论文化负载词的归化与异化以电影《姜子牙》字幕翻译为例_第1页
论文化负载词的归化与异化以电影《姜子牙》字幕翻译为例_第2页
论文化负载词的归化与异化以电影《姜子牙》字幕翻译为例_第3页
论文化负载词的归化与异化以电影《姜子牙》字幕翻译为例_第4页
论文化负载词的归化与异化以电影《姜子牙》字幕翻译为例_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文化负载词的归化与异化以电影《姜子牙》字幕翻译为例一、本文概述Overviewofthisarticle在全球化日益加剧的今天,电影作为文化交流的重要媒介,其字幕翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。特别是在富含文化负载词的影片中,字幕翻译不仅要传达原作的语义信息,更要确保目标语观众能够准确理解和感受到原作的文化内涵。本文以电影《姜子牙》的字幕翻译为案例,深入探讨归化与异化策略在处理文化负载词时的运用及其影响。通过对电影中文化负载词的翻译实践进行细致分析,本文旨在揭示归化与异化策略在跨文化电影字幕翻译中的实际应用,以及它们在传递文化信息、塑造观众认知等方面的优势和局限性。本文还将对电影字幕翻译中文化负载词的翻译方法进行总结,以期为电影字幕翻译的实践和研究提供新的视角和启示。Intoday'sincreasinglyglobalizedworld,asanimportantmediumforculturalexchange,filmsubtitletranslationplaysacrucialroleincross-culturalcommunication.Especiallyinfilmsrichinculturalloadedwords,subtitletranslationnotonlyconveysthesemanticinformationoftheoriginalwork,butalsoensuresthatthetargetlanguageaudiencecanaccuratelyunderstandandfeeltheculturalconnotationsoftheoriginalwork.Thisarticletakesthesubtitletranslationofthemovie"JiangZiya"asacasestudytoexploreindepththeapplicationandinfluenceofdomesticationandforeignizationstrategiesindealingwithculturalloadedwords.Throughadetailedanalysisofthetranslationpracticeofculturalloadedwordsinmovies,thisarticleaimstorevealthepracticalapplicationofdomesticationandforeignizationstrategiesincross-culturalfilmsubtitletranslation,aswellastheiradvantagesandlimitationsinconveyingculturalinformationandshapingaudiencecognition.Thisarticlewillalsosummarizethetranslationmethodsofculturalloadedwordsinmoviesubtitletranslation,inordertoprovidenewperspectivesandinspirationsforthepracticeandresearchofmoviesubtitletranslation.二、文化负载词的特点及其翻译难点Thecharacteristicsandtranslationdifficultiesofculturalloadedwords文化负载词,作为语言中的特殊成分,承载着丰富的文化内涵和独特的民族色彩。这些词汇往往与某一文化、历史、地理、风俗习惯等紧密相关,反映了一个民族的生活方式、价值观念和思维模式。在电影《姜子牙》的字幕翻译中,文化负载词的存在给翻译工作带来了不小的挑战。Culturalloadedwords,asaspecialcomponentoflanguage,carryrichculturalconnotationsanduniqueethniccolors.Thesevocabularywordsareoftencloselyrelatedtoacertainculture,history,geography,customs,etc.,reflectingthewayoflife,values,andthinkingpatternsofanation.Inthesubtitletranslationofthemovie"JiangZiya",thepresenceofculturalloadedwordsposessignificantchallengestothetranslationwork.文化负载词的特点之一是它们通常具有深厚的文化背景和特定的历史内涵。这些词汇往往不能直接通过字面意思进行翻译,而需要考虑到其背后的文化含义和历史背景。例如,在《姜子牙》中,涉及到大量的古代神话、传说和道教文化,这些词汇对于非中文观众来说可能难以理解。Oneofthecharacteristicsofculturalloadedwordsisthattheyusuallyhaveaprofoundculturalbackgroundandspecifichistoricalconnotations.Thesewordsoftencannotbetranslateddirectlybasedontheirliteralmeaning,butneedtotakeintoaccounttheculturalandhistoricalbackgroundbehindthem.Forexample,inJiangZiya,therearenumerousancientmyths,legends,andTaoistculturesthatmaybedifficultfornonChineseaudiencestounderstand.翻译难点之一是如何在保持原词文化特色的让目标语观众能够理解和接受。