2019审定 外研社高中英语部分选修课文翻译_第1页
2019审定 外研社高中英语部分选修课文翻译_第2页
2019审定 外研社高中英语部分选修课文翻译_第3页
2019审定 外研社高中英语部分选修课文翻译_第4页
2019审定 外研社高中英语部分选修课文翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1AsIapproachthehospitalwearingmywhitecoat,Ilookjustlikeanyotherdoctor.ThatisuntilIputonmycurlyrainbowwig,bigrednose,andaddmynamebadge“DoctorLarryLaugh-Out-Loud”.Iwalkthroughthedoorsintothewaitingarea,wherethere’safamiliaratmosphereofboredomandtension.Peoplesituncomfortablyonplasticchairs,lookingthrougholdmagazines,allofwhichhavebeenreadhundredsoftimespreviously.Anxiousparentsdowhattheycantocomfortnervousandcryingchildren.当我穿着白大褂走进医院时,我看起来和其他医生没什么两样——直到我戴上卷曲的彩虹色假发和大红鼻子,别上我的名牌“拉里,笑哈哈医生”。我穿过一道道门进入候诊区,这里充斥着常见的厌烦和紧张情绪。人们别扭地坐在塑料椅上,翻阅着那些已经被读过数百遍的旧杂志。焦虑的父母们正尽其所能安抚紧张哭闹的孩子。InthemiddleofthisparticularsceneIspotasmallgirlwhoseankleistwiceitsnormalsize.Ispeakwiththeon-dutynurse,whotellsmethatLara’sparentsrushedhertothehospitalaftershefelloffherbicycle.Sincegettinghere,Larahasspenthertimecryinginpain.Althoughit’sthedoctorsandnurseswhowilltreatherinjury,it’smyjobtomakeherfeelbetter.在这个特别的场景里,我注意到一个小女孩,她的脚踝肿成了原来的两倍。我和值班护士交谈时她告诉我,劳拉从自行车上摔下来,她父母赶紧将她送到医院。自从来到这里,劳拉就因为疼痛而一直大哭。尽管为她治疗伤痛的是医生和护士,但让她的心情变好则是我的工作。Scientificstudiesshowthatlaughterproduceschemicalstomakepeoplefeelbetter,whichmeansclowndoctorscanbehelpful.Wearespeciallytrainedclownswhoworkaspartofaprogrammeknownas“hospitalclowning”.IchosethiscareerbecauseofmyexperienceofgoingtohospitalwhenIwasakid.Althoughthedoctorsandnursesdidagreatjob,hospitalsweren’treallydesignedforchildren.IspentmuchofthetimewhenIwastherefeelingfrightenedandmorethanlittlebored!BeingaclowndoctormeansIcanhelppeoplebyentertainingthem.科学研究表明,欢笑能产生使人心情变好的化学物质,这就意味着小丑医生能帮到患者。我们是受过专门培训的小丑,是“医院小丑”项目的成员。我之所以选择这个职业,是因为我自己小时候去医院的经历。尽管当时医生和护士都尽职尽责,但医院实在不是个适合孩子们待的地方。我在那里度过的大部分时间要么觉得害怕,要么感到非常无聊!而成为小丑医生意味着我可以通过娱乐人们的方式来帮助他们。Visitinghospitalsandotherhealthcarefacilities,weclowndoctorsworktogetherwithmedicalprofessionals.Onatypicalday,wespendourtimecheeringuppatients,theirfamilies,andmoreoftenthannot,thehospitalstaff,too!Wedothisbydoingmagictricks,singingsongs,tellingstoriesand,ofcourse,tellingsillyjokes.Somechildren,though,don’tfeellikelaughing,especiallyifthey’reinpain.Wehavetobeverysensitiveandworkcloselywiththedoctorsandnurses,whokeepusupdatedoneachpatient.我们小丑医生和专业医疗人员一起工作,要走访医院和其他的医疗机构。我们一天的工作内容通常是为病人、病人家属,甚至是医院的工作人员带来欢乐!为此,我们会变魔术、唱歌、讲故事,当然还会讲一些滑稽的笑话。不过,有些孩子并不想笑,特别是在他们很疼痛的时候。所以我们必须非常善解人意,并且与医护人员密切合作,他们会为我们提供每个病人的最新情况。Andmymagicmedicinedoesindeedseemtodothetrick.WhilethedoctorconcentratesonexaminingLara’sankle,Igetherattentionbydoingamagictrick.Althoughsheisclearlystillinsomepain,herscaredandanxiouslookhasbeenreplaced—firstbyasmallsmile,andthenbyloudlaughterasI“magically”producehersockfromoutofmypocket.SeeingtheirdaughtersomuchhappierhasinturnmadeLara’sparentsmorerelaxed.而我的灵药似乎确实起作用了。当医生集中精力检查劳拉的脚踝时,我用魔术来吸引劳拉的注意力。尽管她显然仍然有些痛苦,但她恐惧和焦虑的表情已经不见了:先是一个小小的微笑,接着变成了大笑——因为我“魔术般地”从我的口袋里变出了她的一只袜子。看到女儿破涕为笑,劳拉的父母也松了一口气。