版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略一、本文概述Overviewofthisarticle《舌尖上的中国》是一部深入揭示中国饮食文化的纪录片,通过精美的画面和动人的故事,展现了中华美食的多样性和深厚的历史文化内涵。随着这部纪录片的全球播出,其菜名的英译问题逐渐受到关注。菜名的翻译不仅关系到中国饮食文化的传播,还涉及到跨文化交流的效果。本文旨在探讨目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略,以期为中华美食的国际化传播提供有益的参考。"ChinaontheTongue"isadocumentarythatdelvesintoChineseculinaryculture.Throughexquisitevisualsandtouchingstories,itshowcasesthediversityofChinesecuisineandprofoundhistoricalandculturalconnotations.Withtheglobalbroadcastofthisdocumentary,theissueoftranslatingitsdishnamesintoEnglishisgraduallyreceivingattention.ThetranslationofdishnamesnotonlyrelatestothedisseminationofChineseculinaryculture,butalsoinvolvestheeffectivenessofcross-culturalcommunication.Thisarticleaimstoexplorethetranslationstrategyofthedishname"ChinaontheTongue"undertheguidanceofSkoposTheory,inordertoprovideusefulreferencefortheinternationaldisseminationofChinesecuisine.本文首先简要介绍《舌尖上的中国》及其菜名翻译的重要性,然后阐述目的论在翻译中的应用及其与菜名翻译的关联。接着,通过分析《舌尖上的中国》中的菜名翻译实例,探讨目的论指导下的菜名英译策略,包括直译、意译、音译加注释等方法。本文总结这些策略的优势与局限,并提出相应的建议,以期为中国饮食文化的国际化传播提供有益的启示。Thisarticlefirstbrieflyintroduces"ChinaontheTongue"andtheimportanceoftranslatingitsdishnames,andthenelaboratesontheapplicationofSkoposTheoryintranslationanditscorrelationwithdishnametranslation.Next,byanalyzingexamplesofdishnametranslationin"ABiteofChina",thispaperexploresthestrategiesfortranslatingdishnamesintoEnglishundertheguidanceofSkoposTheory,includingliteraltranslation,freetranslation,transliterationwithannotations,andothermethods.Thisarticlesummarizestheadvantagesandlimitationsofthesestrategiesandproposescorrespondingsuggestions,inordertoprovideusefulinsightsfortheinternationaldisseminationofChineseculinaryculture.通过本文的研究,我们期望能够加深对目的论在菜名翻译中应用的理解,提升《舌尖上的中国》等纪录片中菜名英译的质量,进一步推动中国饮食文化的国际传播,增强中华文化的全球影响力。Throughtheresearchinthisarticle,wehopetodeepenourunderstandingoftheapplicationofSkoposTheoryindishnametranslation,improvethequalityofdishnameEnglishtranslationindocumentariessuchas"ChinaontheTongue",furtherpromotetheinternationaldisseminationofChineseculinaryculture,andenhancetheglobalinfluenceofChineseculture.二、理论框架:目的论概述TheoreticalFramework:AnOverviewofSkoposTheory目的论(SkoposTheory)是20世纪70年代由德国翻译学家汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出的翻译理论。该理论摒弃了传统翻译理论中以原文为中心的“等值”或“等效”观念,强调翻译行为的目的和译文的功能是决定翻译策略和方法的首要因素。目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。弗米尔认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。SkoposTheoryisatranslationtheoryproposedbyGermantranslatorHansJ.Vermeerinthe1970s.Thistheoryabandonsthetraditionaltranslationtheoryof"equivalence"or"equivalence"centeredontheoriginaltext,emphasizingthatthepurposeoftranslationbehaviorandthefunctionofthetranslationaretheprimaryfactorsdeterminingtranslationstrategiesandmethods.Skopostheoryholdsthattranslationisapurposefulcommunicativeact,andthemainfactorinthetranslationprocessistheoverallpurposeofthetranslationact.Vermeerbelievesthatthepurposeoftranslationdeterminestheentiretranslationprocess,thatis,theresultdeterminesthemethod.