofollowtheoriginaltext,thatis,theoriginaltextusedbythetranslatormustbecompletelyconsistentwithorclosetotheoriginaltextusedinthefilm;Second,translationmustbeconsistentwiththecultureexpressedintheoriginaltext,thatis,thetranslatormusttrytomakereadersunderstandtheculturalconnotationexpressedintheoriginaltext.Tosuccessfullyintroduceagoodforeignfilm,bothaspectsareessential.Becausetheirunderstandingofthecharactersaffectsthestory.4.1.1ConformityofCommunicativeContextCulturalcomplianceAsthecarrierofculture,theessenceoflanguage'stranslationistounderstand,translateandspreaditsculture.Therefore,thetranslator'slanguagemustbeconsistentwithitscontextandgoal.DuetothegreatdifferencesbetweenChinaandtheUnitedStatesinculturalbackground,valuesandwaysofthinking,intheprocessofsubtitletranslation,thetranslatorshouldmakeeffortstointegratethesourcelanguageculturewiththecultureofthetargetlanguage,sothatthetranslationcannotonlyreflectthespiritualessenceofthesourcelanguage,butalsoconformtothehabitsofthetargetlanguageaudience.(1)Aw,you'reatwig,mijo.Havesomemore.Look,youareasthinasamonkey.Eatmore.InEnglish,theword"branch"isusedtodescribeathinman,likeabranchthatwillbreakatanytime.Theimageof"monkey"waschosenbecausetheChinesebelievethat"monkey"isadexterous,leancreature,whichcoincideswithMiguelasadexterous,lightandenergeticteenager.(2)Miguel,vitaminsarearealthing.Mig,eatingmorevegetablesisgood."Vegetable"isnotaformalwordinEnglish,letaloneaword,butasynonymforakindoffood.Theword"vitamin"isaformalword,anditsmeaningcomesfromthefunctionofvitaminsinthehumanbody.So,wedon'tconfuse"vegetables"with"vitamins".(3)Thatdevilboxtellsyounothingbutlies.4.1.2ConformityofLanguageContextSituationalcomplianceHowever,whenanalyzingthesubtitletranslationofafilm,itcannotsimplytakewhetheritmeetsthestyleoftheoriginalworkasthejudgmentstandard.Althoughwemustconveythecontentandplotofthefilmtotheaudiencethroughsubtitletranslation,wemustalsoensuretherigorofthetranslatedcontentandplot,andtrytoconvertitintotheoriginalworksinthefilm,sothattheaudiencecanbetterunderstandandappreciatethefilm.WecanfindmanyexamplesofsceneadaptationthroughthesubtitletranslationofDreamJourney(4)Youarearealspiritguide.Youaresuchacleverdog.A"Spiritualguide"originallyrefersto"amemberofaspirit,ortheirrepresentation".InFantasticandWhereAreFantasticBeasts,however,Dandan,thedogknownasthe"spiritualguide",isthecuteMexicanhairlessdog.Thedoghasaspecialpurpose,andtheAzteclegendstatesthattheMexicanhairlessdogwillaccompanythesoulsofthedeadtotheunderworld.TheMexicansbelievethattheunderworldisgray.Dogcolormustbelimitedtothegrayareabetweenblackandwhite.Inthiscontext,the"spiritualguide"meansthehairlessdog,whichfitsnotonlythescenebutalsothecontextofthestory.(5)Grabittight.Sticktoyourdream.Intranslatingthisconversation,Delachusdidnotread"holditfirmly"as"holditfirmly."Hisreasonforthiswasthatifitwasdirectlytranslatedinto"holdtight",itwouldlookdryandfreeofenthusiasm.Also,wewouldthinkthattheworddoesn'tsoundsoloud.However,whenhetranslated,hedeliberatelyusedfourwordsasoneword,sothatwecouldhearhisloudvoiceandmakeusfeelhisdeterminationtosayit.(6)Howwonderful!Enjoyitslowly!Atthistimethesecurityinspectorsaidthissentence:"Ithinkyoumaynotunderstand,butIthinkyouwillunderstand."Ifthescenehadnotbeenarranged,theaudiencewouldhavebeenconfused."Howwonderful!"Thesighmayfurtherconfusetheaudience.Butinthiscase,accordingtothesettingofthecase,thismeaningisnotadvisable.Whenthedecedenttoldthesecurityinspectorthathisfamilyhadgivenhimadeliciousfrieddoughstick,thesecurityinspector'sanswershouldhavebeen"Enjoyslowly."4.2StructuralComplianceIntranslationsubtitles,thetranslatorshouldconsidertheneedsofthepurposeoflanguageaudience,andconsidertheculturaldifferencesandlanguagehabitsoftheinfluenceoftranslation,butalsoconsideringtheparticularityofthesubtitletranslation,sotranslatorsinsubtitletranslationshouldbebasedonthepurposeofthelanguageaudience,adoptthecorrespondingstrategy.Throughtheanalysisofsubtitletranslation,wefindthatinthelanguageenvironment,translatorshavedifferentcharacteristicsinvocabularyandsyntacticstructure,especiallyinsomespecificculturalbackgrounds,thetranslators'vocabularyandsyntacticstructurearemoreprominent.