归化翻译策略往往强调将原文中的文化负载词转化为目标语观众熟悉的文化元素,以便更好地传达原文的意义。然而,这样做可能会损失原文的文化特色和历史内涵。而异化翻译策略则更注重保留原文的文化特色,但可能会让目标语观众感到陌生或难以理解。Oneofthedifficultiesintranslationishowtomaintaintheculturalcharacteristicsoftheoriginalwordandenablethetargetlanguageaudiencetounderstandandacceptit.Thedomesticationtranslationstrategyoftenemphasizesthetransformationofculturalloadedwordsintheoriginaltextintoculturalelementsfamiliartothetargetlanguageaudience,inordertobetterconveythemeaningoftheoriginaltext.However,doingsomayresultinlosingtheculturalcharacteristicsandhistoricalconnotationsoftheoriginaltext.Theforeignizationtranslationstrategyfocusesmoreonpreservingtheculturalcharacteristicsoftheoriginaltext,butmaymakethetargetlanguageaudiencefeelunfamiliarordifficulttounderstand.因此,在翻译《姜子牙》这样的具有浓厚文化特色的电影时,翻译者需要在归化和异化之间寻找一个平衡点。既要考虑到目标语观众的理解能力,又要尽可能地保留原文的文化特色和历史内涵。这需要翻译者具备深厚的语言功底和文化素养,同时也需要灵活运用各种翻译策略和方法。Therefore,whentranslatingfilmswithstrongculturalcharacteristicssuchasJiangZiya,translatorsneedtofindabalancebetweendomesticationandforeignization.Itisnecessarytoconsidertheunderstandingabilityofthetargetlanguageaudiencewhilepreservingtheculturalcharacteristicsandhistoricalconnotationsoftheoriginaltextasmuchaspossible.Thisrequirestranslatorstohaveastronglanguagefoundationandculturalliteracy,aswellastoflexiblyapplyvarioustranslationstrategiesandmethods.三、电影《姜子牙》字幕翻译中文化负载词的归化策略Thedomesticationstrategyofculturalloadedwordsinsubtitletranslationofthemovie"JiangZiya"在电影《姜子牙》的字幕翻译中,对于文化负载词的翻译处理,归化策略起到了重要的作用。归化策略,即将源语言中的文化元素转化为目标语言观众所熟悉的文化元素,有助于减少文化隔阂,提高观众的观影体验。Inthesubtitletranslationofthemovie"JiangZiya",domesticationstrategiesplayanimportantroleinthetranslationofculturalloadedwords.Thedomesticationstrategy,whichconvertsculturalelementsinthesourcelanguageintoculturalelementsfamiliartothetargetlanguageaudience,helpstoreduceculturalbarriersandimprovetheaudience'sviewingexperience.针对电影中的地名、人名等专有名词,译者采用了音译结合意译的方式,既保留了原词的文化特色,又使得观众能够理解其含义。例如,对于“姜子牙”这一人名,译者直接音译为“JiangZiya”,同时在字幕下方添加解释性文字,帮助观众理解这是中国古代神话中的一位重要人物。Thetranslatoradoptedacombinationoftransliterationandfreetranslationtoaddressproprietarytermssuchasplacenamesandpersonalnamesinthemovie,retainingtheculturalcharacteristicsoftheoriginalwordswhileallowingtheaudiencetounderstandtheirmeanings.Forexample,forthename"JiangZiya",thetranslatordirectlytransliteratesitas"JiangZiya"andaddsexplanatorytextbelowthesubtitlestohelptheaudienceunderstandthatthisisanimportantfigureinancientChinesemythology.对于电影中的习俗、传统等文化负载词,译者采用了意译或解释性翻译的方式,将其转化为目标语言观众所熟悉的文化元素。例如,电影中提到的“封神榜”,译者将其翻译为“TheListofGods”,并在字幕下方添加了简短的解释,说明这是中国古代神话中记载神仙名册的榜单。这样的翻译方式,既保留了原词的文化内涵,又使得观众能够轻松理解。