目的论包含三个法则:目的法则(SkoposRule)、连贯性法则(CoherenceRule)和忠实性法则(FidelityRule)。其中,目的法则是首要法则,它指翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯性法则要求译文必须内在连贯,即译文必须能让接受者理解,并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文应忠实于原文,但忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。Skopostheoryconsistsofthreerules:SkoposRule,CoherenceRule,andFidelityRule.Amongthem,theprincipleofpurposeistheprimaryprinciple,whichmeansthattranslationshouldbeabletotakeeffectinthetargetlanguagecontextandcultureinthewayexpectedbythetargetlanguagereceiver.Theprincipleofcoherencerequiresthatthetranslationmustbeinherentlycoherent,thatis,thetranslationmustbeunderstandabletotherecipientandmeaningfulinthetargetlanguagecultureandthecommunicativecontextinwhichthetranslationisused.Theprincipleoffidelityreferstotheexistenceofinterlingualcoherenceandconsistencybetweentheoriginaltextandthetranslatedtext,whichmeansthatthetranslatedtextshouldbefaithfultotheoriginaltext,butthedegreeandformoffidelitydependonthepurposeofthetranslatedtextandthetranslator'sunderstandingoftheoriginaltext.在《舌尖上的中国》菜名英译的过程中,目的论为我们提供了一个有力的理论框架。菜名的翻译不仅要考虑语言之间的转换,更要考虑文化之间的差异和接受者的期待。译者应根据目的法则,以传播中国饮食文化、吸引国外观众为目标,选择适当的翻译策略。也要遵循连贯性法则,确保译文在英文语境中自然流畅,易于理解。在忠实性法则的指导下,译者应尽可能保留菜名的原有意蕴和特色,同时考虑到国外观众的接受度,进行适当的调整和创新。Intheprocessoftranslatingthedishnameof"ChinaontheTongue"intoEnglish,Skopostheoryprovidesuswithapowerfultheoreticalframework.Thetranslationofdishnamesshouldnotonlyconsidertheconversionbetweenlanguages,butalsoculturaldifferencesandtheexpectationsoftherecipients.Translatorsshouldchooseappropriatetranslationstrategiesbasedontheprincipleofpurpose,withthegoalofspreadingChineseculinarycultureandattractingforeignaudiences.Wealsoneedtofollowtheruleofcoherencetoensurethatthetranslationisnatural,fluent,andeasytounderstandintheEnglishcontext.Undertheguidanceoftheprincipleoffidelity,translatorsshouldstrivetopreservetheoriginalmeaningandcharacteristicsofthedishnameasmuchaspossible,whileconsideringtheacceptanceofforeignaudiencesandmakingappropriateadjustmentsandinnovations.三、《舌尖上的中国》菜名英译现状分析AnalysisoftheCurrentSituationofEnglishTranslationofChineseCuisineNamesontheTongue《舌尖上的中国》作为一部展示中国饮食文化的纪录片,其菜名的英译对于传播中国饮食文化、提高中国饮食的国际知名度具有重要意义。然而,在目前的英译实践中,我们发现存在一些问题。AsadocumentaryshowcasingChineseculinaryculture,theEnglishtranslationofitsdishnamesisofgreatsignificanceforspreadingChineseculinarycultureandenhancingtheinternationalreputationofChinesecuisine.However,inthecurrentpracticeofEnglishtranslation,wehavefoundsomeproblems.一些菜名的翻译过于直译,没有考虑到英语读者的文化背景和饮食习惯,导致翻译出来的菜名在英语中无法找到对应的食品或概念,给英语读者带来困惑。例如,“麻婆豆腐”被直译为“Mapotofu”,虽然保留了原菜名的特色,但对于不了解中国饮食文化的英语读者来说,可能无法理解其中的“麻婆”含义。Thetranslationofsomedishnamesistooliteral,withoutconsideringtheculturalbackgroundanddietaryhabitsofEnglishreaders,resultingintheinabilitytofindcorrespondingfoodorconceptsinEnglish,causingconfusionforEnglishreaders.Forexample,"Mapotofu"isliterallytranslatedas"Mapotofu".Althoughitretainsthecharacteristicsoftheoriginaldishname,EnglishreaderswhodonotunderstandChinesefoodculturemaynotunderstandthemeaningof"Mapotofu".