第二章:大写、标点符号与英汉(1)教材_第1页
第二章:大写、标点符号与英汉(1)教材_第2页
第二章:大写、标点符号与英汉(1)教材_第3页
第二章:大写、标点符号与英汉(1)教材_第4页
第二章:大写、标点符号与英汉(1)教材_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章

大写、标点符号

与英汉互译

1、大写与翻译2、汉英标点符号对比3、英汉互译中标点符号的变通第一节大写与翻译在翻译中,英译汉一般不涉及大小写问题,而汉译英则需关注英语的大写规则。翻译中常用的英文大写规则可归纳如下:

1、人名及与之连用的称呼、职称、头衔、诨名大写。

DanielDefoe,UncleTom,SenatorHarry.2.星系、恒星、行星、卫星、星座等天体名称要大写。

TheMilkyWay,NorthStar,Saturn;

sun,earth,moon通常小写,除非是作为太阳系特定天体名称出现,或同其他大写天体名称连用,如theMoonandMars。Thesolarsystem也小写。3.海洋、海峡、港湾、岛屿、半岛、湖泊、河流、山脉、高原、平原、沙漠等自然界事物的通名作为专名的一部分时大写。

PacificOcean,HudsonRiver,RockyMountains.

通名不作为专名一部分时小写,如theCaribbeanislands,theriverThames,theriverNile4.东、西、南、北、中等方位名词作为专名的一部分时大写。

EastAsia,SouthCarolina,theMiddleEast

指方向时小写,如southbyeast(南偏东),westofLondon5.省、州、市、县、乡、区等行政区划单位名称作为专名的一部分时大写,作为普通名词时小写。

Hainan

Province,NewYorkCity/thecityofNewYork,theprovinceofHainan6.街道、公园、广场、建筑物、名胜古迹等专名大写。

WallStreet,FifthAvenue,TimesSquare,Tian

AnMenSquare,LeaningTowerofPisa,GoldenGateBridge

7.组织机构等专名大写,其中的虚词小写.PekingUniversity,WorldTradeOrganization,HouseofRepresentatives.8.国家、民族、语言名称大写

China,French,English9.某国人、某地人的名称大写。

Chinese,Asians,Londoners,NewYorkers.

国名、地名、民族名、语言名称派生的形容词或作形容词用时亦大写,如English.10.地质年代、历史时期、历史事件大写。BronzeAge,MiddleAges,RoaringTwenties,theRenaissance;

IceAge为新生代第四纪的“冰川时代”,iceage为“冰期”;历史时期用于泛指时全小写,如classicalperiod,goldenage,atomicage.11.军队专名大写。

USMarineCorp(美国海军陆战队),theEighthRouteArmy。泛指某种部队时小写,如navalairforce(海军航空兵)12.星期、月份、节日的首字母大写。Thursday,October,NationalDay.四季名称小写,

但中国二十四节气的名称英译时一律大写,如theBeginningofSpring(立春),theEndofHeat(处暑),theWinterSolstice(冬至)

。13.宗教专名大写。

God,Allah,Puritans14.注册商标、服务标志的首字母大写。Coca-Cola,AirExpress.15.奖金、奖章、勋章等专名的首字母大写。

NobelPrize,NationalBookAward,MedalofHonour.16.来源于专名的主义、思想、学说、学派大写。

MaoZedongThought,Neoplatonism.

不是来源于专名的主义、思想、学说、学派小写,如existentialism,postmodernism,bigbangtheory,thetheoryofrelativity.17、宪法、法律、条约、政府文件各实词大写。

EleventhFive-YearPlan,UnitedStatesConstitution.18.被人格化的事物大写。

DameFortune,obeythecommandofNature19.被强调的词全大写。1).AllapplicationsmustbesubmittedINWRITINGbeforeSept.28.2).ProofreadingisNOTcopyediting.20.书信开头的称呼语和结尾的客套语大写。DearMr.Wang,Yourssincerely.21.专有形容词通常大写。

Venetiancarpets(威尼斯地毯),Romanlaw(罗马法)。已成为一般用语的小写,如venetianblinds(软百叶窗),romantype(正体字)。22、一些亲属关系(如mother,father,sister,dad等)用作称呼语时首字母大写