Forculturalloadedwordssuchascustomsandtraditionsinmovies,translatorsusefreetranslationorinterpretivetranslationtotransformthemintoculturalelementsfamiliartothetargetlanguageaudience.Forexample,the"ListofGods"mentionedinthemoviewastranslatedbythetranslatoras"TheListofGods"andabriefexplanationwasaddedbelowthesubtitles,indicatingthatthisisthelistofimmortalsrecordedinancientChinesemythology.Thistranslationmethodnotonlypreservestheculturalconnotationsoftheoriginalword,butalsomakesiteasyfortheaudiencetounderstand.在字幕翻译中,译者还注重运用目标语言的修辞手法和表达习惯,使得翻译更加地道、自然。例如,对于电影中的诗句、谚语等文化负载词,译者采用了押韵、对仗等修辞手法,使得翻译更加符合目标语言的表达习惯。Insubtitletranslation,translatorsalsopayattentiontousingtherhetoricaldevicesandexpressionhabitsofthetargetlanguage,makingthetranslationmoreauthenticandnatural.Forexample,forculturalloadedwordssuchaspoetryandproverbsinmovies,translatorsuserhetoricaldevicessuchasrhymeandcontrasttomakethetranslationmoreinlinewiththeexpressionhabitsofthetargetlanguage.电影《姜子牙》的字幕翻译在处理文化负载词时,运用了多种归化策略,既保留了原词的文化特色,又使得观众能够轻松理解。这样的翻译方式,不仅有助于传播中国文化,还能够提高观众的观影体验。Thesubtitletranslationofthemovie"JiangZiya"employsvariousdomesticationstrategieswhendealingwithculturalloadedwords,retainingtheculturalcharacteristicsoftheoriginalwordsandmakingiteasyfortheaudiencetounderstand.ThistranslationmethodnotonlyhelpstospreadChineseculture,butalsoenhancestheaudience'sviewingexperience.四、电影《姜子牙》字幕翻译中文化负载词的异化策略Theforeignizationstrategyofculturalloadedwordsinsubtitletranslationofthemovie"JiangZiya"在电影《姜子牙》的字幕翻译中,对于文化负载词的翻译策略,异化策略的应用显得尤为重要。异化策略,即尽可能地保留源语言文化的特色和独特之处,以便目标语观众能够接触并了解源语言文化的独特魅力。在《姜子牙》这部深受中国传统文化影响的作品中,异化策略的应用对于传递其深厚的文化内涵具有不可或缺的作用。Inthesubtitletranslationofthemovie"JiangZiya",thetranslationstrategyofculturalloadedwordsandtheapplicationofforeignizationstrategyareparticularlyimportant.Thestrategyofalienationistopreservethecharacteristicsanduniquenessofthesourcelanguageandcultureasmuchaspossible,sothatthetargetlanguageaudiencecancomeintocontactwithandunderstandtheuniquecharmofthesourcelanguageandculture.InJiangZiya,aworkdeeplyinfluencedbytraditionalChineseculture,theapplicationofalienationstrategyplaysanindispensableroleinconveyingitsprofoundculturalconnotations.对于具有鲜明中国特色的文化负载词,翻译时采用了直译的方式,以保留其独特的文化内涵。例如,对于“姜子牙”这一角色名,直接翻译成“JiangZiya”,而不是选择更为常见的英文名。这样的处理方式,使得观众在观影过程中能够直接接触到中国的传统文化和人物,增加了电影的文化深度。ForculturallyloadedwordswithdistinctChinesecharacteristics,literaltranslationisusedtopreservetheiruniqueculturalconnotations.Forexample,forthecharactername"JiangZiya",translateitdirectlyas"JiangZiya"insteadofchoosingamorecommonEnglishname.ThisapproachallowstheaudiencetodirectlycomeintocontactwithtraditionalChinesecultureandcharactersduringtheviewingprocess,increasingtheculturaldepthofthefilm.对于电影中出现的成语、俗语等具有文化特色的词汇,翻译时也采用了异化策略,尽可能地保留其原意和韵味。例如,电影中的“天下兴亡,匹夫有责”被翻译为“Theriseandfallofthenationdependsontheeffortsofeveryindividual”,这样的翻译不仅保留了原文的深刻内涵,也使得目标语观众能够领略到中文成语的独特魅力。