(7)Iaskedifyouwouldlikemoretamales!IaskedWouldyouwanttoaddsomespicypattywithtacos."tamale"inMexicanrecipesiscornbreadmeaningaspicymeatpie.ButintheChinesefoodculture,itisnottheopposite.Whattheyeat,theyeat.Here,thetranslatorwillholdsomelargeperformancestoenrichthestudents'boringsparetimelife,andtheclubwillalsoorganizeotheractivities.Whatcanwedoinschool?Duringtheevent,postbillboardstoattractattention.Second,usetheInternettopublicizetheInternet.Agroupofcollegestudents,familiarwithallkindsofmobilephoneapps,andallkindsofonlinepublicitychannels,makeiteasytospreadthenews.It'slikewechatgroup,app,video,etcInthemeansofpublicity,beautycanbeusedtodesign,makeacreative,creativeposters,pricelist;andeditinterestingwordstoattracttheattentionofreaders,andgraduallyformauniquepromotionway.Fashion,breakthroughthetraditionaldyeingindustrytocustomerstheinherentimpression,keeppacewithTheTimes,establishanewimage.4.2.1ComplianceofVocabularyTheconsistencyofpartofspeechreferstotherequiredpartofspeechadjustmentwhenthewordisblankintheword-leveltranslationbetweenEnglishandChineselanguages.Toachievelexicalconsistency,translatorsneedtochoosetheappropriatelanguage.ThereareobviousdifferencesinthesemanticsbetweenChineseandEnglishlanguages,soweshouldpayattentiontotheselectionofwordsinthesubtitletranslation.Thesubtitletranslationofmovies,TVandTVprogramsshouldkeepupwiththepaceoftheNewYorkTimes,andthecommonwordsshouldbeproperlyselectedaccordingtothepreferencesoftheaudiencetoattracttheattentionoftheaudience.Like,"Canwegetthroughthescanner?"Inthissentence,"throughascanner"means"brushyourteeth.""Brushingyourteeth"istoday'selectronicattendancemethod,itusesfacialrecognitiontechnology,aslongasthecollecteddataisrecorded,youcancompleteeachattendancerecord.InDreamJourney,ifthedeceasedwanttoreturntoearth,theyhavetowalkthrough"safe"areas,identifytheirfacesandphotosoftheirlovedones,andwalkthroughtheseareasbeforethedeceasedcanreturnandreunitewiththeirlovedones.InthesubtitletranslationofmoviesandTVdramas,weshouldtrytouseChinesewordsandphrasesaswellaspossible,suchas"four-characteridiom",soastoformaveryrhythmicChineserhythm.TherearemanyexamplesinDreamJourney,suchas"pursue(shallowfriendship)""adoptvariousforms(variousforms)""movetoearth(throughfire)""youdream(yourdreamlife)""followtherules(followtherules)"andsoon.Moreover,Chineseidiomsareoftenquotedintranslation,suchas:"Isaybluntly,"Youdon'tknowIhaveleft.""(Nopast,knownpast)"Inthesubtitletranslation,dialect,buzzwords,fourcharactersandotheridiomscanbeconciseandtothepoint,contactthecontext,andeasyforreaderstounderstand.4.2.2SyntacticComplianceSyntacticstructurecompliance.Instentwiththegrammarstructure.EnglishisGermanicbasedonphonology,whileChineseisbasedonmorphology.ChineseandEnglishbelongtotwodifferentlanguagesystems,andtherearesomedifferencesinvocabularyandsyntax.Englishisjustaformalizedlanguage.ThereissomeinconsistencybetweenEnglishandChinese,whichrequirestranslatorstopayattentiontothisinsubtitletranslation.IntheprocessofDreamJourneyasubtitletranslation,thetranslatoradoptsthetranslationstrategiessuchas"adding","minus","minus"and"anti"toachievetheeffectof"minus"and"anti".1Addition(8)Hespendsfiveminuteswithyou,andIhavetofishhimoutofasinkhole!HeonlystayedwithyouforfiveminutesandI'llhavetogethimoutofthepuddle!Thereisnowordorphraseintheoriginalthatcanmatch"only",butfromthepreviousplot,Imeldahatesthestrangeman,becausehebroughtMigtoa"thing"thatthewholefamilyhatesthatis"only",therefore,inthetranslation,thereisasenseofregretandhatred.Intheprocessofsubtitletranslation,theuseofauxiliarycharacterscanenhancetheiremotionalexpression,enrichtheirbackgroundknowledge,andreducethebarrierscausedbyculturaldifferences.2Decline(9)Theone.Theonly.ErnestodelaCruz!WelcometothegreatDelachus!Intheoriginaltext,thephrase"the..."isveryusefulandiseasytoread.Infact,everyonegreetedtheirbigsingersinatoneofadmiration.Thetranslationofthisshortarticleisnotrepeated,onlyonesentence,leavingthereaderinfinitereverie.Intermsoftranslation,propertranslationcanmakethearticlemorefluent,especiallyinthetranslationofsubtitles,whichnotonlymeetstherequirementsoftypesetting,butalsoisveryconciseandrhythmic.3Conversetranslation(10)Ah,it'stoopopular.It'stoovulgar.Canbeseenfromthefrontoftheplot,allfans,includingmiglovetolistentothesong,literally,themeaningofthe"popular"isverygood,but,inthisplace,torusedtheword,expressedthecontemptoftheword,translatorsforemotionalreasons,changethemeaningto"tacky".Fromtheabovetwoexamples,itisnotdifficulttoseethatthetranslatorusestheexpressionmethodsconsistentwiththeChinesesentencestructure,andusesavarietyofmethods,sothatreaderscanbetterunderstandthecharacteristicsofthecharactersandtheplotdirection.4.3DynamicComplianceDynamicadaptationprocess,referstothetranslatorinthecomprehensiveconsiderationoflanguagestructureandcontextfactorsonthemeaningoftheprocessoftranslation,thetranslatortoconsiderthelanguagestructureandcontextfactorsonthemeaning,theoriginallanguageandtranslationlanguagerelatedfactorsaretakenintoconsideration,todetermineaprocess.T

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论