。Thankyou,Mum.25.直接引语中,首字母要大写,如“Then”,Isaid,“Youhavebeenmakingamistake,andtheletterisnotintheapartment.”26.出版物和作品名称常用的“标题式大写法”为:第一个词和最后一个词的首字母以及名词、动词、形容词、副词、代词的首字母大写;名称内的冠词、连词、介词(不位于名称开头或末尾时)、动词不定式to通常小写。

ATaleofTwoCities,VanityFair,TheSoundandtheFury第二节汉英标点符号之对比1、标点符号的定义1).标点符号—用来表明句读、语气和专名的书写符号,包括句号、分号等。《现代汉语小词典》(1984)2).Apunctuationmark—asignusedinpunctuating/dividing(writtenlanguage)intosentences,phrases,etc.say,acomma,aquestionmark,orahyphenandsoon.《朗门当代英语词典》(1987)

2、中英标点符号的名称与形式对比分类中文标点符号英文标点符号

点号名称形式名称形式顿号、无逗号,comma,分号;semicolon;冒号:colon:句号。period/fullstop.问号?questionmark?感叹号!exclamationmark!标号破折号

——dash

——省略号……ellipsis…间隔号·无

连接号——hyphen无—无~无-

-括号()[]{}【】Parentheses/brackets()[]引号“”‘’quotationmarks“”‘’书名号《》<>无着重号

·无italics/underline

专名号_无无apostrophe’无slant/virgule/中英文的标点符号在种类和形式上有一定差异。二者在用法上也存在一些差异,综合如下:

1).顿号中文用顿号表示句子内部并列词语的停顿;英文没有顿号,在中文需要用顿号的地方,英文用逗号。

(1)不管我在哪里,我还是拿北京作为我的小说背景,因为闭上眼睛想起的北京,是要比睁眼看见的地方,更亲切、更真实、更有感情的,这是真话。

NomatterwhereIwas,IwouldliketowritemynovelwithBeijingasitsbackground.Forinmymind’seye,Beijingappearstomemoreintimate,moretangibleandmoreaffectionatethananyotherplaceIactuallysee.Thatisaplainfact.

2).逗号(comma)

逗号使用频率最高,用途最广泛也最灵活。逗号不仅在句中内部起停顿作用,还具有语法功能,如用于分割插入语、独立成分、同位语等。此外,英文逗号还用于分割日期中的日和年,地址中的街道、城镇以及省或州,而相同的情况中中文不用标点。

Herresponse,whenIaskedher,wasashakeofhead.(我问她时,她摇一摇头,算是回答)3).分号(semicolon)

汉语分号的作用:复句内部并列分句之间的停顿、非并列关系的多重复句,第一层的前后两部分之间、分列举行的各项之间。英文分号用法:用于意义上关系密切但又没有并列连词连接的独立分句之间;用于由某些起连接功能的表达连接的独立分句之间(accordingly,finally,inotherwords,atthesametime,etc.);用于几个并列的、且内部有其他标点符号的短语之间。有时英文中分号连接的下一个分句是上一个分句的解释。

(1).Securityisanillusion;thereisnosafetyinlocksorguns.

安全只不过是一种幻觉,因为无论是锁(防盗)还是枪(防身)都不能确保安全。4).冒号(colon)

中文的冒号:用在称呼语后面,表示提起下文;b)用在“说”、“想”、“证明”、“宣布”等词语后面,表示提起下文;c)用在总结性话语的后面,表示引起下文的分说;d)用在需要解释的词语后面,表示引出解释或说明。在书信、演讲开头的称呼语和直接引语前的“说”、“问”等动词之后,中文常用冒号,英文一般用逗号(除正式语体之外)。在英语中,在称呼语后面,一般用逗号;在said,ask等引起直接引语的词语后面用逗号的情况比用冒号多;总说性话语的后面根据情况可用冒号,也可不用标点符号。英文总结性话语的前面不用冒号来总结上文,要么使用破折号,要么另起一句。(1)今天晚上有以下节目:舞蹈、独唱、二重唱、相声和杂技。

Theprogramsthiseveningincludedancing,solo,duet,crosstalksandacrobatics.(2)他学的是绘画,我学的是唱歌,你学的是摄影:我们都对艺术感兴趣。

Whathelearnsisdrawing,Isingingandyouphotographing—weareallinterestedinart.