Andasforme?Well,whenItakeoffmywigandmyrednose,I’mstillwearingabigsmile,asIrememberallthefunandlaughteroftheday.WhiletheremightbemorehospitalvisitsaheadforLaraandothers,Ihopethatclowndoctorshelpmakeitafriendlierplacetovisit.Afterall,itreallyistruethat“laughteristhebestmedicine”.至于我呢?当我摘下假发和红鼻子的时候,我脸上仍然带着大大的微笑,因为我记得这天所有的乐趣和欢笑。也许将来,对于劳拉或者其他人来说,他们还有更多到医院就诊的需要,但我希望,小丑医生能够帮助医院成为一个更温暖友善的就诊场所。毕竟,“欢笑是最佳灵药”,这句话是真的。Unit2WeRegrettoInformYou...我们抱歉地通知您……“Weregrettoinformyou...”Thesearethewordsthateverywriterdreadsreceiving,butwordseverywriterknowswell.Theresponsefromapublishercomesbackandthewritereagerlyopensandreadsit,theirheartssinkingwhentheyreachthatfinalsentence.Youmayhavespentyearsgivingupyourweekendsandfreetimetowriteyourlife’swork,yetstillthisisoftennotenough.Everyoneknowsthatsuccessrarelyhappensovernight,butperhapsnotmanyknowthatalotofhighlysuccessfulwritershavepreviouslyfacedrejection.“我们抱歉地通知您……”这句话对每个作家而言既害怕又熟悉。出版商给了反馈,作家急切地拆开来读,但读到这最后一句,心随即跌落谷底。你可能已经花费数年时间,放弃了周末和空闲时间去创作你的毕生作品,但这往往还不够。大家都明白,成功不是一蹴而就的;但也许很多人都不知道,许多卓越的作家也都曾被拒稿。TakeforexampleJ.K.Rowling.Whenshereceivedherfirstrejectionletter,shedecidedthatitmeantshenowhadsomethingincommonwithherfavouritewriters,andstuckitonherkitchenwall.Rowlinghadspentyearssurvivingonlittlemoney,spendingallhertimewriting.Whenshefinallyfinishedherfirstbook,shereceivedcommentsfrompublishersalongthelinesof“toodifficultforchildren”,“toolong”,“Childrenwouldnotbeinterestedinit”.Nevertheless,shepersevered.“Iwasn’tgoingtogiveupuntileverysinglepublisherturnedmedown,butIoftenfearedthatwouldhappen,”shelaterposted.Afteratotaloftwelverejections,onepublishereventuallyagreedtoprint500copiesofherfirstbook,andasweknow,HarryPotterbecameaglobalsuccess,withover400millionbookssoldandtranslatedintomorethanseventydifferentlanguages.以J.K.罗琳为例。当她收到第一封拒稿信时,她决定把这看作是自己与喜爱的作家之间有了共同之处,并把这封信贴在厨房的墙上。罗琳过了很多年拮据的生活,她把所有时间都用在写作上。当她终于完成第一本书时,出版商给出的评价却是“对孩子来说太难理解”“太长”“孩子们不会对它感兴趣”等等。尽管如此,她还是坚持了下来。“我不会放弃的,除非所有的出版商都拒绝我。不过我常常担心这真的会发生。”她后来说。在收到12封拒稿信后,终于有一家出版商同意将她的第一本书印刷500册。我们都知道,《哈利•波特》后来在全球大获成功,销量超过4亿册,被翻译成了70多种不同的语言。Alltoooftenwritersofgreatworkshavehadtofacecriticismalongwithrejection.J.D.Salingerstartedwritingshortstoriesinhighschool,butlaterstruggledtogethisworkspublished.“Wefeelthatwedon’tknowthecentralcharacterwellenough”wasthecriticismhereceivedonhismanuscriptforTheCatcherintheRye.Despiterejectionsfromseveralpublishers,J.D.Salingerrefusedtogiveup.EvenwhenservingintheUSArmyduringtheSecondWorldWar,hecarriedsixchaptersofTheCatcherintheRyewithhimandworkedonthenovelthroughouthiswarservice.Whenitwaseventuallypublished,thebookbecameanimmediatebest-sellerandwentontosellmillionsandmillionsofcopies.伟大作品的作家也常常在被回绝的同时还要遭受批评。J.D.塞林格从高中就开始写短篇小说了,但之后他的作品却难以发表。“我们觉得自己无法充分理解主人公。”这是他的《麦田里的守望者》的手稿收到的批评。即使被多家出版商回绝,J.D.塞林格也从未放弃。甚至在二战期间在美国陆军服役时,他还随身携带了《麦田里的守望者》一书的六章内容,并在整个服役期间一直致力于小说的修改。最终,这本书一经出版,便立刻成为畅销书,卖出了上千万册。