一些菜名的翻译缺乏统一的标准和规范,导致同一道菜名存在多种不同的翻译方式。这不仅影响了翻译的质量,也给英语读者带来了困扰。例如,“宫保鸡丁”的翻译就有“KungPaoChicken”“PalaceGuardChicken”等多种译法。Thetranslationofsomedishnameslacksunifiedstandardsandnorms,resultinginmultipledifferenttranslationmethodsforthesamedishname.Thisnotonlyaffectsthequalityoftranslation,butalsobringstroublestoEnglishreaders.Forexample,thetranslationof"KungPaochicken"includes"KungPaoChicken"and"PalaceGuardChicken".针对这些问题,我们需要在目的论的指导下,采取更加灵活、恰当的翻译策略。我们应该注重英语读者的文化背景和饮食习惯,选择易于理解和接受的翻译方式。我们应该建立统一的翻译标准和规范,确保同一道菜名的翻译一致性和准确性。我们还应该注重翻译的文化传播功能,通过翻译向英语读者传递中国饮食文化的独特魅力和价值。Toaddresstheseissues,weneedtoadoptmoreflexibleandappropriatetranslationstrategiesundertheguidanceofSkopostheory.WeshouldpayattentiontotheculturalbackgroundanddietaryhabitsofEnglishreaders,andchoosetranslationmethodsthatareeasytounderstandandaccept.Weshouldestablishunifiedtranslationstandardsandnormstoensureconsistencyandaccuracyinthetranslationofthesamedishname.Weshouldalsopayattentiontotheculturaldisseminationfunctionoftranslation,andconveytheuniquecharmandvalueofChinesefoodculturetoEnglishreadersthroughtranslation.四、目的论指导下的菜名英译策略StrategiesfortranslatingdishnamesintoEnglishundertheguidanceofteleology在目的论的指导下,菜名的英译策略应充分考虑到目标语言的文化背景、语言习惯和读者的期待。这不仅涉及到翻译的准确性,更涉及到翻译的可接受性和传播效果。Undertheguidanceofteleology,theEnglishtranslationstrategyofdishnamesshouldfullyconsidertheculturalbackground,languagehabits,andreaderexpectationsofthetargetlanguage.Thisnotonlyinvolvestheaccuracyoftranslation,butalsotheacceptabilityanddisseminationeffectoftranslation.音译是菜名翻译中常用的一种策略。对于具有独特文化内涵和地域特色的菜品,音译可以保留其原汁原味,帮助目标语言读者了解和接受这些独特的菜品。例如,“麻婆豆腐”可译为“MapoDoufu”,“宫保鸡丁”可译为“KungPaoChicken”。这些音译方式在英文中已经广为人知,成为了中国菜品的代表。Transliterationisacommonlyusedstrategyintranslatingdishnames.Fordisheswithuniqueculturalconnotationsandregionalcharacteristics,transliterationcanpreservetheiroriginalflavor,helpingtargetlanguagereadersunderstandandaccepttheseuniquedishes.Forexample,"Mapotofu"canbetranslatedas"MapoDoufu",and"KungPaochicken"canbetranslatedas"KungPaoChicken".ThesetransliterationmethodsarewidelyknowninEnglishandhavebecomerepresentativesofChinesecuisine.意译也是菜名翻译中常用的一种策略。对于菜品的制作方法、口味、食材等进行描述,可以帮助目标语言读者更好地理解菜品的特点。例如,“清蒸鲈鱼”可译为“SteamedPerch”,“红烧肉”可译为“BraisedPorkBellywithBrownSauce”。这样的翻译方式既保留了菜品的基本信息,又符合目标语言读者的阅读习惯。Freetranslationisalsoacommonlyusedstrategyindishnametranslation.Describingthepreparationmethod,taste,ingredients,etc.ofthedishcanhelptargetlanguagereadersbetterunderstandthecharacteristicsofthedish.Forexample,"SteamedPerch"canbetranslatedas"SteamedPerch"and"BraisedporkbellywithBrownSauce".Thistranslationmethodnotonlyretainsthebasicinformationofthedishes,butalsoconformstothereadinghabitsofthetargetlanguagereaders.对于一些具有象征意义或文化内涵的菜品,我们还可以采用直译加注释的方式。这样既可以保留菜品的文化内涵,又可以帮助目标语言读者理解其背后的文化含义。