英文冒号的一个独特用法:放在一个附加的解释性的分句前面,表示下文是对上文的解释说明或总结。

(1).Youcan’tcountonhimtohelp:heissuchabusyman.

你不能指望他帮忙,因为他太忙了。4).句号(fullstop)

英文的句号是个实心点,中文的句号是个小圆圈,但现在中文科技期刊多使用句点代替句号。英文的句号还可用作小数点和某些缩略词之后。5).问号(questionmark)

中英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。

(1).他就是你们常提到的王老师?

(2).DidyoubuythebooksonOlympicGamesyesterday?6).破折号(dash)

中英文的破折号:a)表明行文中解释说明的词语;b)用在一个解释性插入语的前面和后面,相当于一个括号;c)表示意思或话题的转折。(1)国际乒联规定,男子单打冠军杯—圣勃来德杯只有连续三届夺得的人,才永久地属于他,否则就永远是流动的。

(2).Itisaquestionofwhichroadtotake—that’snotasmallmatter.(3).Awriter—infacteveryoneofusinlife—needsthatmotherforce,thelovingforcefromwhichallcreationflows.

7).连接号(connective)

中文的连接号有4种形式,即——,—,~和-,用法有:连接构成一个意义单位的两个相关名词;连接表示起止的时间、地点、数目;连接字母、数字等表示产品型号;连接几个相关的、表示递进式发展的项目等。英文的连接号有两种形式,表示范围的“—”用在两个比分、比赛对手、地名、人名、数字之间;连字符“-”,用在以下几种情况:构成符合词,如world-famous;派生词的词缀与词根或词之间,如co-worker等。8)、书名号中文用书名号表明书籍、文章、报刊、文件、影视、戏剧、歌曲等的名称。英文中没有书名号,一般用引号来表明短篇作品,如文章、歌曲、故事和书中章节的标题和名称等;用斜体字标识长篇作品,如书籍、报刊杂志等的名称。

KingLear

9)、引号中文多用双引号,引号内再引用时是双引号套单引号;但英式英文中单引号的使用比较多,引号内再引用时是单引号套双引号。10)、着重号

中文表示强调有专门的着重号,即在所要强调的字或词下面加实心点。英文中表示强调的部分用大写(手写一般用下划线来表示)

(1).“他想干什么?”她怒吼道。

“WhatdoHEwanttodo?”shegrowled.

11)、专名号中文用在人名、地名、朝代名等专名下面的下划线,译成英文时专名号上的词首字母大写。

司马相如者,汉蜀郡成都人也,字长卿。

Sima

Xiangru,anativeofChengduinShucounty,isalternativelynamedChangqing.12)、省字号或撇号在汉语中主要用于公历年代“世纪”和“年”的省略。英文中该符号主要表示:(1)所有格,如Shakespeare’splays;(2)数字、符号、字母或词行本身的复数,如Theteacheronlyhad4A’sinhisclass;(3)省略了字母、数字或单词,如let’s(letus);(4)世纪年代的缩略形式,如1930’s(1930s)13)、斜线号英文斜线号的用法有:a)用于分隔替换词;b)用于分隔并列词语等三、英汉互译中标点符号的变通1、汉译英中标点符号的转换

1)由于合句引起标点符号的转换

A.句号转换成逗号(1)余心江心里有事,急促地走着/。/可是,满街光怪陆离的景色,不断地闯进他的眼帘。

YuXinjiangwalkedhurriedlyalong,preoccupiedwithhisownthoughts/,/butthekaleidoscopicstreetscenescontinuouslyforcedthemselvesonhisattention.