PerhapstheoverallprizeforperseveranceshouldgotothreesistersfromVictorianEnglandwhodreamtofseeingtheirwordsinprint.This,however,wasatimewhenwomenwerenotencouragedtobecomewriters.AsthethenPoetLaureate,RobertSouthey,wrotetooneofthem:“Literaturecannotbethebusinessofawoman’slife,anditoughtnottobe.”Nevertheless,thesistersdidn’tstoptrying.Theirresponsewastowriteabookofpoemsundermalenames.Evenwhenthebooksoldonlytwocopies,thesistersstilldidn’tgiveup.Theystartedwritingnovels,andtodayCharlotteBronte'sJaneEyre,EmilyBronte'sWutheringHeightsandAnneBronte'sAgnesGreyareregardedasclassicsofworldliterature.Infact,itiswithinthepagesofJaneEyrethatwecanfindthesewords:“Ihonourendurance,perseverance,industry,talent;becausethesearethemeansbywhichmenachievegreatends...”也许坚持不懈的最高荣誉应该颁给来自英国维多利亚时代的三姐妹。她们梦想着看到自己的作品出版。然而,这是一个不鼓励女性成为作家的时代。正如当时的桂冠诗人罗伯特•骚塞在给她们其中一位的信中所说:“文学不可能也不应该成为女人的事业。”尽管如此,三姐妹并没有放弃尝试。她们的应对方式是以男性名字为笔名写了一本诗集。虽然这本诗集只卖出了两册,但她们还是没有放弃,转而开始写小说。如今,夏洛蒂•勃朗特的《简・爱》、艾米莉•勃朗特的《呼啸山庄》和安妮•勃朗特的《艾格妮丝•格雷》被认为是世界文学的经典之作。其实,这正印证了我们在《简•爱》中读到的:“我崇尚忍耐、坚毅、勤奋、天赋;因为只有依靠这些,人们才能实现宏大的目标……”So,itseemsthattalentaloneisn'tenoughtoguaranteesuccess.Whilealotofhardworkandatouchofluckplayapart,perseveranceisthekey.Keeptryingandeventuallyyouwillreadthewords“Wearedelightedtoinformyou...”因此,似乎仅凭天赋不足以保证成功。不懈的努力和一点点运气固然很重要,但坚持不懈才是关键。坚持下去,你终会收到这样的回复:“我们高兴地通知您……”Unit3THEROADTOSUCCESS成功之路NearthesmalltownofGrottoes,Virginia,anarrowdirtroadgoesfromthehouseofStephenCurry’sgrandfathertothewoodsnearby.AfarcryfromthebrightlightsandshinycourtsoftheNationalBasketballAssociation(NBA),itwasalongthisroadthatStephen’sgrandfatherbuiltasimplebasketbyattachingapieceofplastictoatelephonepole.在弗吉尼亚州格罗托斯小镇附近,一条狭窄的土路从斯蒂芬•库里的祖父家延伸至附近的树林。这与美国男子职业篮球联赛(NBA)赛场上明亮的灯光和闪亮的球场相去甚远。正是在这条路上,斯蒂芬的祖父把一块塑料贴到电线杆上,建了一个简易篮筐。Likehisfather,basketballstarDellCurry,Stephenspentmanychildhoodhoursplayingonthismuddybasketballcourt.Heprobablydidn’trealiseitatthetime,butitwaswherehelearnttobecreativeandflexibleasaplayer.Yousee,witheveryshot,theweakplasticbackboardgaveway.Thebumpsandrocksthatlinedtheroadunderthebasketcausedtheballtobounceinalldirections.Knowingwheretheballwouldgowasn’teasy.Hehadtoadjusthisownplayingstyleasaresult.Shootingwithgreataccuracywasanotherthinghelearnt.Onlyshotsperfectlyaimedatitscentrewentintotheheavy,thickbasket.Inthisway,practisingdayinanddayouthelpedStephensharpenhisskills.与父亲戴尔•库里这位篮球明星一样,斯蒂芬在这个泥泞的篮球场上度过了许多童年时光。尽管当时他可能并没有意识到,但就是在这里,他学会了如何成为一名有创造力、能够灵活变通的篮球运动员。你看,每次投篮,不牢固的塑料篮板都摇摇欲坠。篮筐下的小路凹凸不平,布满了石块,篮球也因此弹向四面八方。能够判断出球反弹的方向并不容易,因此斯蒂芬必须调整自己的打球方式。他在这里学到的另一项技能是精准的投篮技术。只有完美地瞄准中心,篮球才能进入厚重的篮筐。如此日复一日地练习,斯蒂芬的篮球技术变得炉火纯青。Despitehisfather’ssuccessfulcareer,Stephenwasthoughtbymanypeople,includinghishighschoolteammatesandcoaches,tobetooshort,toothinandtooweaktofollowinhisfather’sfootsteps.ButStephencarriedon.Playingbasketballwashisdream.Hewouldnotgiveup.Hefinallyendedupplayingcollegeballatasmall,little-knownschool,DavidsonCollege,nottoofarfromwherehelived.HiscreativityandperseverancemadehimDavidson’sstarplayer.尽管父亲的职业生涯很成功,但是很多人,包括斯蒂芬的高中队友和教练,都认为他太矮太瘦弱,无法延续他父亲的荣耀。但斯蒂芬还是坚持了下来。打篮球是他的梦想,他绝不会放弃。