Forculturalvocabularysuchasidiomsandcolloquialismsthatappearinmovies,foreignizationstrategiesarealsousedintranslationtopreservetheiroriginalmeaningandcharmasmuchaspossible.Forexample,thephrase"theriseandfallofthenationdependsontheeffectsofeveryindividual"inthemovieistranslatedas"Theriseandfallofthenationdependsontheeffectsofeveryindividual".Thistranslationnotonlyretainstheprofoundconnotationoftheoriginaltext,butalsoallowsthetargetlanguageaudiencetoappreciatetheuniquecharmofChineseidioms.对于电影中出现的神话、传说等元素,翻译时也尽可能地保留了其文化特色。例如,对于“封神榜”这一神话元素,翻译时直接采用了“DivineRecord”的译法,既保留了其神秘色彩,也使得目标语观众能够感受到中国神话文化的魅力。Whentranslatingelementssuchasmythsandlegendsthatappearinmovies,effortsaremadetopreservetheirculturalcharacteristicsasmuchaspossible.Forexample,forthemythologicalelementof"FengshenBang",thetranslationdirectlyadoptsthe"DivineRecord"translationmethod,whichnotonlyretainsitsmysteriouscolor,butalsoallowsthetargetlanguageaudiencetofeelthecharmofChinesemythologicalculture.电影《姜子牙》的字幕翻译在处理文化负载词时,采用了异化策略,尽可能地保留了源语言文化的特色和独特之处。这样的翻译策略不仅有助于传递电影的文化内涵,也有助于推动中国文化的国际传播。Thesubtitletranslationofthemovie"JiangZiya"adoptsastrategyofforeignizationwhendealingwithculturalloadedwords,preservingthecharacteristicsanduniquenessofthesourcelanguagecultureasmuchaspossible.Thistranslationstrategynotonlyhelpstoconveytheculturalconnotationsofmovies,butalsopromotestheinternationaldisseminationofChineseculture.五、归化与异化策略在电影《姜子牙》字幕翻译中的平衡与选择Thebalanceandselectionofdomesticationandforeignizationstrategiesinsubtitletranslationofthemovie"JiangZiya"在电影《姜子牙》的字幕翻译中,归化与异化策略的运用显得尤为关键。这部影片作为一部具有浓厚中国文化特色的动画电影,其字幕翻译不仅要传达影片的基本情节,更要传递出中国文化的内涵和韵味。因此,在翻译过程中,如何平衡归化与异化策略,成为了译者需要面临的重要问题。Theuseofdomesticationandforeignizationstrategiesisparticularlycrucialinthesubtitletranslationofthemovie"JiangZiya".AsananimatedfilmwithstrongChineseculturalcharacteristics,thesubtitletranslationofthisfilmnotonlyconveysthebasicplotofthefilm,butalsoconveystheconnotationandcharmofChineseculture.Therefore,howtobalancedomesticationandforeignizationstrategiesinthetranslationprocesshasbecomeanimportantissuethattranslatorsneedtoface.归化策略有助于观众更好地理解和接受影片,因为它能够将原语中的文化元素转化为目标语观众所熟悉的形式。在《姜子牙》的字幕翻译中,归化策略的运用体现在对一些具有中国特色的文化元素进行解释或转换,以便观众能够更好地理解。例如,对于一些中国古代的神话人物和传说,译者采用了归化策略,将其翻译为观众所熟知的西方神话人物或概念,从而帮助观众更好地理解故事情节。Thedomesticationstrategyhelpstheaudiencebetterunderstandandacceptthefilm,asitcantransformculturalelementsinthesourcelanguageintofamiliarformsforthetargetlanguageaudience.Inthesubtitletranslationof"JiangZiya",theapplicationofdomesticationstrategyisreflectedinexplainingortransformingsomeculturalelementswithChinesecharacteristics,sothattheaudiencecanbetterunderstand.Forexample,forsomeancientChinesemythologicalcharactersandlegends,thetranslatoradoptsadomesticationstrategytotranslatethemintoWesternmythologicalcharactersorconceptsthattheaudienceisfamiliarwith,inordertohelptheaudiencebetterunderstandthestoryplot.