例如,“佛跳墙”可译为“BuddhaJumpsOvertheWall(afamousFujiancuisinewithshark'sfin,fishmaw,bird'snest,etc.)”。Forsomedisheswithsymbolicorculturalconnotations,wecanalsouseliteraltranslationwithannotations.Thiscannotonlypreservetheculturalconnotationsofthedishes,butalsohelptargetlanguagereadersunderstandtheculturalmeaningsbehindthem.Forexample,"Buddhajumpsoverthewall"canbetranslatedas"BuddhaJumpsovertheWall(afaxFujiancuisinewithshark'sfin,fishmaw,bird'snear,etc.)".我们还应注意到不同国家和地区的饮食文化差异,避免使用可能引起误解或反感的词汇。例如,对于一些动物或食材的翻译,我们应选择目标语言读者熟悉且易于接受的词汇。我们还应考虑到目标语言读者的口味偏好和饮食习惯,以确保翻译后的菜名能够引起他们的兴趣和食欲。Weshouldalsopayattentiontotheculturaldifferencesinfoodamongdifferentcountriesandregions,andavoidusingvocabularythatmaycausemisunderstandingsorresentment.Forexample,forthetranslationofsomeanimalsoringredients,weshouldchoosevocabularythatisfamiliarandeasilyacceptedbythetargetlanguagereaders.Weshouldalsoconsiderthetastepreferencesanddietaryhabitsoftargetlanguagereaderstoensurethatthetranslateddishnamescanarousetheirinterestandappetite.目的论指导下的菜名英译策略应综合考虑目标语言的文化背景、语言习惯和读者的期待。通过灵活运用音译、意译、直译加注释等翻译方法,我们可以更好地传播中国美食文化,增强中国菜品在国际市场上的影响力和竞争力。Thetranslationstrategyofdishnamesundertheguidanceofteleologyshouldcomprehensivelyconsidertheculturalbackground,languagehabits,andreaderexpectationsofthetargetlanguage.Byflexiblyutilizingtranslationmethodssuchastransliteration,freetranslation,literaltranslationwithannotations,wecanbetterspreadChineseculinarycultureandenhancetheinfluenceandcompetitivenessofChinesecuisineintheinternationalmarket.五、案例分析Caseanalysis以《舌尖上的中国》为例,该纪录片通过对中国美食的深入探索和细腻描绘,展示了中国丰富的饮食文化和独特的烹饪技艺。菜名的翻译在其中扮演着重要的角色,因为它们不仅是食物的标识,更是文化的载体。目的论指导下的菜名英译策略,旨在确保翻译的准确性、可接受性和传递性。Taking"ChinaontheTongue"asanexample,thisdocumentaryshowcasesChina'srichculinarycultureanduniqueculinaryskillsthroughin-depthexplorationanddelicatedepictionofChinesecuisine.Thetranslationofdishnamesplaysanimportantroleinit,astheyarenotonlysymbolsoffood,butalsocarriersofculture.ThetranslationstrategyofdishnamesundertheguidanceofSkopostheoryaimstoensuretheaccuracy,acceptability,andtransferabilityofthetranslation.对于直接描述食材和烹饪方法的菜名,翻译时应注重保留其直观性。例如,“红烧肉”可翻译为“BraisedPorkBellywithBrownSauce”,这样的翻译既保留了菜名的直接含义,又通过“Braised”和“BrownSauce”传达了烹饪方法和特色。Whentranslatingdishnamesthatdirectlydescribeingredientsandcookingmethods,attentionshouldbepaidtopreservingtheirintuitiveness.Forexample,"BraisedporkbellywithBrownSauce"canbetranslatedas"BraisedPorkBellywithBrownSauce",whichnotonlyretainsthedirectmeaningofthedishname,butalsoconveysthecookingmethodsandcharacteristicsthrough"Braised"and"BrownSauce".对于富含文化内涵的菜名,翻译时则需要采用意译或音译加注释的方式,以确保文化的传递。例如,“佛跳墙”这道菜名,直译为“BuddhaJumpsOvertheWall”可能会让外国观众感到困惑。因此,可以采用意译的方式,翻译为“Abundant-FlavoredBraisedFishMawandShark'sFinwithOtherSeafood”,同时在注释中解释这道菜名的由来和背后的文化含义。