终于,斯蒂芬在规模不大且鲜为人知的戴维森学院成为了一名大学篮球赛的球员,这所学院离他家不算远。斯蒂芬凭借自己的创造性和毅力成为了戴维森学院的明星球员。SelectedfortheNBAin2009,StephenjoinedtheGoldenStateWarriors.Heperformedbeyondeveryone’sexpectationswithhisaccurateshootingandcontinuousefforts.In2015,StephenwonhisfirstNBAchampionship,andheledtheWarriorstotheirfirstchampionshipsince1975.2009年,斯蒂芬入选NBA,加入了金州勇士队。凭借精准的投篮和不懈的努力,他的表现令人刮目相看。2015年,斯蒂芬赢得了他的第一个NBA总冠军,这也是他带领勇士队获得的自1975年以来的第一个冠军。AfterreceivingtheMostValuablePlayerawardfortwoyearsinrow,Stephenexplainedhisphilosophy,“Ineverreallysetouttochangethegame...WhatIwantedtodowasjustbemyself...Iknowitinspiresalotofthenextgeneration,alotofpeoplewholovethegameofbasketballtovaluetheskillofit,valuethefactthatyoucanworkeverysingledaytogetbetter.You’vegottobeabletoputinthetimeandthework.That’showIgothere.That’showIcontinuetogetbettereverysingleday.”Inspiringotherstobelieveinthemselves,StephenCurryislivingproofthatwhatotherpeoplethinkofyoudoesnothavetoinfluencewhatyoubecome.Throughself-belief,hardwork,perseveranceandsomehelpfromanoldhoop,hehasshownthatanythingispossible.在连续两年获得“最有价值球员”奖后,斯蒂芬阐释了他的人生观:“我从未真正想过改变比赛……我只想做我自己……我知道这激励着很多后辈、很多热爱篮球比赛的人,让他们认识到技术的重要性,认识到你可以通过每天的不断努力而变得更好。你必须肯花时间和精力。这是我走到今天的方法,也是我每一天都能更进一步的原因。”斯蒂芬•库里激励着所有人去相信自己,他也生动地证明了别人对你的看法并不一定会影响你成为什么人。通过自信、勤奋、毅力,以及一只旧篮筐的帮助,他向人们证明了一切皆有可能。Unit4Whatinspiresyou?你的灵感从哪儿来?Everyartist’swishistocreatesomethingthatexpressesanidea.Butwheredoartistsgettheirideasfrom?Whoorwhatinspiresthem?Herewefindoutmoreabouttheinfluencesbehindthesuccessesofthreeverydifferentartists.每位艺术家都希望创作出能表达自己理念的作品。但艺术家们的这些理念从何而来?是谁,抑或是什么启发了他们?下面,我们进一步发掘了三位截然不同的艺术家成功背后的因素。FlorentijnHofman,visualartist弗洛伦泰因・霍夫曼,视觉艺术家1FlorentijnHofmanisaDutchartist,whoselargesculpturesareondisplayallovertheworld.Onewayforhimtofindinspirationisturningtohischildren’stoys.Theseobjectshavegivenhimideasforhisanimalsculptures,suchasthefamousRubberDuck.AmorerecentworkofhisisthehugeFloatingFish,whichwassetamongthebeautifullandscapeofWuzhenWestScenicZone.弗洛伦泰因・霍夫曼是一位荷兰艺术家,他创作的大型雕塑在世界各地进行展出。他的孩子们的玩具是他的一个灵感来源。霍夫曼从这些玩具身上得到启发,从而创作出动物形状的雕塑,比如著名的“大黄鸭”。他最近的新作是一条巨大的“浮鱼”,位于风景宜人的乌镇西栅景区内。Hofman’sinspirationforFloatingFishcamefromChinesefolktalespasseddownthroughthegenerations.Hewasparticularlyinterestedintheoldstoryaboutafishjumpingthroughthe“DragonGate”.ThisstorycametolifeforHofmanwhenhevisitedWuzhenandsawhowpeoplelivedthere.霍夫曼表示,“浮鱼”的灵感源自世代相传的中国民间故事。他对“鲤鱼跃龙门”的古老故事尤其感兴趣。当他游览乌镇,看到当地居民的生活时,这个故事立马生动地浮现于他的脑海中。“Duringthewalkandmystayhereinthetown,Isawthefishbeingfedbypeople.Youseealsosomefishsculptedonthewall.”ThesesightssetHofman’sideaforFloatingFishinmotion.“我住在镇上期间,当我散步的时候,看到人们在喂鱼。墙上还有鱼形的浮雕。”这些画面让霍夫曼渐渐浮现创作“浮鱼”的念头。TanDun,composer谭盾,作曲家“Thereisnoterritoryintheworldofmusic.”ThesearethewordsofChinesecomposerTanDun.HeismostwidelyknownforcomposingmusicforthefilmCrouchingTiger,HiddenDragonandthe2008BeijingOlympics.“音乐的世界没有边界。”中国作曲家谭盾如是说。这位著名的作曲家曾为电影《卧虎藏龙》配乐,并为2008年北京奥运会创作音乐。