然而,过度的归化可能会导致原语文化的流失,使得影片失去了原有的特色和魅力。因此,在《姜子牙》的字幕翻译中,译者也注重了异化策略的运用。异化策略能够保留原语中的文化元素,让观众能够感受到中国文化的独特魅力。例如,对于一些具有中国特色的词汇和表达方式,译者采用了直译或音译的方式,将其完整地保留下来,以便观众能够更深入地了解中国文化。However,excessivedomesticationmayleadtothelossoftheoriginallanguageculture,causingthefilmtoloseitsoriginalcharacteristicsandcharm.Therefore,inthesubtitletranslationof"JiangZiya",thetranslatoralsopaysattentiontotheuseofforeignizationstrategies.Thestrategyofalienationcanpreservetheculturalelementsintheoriginallanguage,allowingtheaudiencetofeeltheuniquecharmofChineseculture.Forexample,forsomevocabularyandexpressionswithChinesecharacteristics,translatorsuseliteraltranslationortransliterationtopreservethemintheirentirety,sothattheaudiencecanhaveadeeperunderstandingofChineseculture.在平衡归化与异化策略时,译者需要综合考虑多种因素。译者需要考虑到目标语观众的文化背景和认知能力,以确保他们能够理解和接受影片。译者还需要考虑到影片的主题和风格,以确保字幕翻译能够与影片的整体风格相协调。译者还需要考虑到文化交流的目的,以促进不同文化之间的相互理解和交流。Whenbalancingdomesticationandforeignizationstrategies,translatorsneedtoconsidermultiplefactorscomprehensively.Translatorsneedtoconsidertheculturalbackgroundandcognitiveabilitiesofthetargetlanguageaudiencetoensurethattheycanunderstandandacceptthefilm.Thetranslatoralsoneedstoconsiderthethemeandstyleofthefilmtoensurethatthesubtitletranslationcanbecoordinatedwiththeoverallstyleofthefilm.Translatorsalsoneedtoconsiderthepurposeofculturalexchangetopromotemutualunderstandingandexchangebetweendifferentcultures.在电影《姜子牙》的字幕翻译中,归化与异化策略的运用是相辅相成的。通过平衡这两种策略,译者既能够确保观众能够理解和接受影片,又能够保留原语文化的特色和魅力。这种平衡和选择的过程体现了译者的智慧和创造力,也为跨文化交流提供了有益的借鉴和启示。Inthesubtitletranslationofthemovie"JiangZiya",theuseofdomesticationandforeignizationstrategiescomplementeachother.Bybalancingthesetwostrategies,translatorscanensurethattheaudiencecanunderstandandacceptthefilmwhilepreservingthecharacteristicsandcharmoftheoriginallanguageculture.Thisbalanceandselectionprocessreflectsthetranslator'swisdomandcreativity,andalsoprovidesusefulreferenceandinspirationforcross-culturalcommunication.六、结论Conclusion通过对电影《姜子牙》字幕翻译中文化负载词的归化与异化策略的深入探讨,我们可以看出,归化与异化作为翻译过程中两种重要的处理策略,在处理具有浓厚文化特色的词汇时起到了关键作用。在全球化日益盛行的今天,如何让具有中国特色的文化负载词在跨文化交流中保持其原有的文化韵味,同时又能被目标语读者所理解和接受,是翻译工作者需要面对的重要课题。Throughanin-depthexplorationofthedomesticationandforeignizationstrategiesofculturalloadedwordsinthesubtitletranslationofthemovie"JiangZiya",wecanseethatdomesticationandforeignization,astwoimportantprocessingstrategiesinthetranslationprocess,playacrucialroleindealingwithvocabularywithstrongculturalcharacteristics.Intoday'sincreasinglyglobalizedworld,howtomaintaintheoriginalculturalcharmofculturallyloadedwordswithChinesecharacteristicsincross-culturalcommunicationwhilebeingunderstoodandacceptedbytargetlanguagereadersisanimportantissuethattranslatorsneedtoface.电影

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论