B.句号换成连词

(1)秀妮惊呆了/。/接着大哭着,撞着头。

Xiuniwasstunnedand,weepingbitterly,dashedherheadagainstthewall.C.句号转换成逗号加连词。(1)从书店和图书馆里带一些书回来时轻而易举的/。/然而,从书中学的知识并把这些知识运用到实践中去就不是那么简单的事情了。

Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries/,but/tolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.2).由于分句引起标点符号的转换A.逗号换成句号(1)灰暗的云块,缓缓地从南向北移行/,/阳光暗淡,天气阴冷,给人们一种荒凉寥落的感觉。

Darkpatchesofgreycloudweremovingslowlynorthward.Thechill,waterysunlightgaveoneasensationoflonelinessanddesolation.B.分号换成句号(1)中秋过后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬/;/我整天靠着火,也穿上棉袄了。

AftertheMid-AutumnFestivalthewindgrewcoldereveryday,andwinterwasapproaching/./EventhoughIspentallmytimebythestove,Ihadtowearmypaddedjacket.(2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的/;/可是啊,北国的秋,却特别低来得清,来得静,来得悲凉。(郁达夫:《故都的秋》)

Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself/./InNorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.C.破折号换成句号(1)他的那双光芒四射的大眼睛珠子,现在失去了神采;打雷似的嗓子,也嘶哑了/—/咱们的郭振山,躺在草棚屋的小炕上两天了。

Hislargeflashingeyeshadlosttheirbrilliance,histhunderousvoicehadbeenreducedtoahoarsewhisper/./ForthepasttwodaysourfriendZhenshanhadbeenlyingonthesmallkanginhisthatchedcottage.

D.冒号换成句号(1)中国目前的教育制度可以分为四个阶段/:/学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,六岁开始上学,小学六年,中学六年和大学四年。

Chineseeducationalsystemcanbedividedintofourstages/./Preschooleducationreferstotheperiodofgoingtonurseriesandkindergartens.Schoolagebeginsatsix.Primaryeducationlastsforsixyears,sodoesthesecondaryeducation.Ittakesfouryearsforstudentstofinishtertiaryeducation(tocompletecollegeeducation)3)由于汉英标点符号的不同引起的转换顿号转换成逗号(1)因为自己当了班长要爱兵,背着自己的背包/、/米袋子/、/步枪/、/子弹/、/手榴弹等等一共二十一斤半,还得再背新战士张德来的一条枪。

Beingasection-leaderhehadtolookafterhismenandso,inadditiontohisownpack/,/rice-bag/,/rifle/,/ammunition/,/grenadesandsoon,weighinginalltwenty-oneandhalfcatties,healsohadtocarrytherecruitZhangDelai’srifle.汉语中的顿号,在英文中一般变为逗号;但如原文句子中只有一处顿号,在译文中可以使用一个“and”,如果有一连串的顿号,最后一个变成“and”。

(1)搞一点原子弹、氢弹,我看有十年功夫完全可能。

Ithinkitisentirelypossibleforustodevelopsomeatombombsandhydrogenbombswithintenyears.

(2)人民大会堂建成50多年了。这座当年由毛泽东主席亲自命名,周恩来总理直接领导和指挥设计/、/建造,凝聚了中国人民智慧和创造力的宏伟建筑,已经成为中国最重要的政治/、/经济/、/文化/、/外交的中心场所。

MorethanfivedecadeshaveelapsedsincethecompletionoftheGreatHallofthePeople,amagnificentbuildingwhosenamewasgivenbythelateChairmanMaoZedongandwhosedesignand

constructionwasunderthedirectleadershipandsupervisionofthelatePremierZhouEnlai.ThisgorgeousbuildingthatmirrorsthewisdomandcreativityoftheChinesepeoplenowstandsasthemostimportantpolitical,economic,culturalanddiplomaticcentreofChina.4)、由于作用相同引起的转换

A.分号转换成逗号加连词(1)她猛的哭叫起来了/;/可是没有眼泪的干哭。

Suddenlyshestartedcryingandsobbing/,/butsheshednorealtears.B.破折号转成逗号(1)蒋连元/—/一个脸色红通通的高个子,先高声解释了几句,要大伙相信代表,别让谣言给吓住了。