TolistentoTan’smusicistoexperienceamixofChinesemusicaltraditionsandWesterninfluences.Sincehisfirstopera,NineSongs,TanDunhasbeenusingacombinationofChinesemusicandsoundsfromallovertheworldtotellstories.AsTanoncesaid,Chinesemusicshouldcarry“universalexpression”ofthehumanspiritsoastoberecognisedbythewholeworld.欣赏谭盾的音乐,就是在感受中国音乐传统和西方影响的交融。从他的第一部歌剧《九歌》开始,谭盾一直在用中国音乐和来自世界各地的乐音讲述故事。他曾说过,中国音乐要承载人文精神的“共同理念”,才能被世界认可。YangLiping,dancer杨丽萍,舞蹈家YangLiping’spassionisdancing.Afterwinninganationalcompetitionin1986withherSpiritofthePeacockdance,shehasbeenknownasthe“PeacockPrincess”.TheinspirationforherfamousdanceshascomefromthetimeshespentinXishuangbanna,YunnanProvince.杨丽萍热爱舞蹈。1986年,她凭借《雀之灵》在全国舞蹈大赛上折桂。此后,她成为了家喻户晓的“孔雀公主”。她许多著名舞蹈作品的灵感都来源于她在云南西双版纳度过的一段时光。“IfeelverygratefulfortheyearsinXishuangbanna,”saysYang.“Itgavemeachancetogodeeperintothelivesofvariousethnicgroups...Ourethnicgroups,especiallytheDaipeople,admirethepeacock.Theythinkthepeacockrepresentsthebeautyofnature.IespeciallylikethedancestyleoftheDaipeopleanditgivesmelotsofinspiration.MydancecomesfromtheirtraditionalbeliefandaimstobringouttheDaiwomen’sbeauty.”杨丽萍说:“我很感激在西双版纳的那些年,它让我有机会深入到各个民族的生活里面……我们的少数民族,特别是傣族人民,特别喜爱孔雀。他们认为孔雀展现了自然之美。我特别喜欢傣族人的舞蹈风格,这给了我很多灵感。我的舞蹈源自他们的传统信仰,同时也致力于展现傣族女性的美。”Unit5AJourneyofDiscovery发现之旅1Thecaptainoftheship,theBeagle,wantedsomeonewhowould“profitbytheopportunityofvisitingdistantcountriesyetlittleknown”.Thepersonwhoansweredthecallwasnotthecaptain’sfirstchoice.Itwasayoungmanwhohadleftmedicalschoolwithoutcompletinghisdegree.What’smore,hehadrecentlyreceivedaletterfromhisfatherpredictingthathewouldbe“adisgracetoyourselfandallyourfamily”.Despiteallthis,hisadventuresonthisshipwouldleadtooneofthemostimportantscientificdiscoveriesofalltime.贝格尔号的船长想要招募这样一名船员,这名船员将能“借此机会访问遥远而鲜为人知的国家并从中受益”。然而来应聘的人并不是船长心中的理想人选。这个年轻人从医学院肄业,并且在他刚收到父亲的来信,信中预言他将会成为“自己和全家人的耻辱”。尽管如此,他的这次乘船探险之旅将带来有史以来最重要的一项科学发现。2Theyoungmaninquestion,CharlesDarwin,wasageologistandnaturalist,fascinatedbyrocks,plantsandanimals.HeleftEnglandontheship,theBeagle,in1831.Thejourneygavehimthechancetostudyvariouslivingthingsintheirnaturalenvironments.AfterDarwinhadspentsometimeinSouthAmerica,hisroomontheshipwascrowdedwithsamplesoftheplantsandanimalshehadcollected.Ashestudiedthese,heaskedhimselfthequestion:howdiddifferentspeciescometoexist?我们提到的这个年轻人就是地质学家和博物学家查尔斯•达尔文,他对岩石和动植物有着浓厚的兴趣。1831年,他搭乘贝格尔号从英格兰启程。这次旅程给了他研究自然环境中各种生物的契机。在南美洲度过一段时间后,他的船舱里堆满了收集到的动植物样本。当他研究这些样本时,他产生了疑问:这些不同的物种是如何产生的?3Atthattime,peoplebelievedthatallspecieshadappearedonEarthatthesametime,andhadnotchangedsince.ButDarwinbegantothinkdifferently.Henoticedthatsomespeciesofanimalswereverysimilartoeachother.Maybeanimalsevolvedastheyadaptedtotheirchangingenvironments?Itwasjustanidea,butenoughtoinspireDarwintolookformoreevidence.当时,人们认为所有的物种都是同时出现在地球上的,并从此再无变化。但达尔文开始有了不同的想法。他注意到,有些不同物种的动物彼此间很相似。也许动物为了适应不断变化的环境会逐渐进化?虽然这只是一个设想,但足够激励达尔文去寻求更多证据。4WhentheBeaglereachedtheGalapagosIslandsin1835,Darwinsawavarietyofnewspecies,butitwasthebirdsthatinterestedhimthemost.Darwinnoticedthattherewasadifferencebetweenthefinchesoneachoftheislands.Itseemedtheirbeakshadevolvedaccordingtowhatfoodwasavailableonthatparticularisland.1835年,当贝格尔号抵达加拉帕戈斯群岛时,达尔文发现了各种各样的新物种,但最令他感兴趣的是鸟类。