Fordisheswithrichculturalconnotations,freetranslationortransliterationwithannotationsshouldbeusedduringtranslationtoensurethetransmissionofculture.Forexample,theliteraltranslationofthedishname"Buddhajumpsoverthewall"to"BuddhaJumpsOvertheWall"mayconfuseforeignaudiences.Therefore,aparaphrasingapproachcanbeadoptedtotranslateitas"AbundantFlavoredBraisedFishMawandShark'sFinwithOtherSeafood",whileexplainingtheoriginandculturalsignificanceofthisdishnameintheannotations.再者,对于地域特色鲜明的菜名,翻译时应注重突出其地域性。例如,“川菜”中的“麻婆豆腐”可以翻译为“MapoTofu”,其中“Mapo”是音译,代表了这道菜与四川地区的关联。同时,在翻译中也可以适当加入一些解释性词语,以帮助外国观众更好地理解和接受。Furthermore,fordisheswithdistinctregionalcharacteristics,translationshouldfocusonhighlightingtheirregionalcharacteristics.Forexample,"Mapotofu"in"SichuanCuisine"canbetranslatedinto"MapoTofu",where"Mapo"istransliteration,representingtheconnectionbetweenthisdishandSichuan.Atthesametime,explanatorywordscanalsobeaddedappropriatelyintranslationtohelpforeignaudiencesbetterunderstandandaccept.对于创新融合的菜品,翻译时应注重其创新性和现代感。例如,“分子料理”这种现代烹饪方式所创作的菜品,可以采用音译加解释的方式进行翻译,如“MolecularGastronomy-ChocolateSpherewithRaspberrySauce”,这样的翻译既保留了菜品的创新性,又通过解释性词语帮助观众理解其特点。Whentranslatingdishesthatintegrateinnovation,attentionshouldbepaidtotheirinnovationandmodernity.Forexample,dishescreatedusingthemoderncookingmethodof"molecularcuisine"canbetranslatedusingtransliterationandinterpretation,suchas"MolecularGastronomy-ChocolateSpherewithRaspberrySauce".Thistranslationnotonlypreservestheinnovationofthedishes,butalsohelpstheaudienceunderstandtheircharacteristicsthroughinterpretivewords.在目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略中,案例分析显示翻译应综合考虑食材、烹饪方法、文化内涵、地域特色和创新性等因素。通过灵活运用直译、意译、音译加注释等翻译方法,可以确保菜名翻译的准确性、可接受性和传递性,从而帮助外国观众更好地了解和欣赏中国丰富的饮食文化。Inthetranslationstrategyofthedishname"ChinaontheTongue"guidedbytheSkoposTheory,acasestudyshowsthattranslationshouldcomprehensivelyconsiderfactorssuchasingredients,cookingmethods,culturalconnotations,regionalcharacteristics,andinnovation.Byflexiblyusingtranslationmethodssuchasliteraltranslation,freetranslation,transliteration,andannotation,theaccuracy,acceptability,andtransmissionofdishnametranslationcanbeensured,therebyhelpingforeignaudiencesbetterunderstandandappreciateChina'srichculinaryculture.六、结论Conclusion通过对《舌尖上的中国》菜名英译策略的深入研究,我们发现目的论为这一翻译活动提供了有力的理论支撑。在目的论的指导下,菜名的翻译不仅要传达原名的字面意义,更要考虑到译语读者的文化背景和接受习惯,以实现文化交流的目的。Throughin-depthresearchontheEnglishtranslationstrategiesofthedishname"ChinaontheTongue",wehavefoundthatSkopostheoryprovidesstrongtheoreticalsupportforthistranslationactivity.Undertheguidanceofteleology,thetranslationofdishnamesshouldnotonlyconveytheliteralmeaningoftheoriginalname,butalsotakeintoaccountthecult
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 餐饮外卖配送服务合同
- 水污染治理技术开发合作合同
- 钻井液活化铁矿粉行业深度研究报告
- 国内货物运输代理合同
- 2024年网络安全防护合同
- 营销活动效果优化执行合同
- 二零二五年度餐饮业四害防治与食品安全管理合同2篇
- 二零二四年度五金材料购销与知识产权保护合同范本3篇
- 二零二四年度协议离婚心理调适及优缺点考量合同3篇
- 二零二四年度信用证项下融资担保合同模板3篇
- 公众聚集场所消防技术标准要点
- 幼儿园员工手册与规章制度
- 社团活动经费预算申请表
- 经营范围登记规范表述目录(试行)(V1.0.2版)
- 2023年山东省威海市中考物理真题(附答案详解)
- 第八讲 发展全过程人民民主PPT习概论2023优化版教学课件
- 王崧舟:学习任务群与课堂教学变革 2022版新课程标准解读解析资料 57
- 招投标现场项目经理答辩(完整版)资料
- 运动竞赛学课件
- 2022年上海市初中毕业数学课程终结性评价指南
- 高考作文备考-议论文对比论证 课件14张
评论
0/150
提交评论