Jiang

Lianyuan/,/tallandruddy-faced,askedthecrowdnottobeintimidatedbytherumorsbuttoplacetheirtrustintheirchosenrepresentatives.C.逗号转成破折号

(1)你是为那灯盏里点的是两茎灯草/,/不放心,恐费了油。

You’reworriedbecausetherearetwowicksinthelamp/—/that’sawasteofoil.(2)旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外/,/大家都热烈欢迎这个佳节的到来。

ThetraditionalNewYearHolidaywasfastapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebts/—/whichtraditionallyhadtobepaidoffbeforetheendoftheyear/—/wasenthusiasticallylookingforwardtoit.D.冒号换成连接词

(1)他说/:/最初,他的任务是长期在重庆大学秘密监视学生的进步活动。

HesaidthathisassignmentatfirsthadbeentospyontheprogressivestudentmovementatChongqingUniv.

在汉译英中,逗号往往被省去,主要出现在以下两种情况:1)原文由于主语太长或为了强调主语,常在主语和谓语之间用逗号分开,译成英语时一般省去逗号。(1)这个农村中的伟大的变革过程/,/要求在艺术作品上取得反映。

Thistremendoustransformationinthecountrysidedemandsexpressioninworksofartandliterature.2)原文句首表示时间、地点的状语,常多用逗号分开,译成英文时,时间、地点状语后面的逗号可省去。(1)热河省一个偏僻的山村里/,/住着一家姓李的人家。这家人家只有祖父和孙女两个。

InaremotemountainvillageinRehetherelivedafamilyoftwo,OldLiandhisgrand-daughter.2、英译汉中标点符号的转换1)、逗号变成顿号

A.有时要在所列数的最后两项之间加个“和”或者“以及”

Themanandtheboythenstartedtopileupabarricade,usingfurniture,thegenerator,books,anymovableobjecttheycangettheirhandson.

于是,他和孩子动手用家具、发电机、书本以及凡是可以搬动的东西堆起一道障碍。

B.但有时也可不加“和”或者“以及”

Youmaythinkallsecretariesdoistype,answerphones,andmakecoffee.Ifso,youarenotasuccessfulexecutive.

你也许认为秘书的工作只是打打字、接接电话、煮煮咖啡而已。如果你是这样认为的,那你就不是一个成功的企业家。

Letmeaskyouaquestion:Justwhoareyou,anyhow?No,Idon’tmeanyourname.Imeanthosethingswhichdescribeyou.No,notyoursex,age,height,weight,socialsecuritynumber,familymembers,andthelinesonyourresume.Imeanthatenergyfieldthatcontainsyouridentity,feelings,andconsciousness.Yourattitude,yourfeelings,thosethingsthatmakeyoufeelgood,thosethathurtyou.

我来问你一个问题:不管怎么说吧,先说说你是谁?我不是问你的名字。我是问能够描述出你这个人的那些特征。不过不是你的性别、年龄、身高、体重、社会保险号码、家庭成员或者你的简历上的那些东西。我是问跟你的个性、感情和意识有关的个人能量方面的东西。你的态度、你的情感以及那些使你高兴或使你伤感的东西。2)逗号换成句号

(1)Aconflictbetweenthegenerations—betweenyouthandage—seemsthemoststupidofallconflicts,//foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

一代人与另一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的/。/因为这就是现在与将来的自己,或者过去与现在的自己之间的冲突。(2)Thereisnowasingleacceptedpronunciationforthevastmajorityofwordsinordinarypoliteuse/,/deviationfromwhichisregardedeitherasaprovincialismorasvulgarism.现在日常社交所用的大多数读音已经有了一个公认的统一标准/。/不符合这个标准的就被视为方言或粗俗发音了。

3).逗号换成冒号

Distressedbythissight,WangMiansighedandsaid/,“Nowtheriverhasleftitscourseagain.Thishasinvariablybeenapreludetoaperiodofgreatconfusion.WhyshouldIstayhere?”

王冕见此光景,过意不去,叹了一口气道/:/“河水北流,天下自此将打乱了。我还在这里做什么

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论