达尔文注意到,在群岛中的每一个小岛上,雀鸟之间有所不同。它们的喙似乎是根据所在岛屿上可觅得的食物进化而来的。5Darwinsuspectedthatthefincheshadevolvedfromacommonancestor,whichhadarrivedontheislandsalongtimebefore.Overtime,ithadslowlyevolvedintomanynewspecies.Andthatwastheanswertohownewspeciesofplantsandanimalscametoexist:theyevolvedfromearlierancestors.达尔文猜想这些雀鸟是由共同的祖先进化而来的。很久以前,雀鸟的祖先来到这片群岛,随着时间的推移,慢慢进化成许多新的种类。于是,关于动植物的新种类是如何产生的这个问题就有了答案:它们是从早期的祖先进化而来的。Itwasacompletelynewidea—atheoryofevolution.Darwinexplainedthistheoryinhisbook,OntheOriginofSpecies.Itwasnotpublisheduntil1859andimmediatelycausedastorm.Manypeoplerefusedtobelievethatlivingthings,includinghumans,hadevolvedfromlowerformsoflife.Theywereshocked.ButDarwin’sscientificstudiesweresoconvincingthatmoreandmorepeoplestartedtobelievehistheory.这是一个全新的观点——进化论。达尔文在他的《物种起源》一书中解释了这一理论。这本书直到1859年才出版,出版后立即引起轰动。很多人拒绝相信包括人类在内的所有生命都是从更低级的生命形式进化而来的。他们对此感到震惊。然而达尔文的科学研究很有说服力,越来越多的人开始接受他的理论。Today,OntheOriginofSpeciesisregardedasoneofthemostimportantworkseverwritten.IthaschangedideasaboutlifeonEarthforever.AnditallbeganwiththejourneyontheBeagle.如今,《物种起源》被认为是迄今为止最重要的著作之一。它彻底地改变了人类对于地球上生命的认识。而这一切都开始于贝格尔号的探索之旅。Unit6TheSkyRailway天路Sittingbackinmyseat,Ican’tquitebelievethatI’mabouttotravelalongtherailwaythatmanyforeignexpertsclaimedwas“impossible”.ThetrainhasbeenracingalongsteadilysinceitleftXining.Allthistime,thesong“SkyRailway”hasbeenplayinginsidemyhead.Thewords“railwayslikemassivedragonsarewindingamongthemountains”seemparticularlyvividasItravelacrossthe“roofoftheworld”.靠坐在火车的座位上,我简直不敢相信,我将要沿着许多外国专家声称“不可能建成”的铁路旅行。火车从西宁出发,向前平稳行驶。一路上,《天路》这首歌一直在我的脑海中回响。当火车开过“世界屋脊”时,“一条条巨龙翻山越岭”的歌词显得格外生动鲜活。IwasoneofthepeoplewhocamefromallpartsofChinatoworkonthisrailway.Takingyearstocomplete,theQinghai-TibetRailwayisarecordofallofoureffortstoovercomethemostdifficultengineeringchallenges.Howtoprotectthedelicateecosystemwasamongthetopconcerns.修建青藏铁路的工人来自全国各地,而我就是其中之一。它历时数年建成,凝聚着我们攻克种种工程难题的全部心血。其中,如何保护脆弱的生态系统是需要我们首要问题之一。ThefirstlandmarktocatchmyeyeisthesplendidQingshuiheBridge,theworld’slongestbridgebuiltoverpermafrost.Look!AgroupofTibetanantelopesismovingunderthebridge,withsomestoppingtoeatgrassattheirleisure.Thirty-threepassageshavebeenbuiltundertherailwaytoallowtheanimalstomovesafelyandfreelyintheirnaturalhabitat.WildanimalssuchastheseTibetanantelopeshavenowbeenusingthesepassagesforyears.Theyseemtotallyunawarethatwearespeedingpastatover100kilometresanhour.最先映入眼帘的地标性建筑是壮观的清水河大桥,它是世界上最长的高原冻土铁路桥。看!一群藏羚羊正从桥下走过,有的停下来悠闲地吃草。铁路桥下修建了三十三条野生动物通道,让动物得以在自然栖息地中安全自由地通行。就像现在的这群藏羚羊一样,野生动物们使用这些通道已有数年,它们似乎完全没有意识到我们正以每小时100多千米的速度呼啸而过。Topreventdamagetowetlandsandgrasslands,675bridgeswithatotallengthofabout160kilometreswerebuiltbetweenGolmudandLhasa.Weevenmoved140,000squaremetresofwetlandtoanewareainordertoprotectitsdistinctecosystem.为了避免破坏湿地和草原,我们在格尔木和拉萨之间建造了675座大桥,总长度约160千米。我们甚至将一块14万平方米的湿地迁往一个新的区域,以保护其独特的生态系统。Thejourneyhasbeenflyingby,andbeforeIknowit,wehavereachedTanggulaStation.Locatedatover5,000metresabovesealevel,thisisthehighestrailwaystationintheworld.Inlocationssuchasthis,thethinair,changeableweatherandhighlevelsofUVradiationpresentedperhapsthegreatestchallengeforrailwayworkers.Tomakesurewestayedhealthy,severaloxygen-makingstationswereconstructed.Wewerealsoabletoenjoyregularbreaksinlowerareas.火车一路疾驰,还没等我反应过来,我们就已经到达了唐古拉车站。它位于海拔5,000多米的地方,是世界上海拔最高的火车站。在这样的高海拔环境中,稀薄的氧气,多变的天气,还有强烈的紫外线辐射,这些恐怕是我们铁路工人面临的最大挑战。为了确保工人的身体健康,我们建造了多个制氧站。我们还会定期到低海拔地区休整。AswepassCuonaLake,Ifeelasenseofprideandachievement.Usingthousandsandthousandsofsandbags,webuiltatwenty-kilometrewallalongthelaketoprotectitfromconstructionwaste.CuonaLakeissoclosetotherailwaythatIwanttoreachoutandtouchitspalebluemirror-likesurface.Waterbirdsplayinginthelake,andcattleandsheepwanderingthegrasslandsbringthescenerytolife.火车经过措那湖时,一股自豪感和成就感在我心中油然而生。当年,我们沿着措那湖边用成千上万个沙袋筑起了一道二十千米的保护墙,使它免受建筑废料的污染。现在,措那湖离火车这么近,我好想伸手去触摸它那镜面似的浅蓝色湖面。湖中嬉戏的水鸟,在草原上游荡的牛羊,让这片风景充满勃勃生机。TheQinghai-TibetPlateauhasbeenattractingpeople’sadmirationforcenturies.Now,thankstoourefforts,passengersfromalloverthecountryhavebeenenjoyingthesemagicallandscapes.Iamproudthatwebuiltour“impossible”railway,anddidsowiththecarethattheenvironmentdeserves.Ittrulyisanextraordinary“SkyRailway”.几个世纪以来,青藏高原是无数人向往的地方。如今,由于我们的努力,来自全国各地的旅客都能亲眼观赏到这片神奇的土地。我们建成了一条“不可能建成”的铁路,并且给予当地环境充分的保护,我为此感到骄傲和自豪。青藏铁路真是一条了不起的“天路”。Unit1TheAgeofMajority成年Inmostcountries,turning18marksthestartofadulthood.Butwhatdoesreachingthismilestone,theageofmajority,reallymean?Willyoubecompletelyinchargeofyourownlifeandabletoexpressyourselfinnewandexcitingways?Whatnewresponsibilitieswillthisfreedombring?Here,threeyoungpeopletelluswhatturning18means,ormeant,tothem.在大多数国家,进入18岁便意味着成年。但是到达成年这里程碑到底意味着什么呢?你将完全主宰自己的生活吗?你能够用新奇的、激动人心的方式来表达自己吗?获得这种自由又会带来什么新的责任呢?接下来,有三位年轻人会为我们讲述年满18岁对他们意味着什么,或是曾经意味了什么。Bethany16,Victoria,Australia贝萨妮16岁,澳大利亚维多利亚州Ican'twaittobe18.OnereasonisthatalthoughI'vebeenworkingeversinceleavingschool,Iwon'tbevotinginthenextgeneralelection.Why?BecauseIstillwon'tbeoldenoughSurely,ifyou'reoldenoughtoearnawageandpaytaxes,youshouldbeallowedtohaveasayonhowthegovernmentspendsthem!I'vealsobeentakingdrivinglessons,andinfactIwillbetakingmydrivingtestontheverydayIturn18.Mymumworriesaboutmebeingbehindthewheel.Asanambulancedriver,shesseenalotofcaraccidentsinvolvingteenagersandthinksthelegalageforgettingadrivinglicenceshouldbe21.ButIthinkI'malreadymatureenoughunderstandthatdrivingacaralsomeanstakingresponsibilityformylifeandthelivesofotherpeople我简直等不及想要到18岁了。其中一个原因是虽然我一毕业就工作了,但是我依然不能在下一届大选中投票。为什么?因为我依然不满18岁。但是我认为如果一个人已经工作并且交税了,那他应该对政府在支配税收方面有一定的话语权。我也一直在学习驾驶,并且我会在18岁当天就去考驾照。妈妈十分担心我开车,作为一名救护车司机,她目睹过太多涉及青少年的车祸,她认为考驾照的法定年龄应该推迟到21岁。但是我觉得自己已经足够成熟,知道开车也意味着要对自己和他人的生命负责。LinNing19.ShanghaiChina林宁19岁,中国上海Icelebratedmy18thbirthdayjustbeforeIwenttouniversity.Iexpectedtofeelinstantlydifferent,asifIhadclosedthedooronmychildhoodandsteppedintoawholenewadultworld.Butitwasn'tlikethat.WhenIwokeupthenextday,therewerestillrulestoobeyandlessonstoattend.Infact.thechangehasbeenmoresubtleandgradualthanIimagined.InsteadofbeingtheselfishteenagerIusedtobe,Ihavebeguntofeelmoreawareofotherpeopleandtodevelopastrongersenseofsocialresponsibility.Togiveanexample,Iwillbesigninganorgandonationagreementthistimetomorrow.ThiswasabigdecisionformeandImadeitwithoutaskingmyparents(althoughIknewtheywouldapprove).Turning18alsochangedthewaythatsocietyviewedme.Iwasreallysurprisedwhenabankcontactedmewithacreditcardoffer.Ofcourse.IwouldliketohavemorefreedomwithmoneyandnodoubtIwillbegettingacreditcardatsomepoint,butIcurrentlydon’thaveasteadincome,sogettingacreditcardmighttemptmetospendmoremoneythanIhave上大学前我刚满18岁。我曾经期待马上会有不一样的感觉,就好像自己关闭了童年的大门,踏进一个全新的成人世界。但是事实并非如此。第二天我醒来时,仍然有需要遵守的规则,需要参加的课程。事实上,这种变化比我想象的更微小,更平缓。相比自己之前那个自私的青少年角色,我已经开始更多地关注别人,并且去培养更强烈的社会责任感。比如说明天这个时候我将会签署器官捐赠意向书。这对我来说是个重大的决定,做出这个决定我并未征求父母的意见(虽然我知道他们会同意的)。满18岁后,社会对待我的方式也改变了。有家银行给我打电话让我办理信用卡的时候,我非常惊讶。虽然我想在花钱方面更为自由,而且毫无疑问我将在未来的某个时间获得一张信用卡,但是我现在还没有稳定的收入,所以现在办理的话可能会让我透支!Morgan20,Florida,theUS摩根20岁,美国佛罗里达州Peoplesaythat18marksanewchapterinourlives,andthatweshouldbecomemoreindependent.Iusedtobelievethis,buttherealityformehasbeenverydifferent.IassumedI'dalreadyhaveawell-paidjobandthatI'dbemovingintoarentedapartment assoonasI turned18,buthow wrongIwas Mylibrarianssalarymeans thatI'llbe livingathomewithmyparents fora whilelonger.BecauseIcontributetothehouseholdbillsandmycommutetoworkisquiteexpensive,Ifindithardtosaveanymoney.I'llbestartinganewjobnextmonth,however,so maybethings willgeteasier.I knowIcouldgetabankloantopaythedeposit onmyveryownapartment,butI don’tfeel ready tomakethatkindofcommitment,andIdolikemymom'scookingIguesssomeresponsibilitiesaremoreaboutattitudethanage人们都说18岁意味着翻开人生的新篇章,我们应该变得更独立。我曾经也这样认为,但是事实并非如此。我以为我到18岁就能有一份新水不错的工作,能搬进自己租的公寓,我是多么异想天开呀!作为一个图书管理员,我的工资只够我继续长时间和父母住在一起。因为我要分担家庭账单,而且我的通勤费用很高,所以我发现攒钱非常困难。下个月我会开始一份新工作,也许情况能有所好转。我知道我可以通过货款来支付购买自己公寓的订金,但我还无法向银行做出这种重大的承诺,而且我真的很喜欢吃妈妈做的饭。我觉得要想负起一些责任,更多的是关乎态度,而不是年龄。Unit2SocialMediaDetox社交媒体脱瘾Moderator主持人TodaymarksthelastdayoftheSocialMediaDetox,BrentonHigh’sfundraisingcampaignfornewsportsequipment.Atthestartofthedetox,over100studentshadbeenpersuadedtostopusingsocialmedia,inANYform,forsevendays.Thismeantnomessagingfriends,nopostingphotos,noblogging nothing.Theyhadbeenpromisedmoneybyfamilyandfriendsforeachdayspentwithoutusingsocialmedia.Theywerenervous.Butcouldtheydoit?布伦顿高中为给购置新的体育设备筹款,举办了一项名为“社交媒体脱瘾”的活动。今天是活动的最后一天。脱瘾活动初期,我们成功说服100多名学生连续七天不得使用任何形式的社交媒体这就意味着他们在这段时间内不能给朋友发短信,不能上传照片,不能发博客,与社交媒体相关的任何形式的活动都不行。脱离社交媒体的每一天,他们都能收到来自家人和朋友的奖励金。对此,他们很兴奋,也很紧张。但他们真的能做到吗?Withthedetoxfinished,they’veswitchedontheirdevicesandthey’rebackonline.Ibetyou’reaseagerasIamtofindoutjusthowmanyhavebeenmotivatedenoughtolastthefullsevendays!Andwhat,ifanything,havebeenlearntfromtheexperience?如今,脱瘾活动已结束,他们纷纷开启电子设备,重返网络。相信你和我一样,迫切想知道多少人有足够的动力坚持了整整七天!而他

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论