《哈姆莱特》之“神韵”-以朱生豪的中译本为个案研究的中期报告_第1页
《哈姆莱特》之“神韵”-以朱生豪的中译本为个案研究的中期报告_第2页
《哈姆莱特》之“神韵”-以朱生豪的中译本为个案研究的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《哈姆莱特》之“神韵”——以朱生豪的中译本为个案研究的中期报告尊敬的老师:本篇报告是在翻译学课程的指导下完成的,旨在以朱生豪的中译本为个案研究,探讨《哈姆莱特》在翻译过程中的“神韵”是否得到了传承和转化。一、“神韵”的概念“神韵”是翻译中一个充满争议的概念。一般而言,它指的是源语言文本中的文化内涵、风格特色等在译文中是否得到了恰当的传承和转化,以及译文是否能够传达出与源语言文本相似的感觉或体验。在语言交际的过程中,翻译往往不是简单的词汇替换和语法转换,更多的是涉及到对文本深层次的理解和重新表达。因此,“神韵”不仅仅是对文化差异和语言差异的解决,更是对文学作品中最核心的思想、情感和意境的追求。二、朱生豪的中译本朱生豪是我国广为人知的翻译家,曾将欧洲文学的许多杰作引进中国。他的《哈姆莱特》中译本深受广大读者的喜爱,被誉为经典之作。这个版本是以“忠于原意”的原则为指导出发的,力求保持源语言文本的风格、诗意和语言艺术性。下面,我们就从三个方面对这个版本的“神韵”进行考察。1.文化内涵的传承《哈姆莱特》是世界文学史上最为著名的戏剧作品之一,蕴涵着深刻的哲学、道德和人生思考。朱生豪的翻译力求将这些文化内涵和思想真实地表达出来。例如,在哈姆莱特追问奥菲利亚:“你不说不是天使,为什么你这样假扮?”(Act3,Scene1),朱生豪将“angel”翻译为“天使”,这种语言形式和文化内涵的符合度非常高,这正是源语言中的深刻内涵得到传承的一个例证。2.语言艺术性的表现朱生豪的翻译语言通顺流畅,具有一定的诗意和韵律感。例如:“Tobeornottobe:thatisthequestion:Whether‘tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortune,Ortotakearmsagainstaseaoftroubles…”(Act3,Scene1)“生存还是毁灭,这是一个问题:是为了振作自己的意志承受命运的摧残和攻击,还是拿起武器反抗”。可以看出,朱生豪不仅将源语言的意思传达出来,而且保持了原文中的韵律感,其语言艺术性也得到了传承。3.情感的表达《哈姆莱特》是一部情感丰富的作品,包含了爱恨情仇、忠诚与背叛等诸多主题。在这个版本中,朱生豪通过词汇和语言的精准选择,成功地传达出源语言文本中的情感。例如,在哈姆莱特向奥菲利亚表白时说:“我爱你,你应该知道,我爱你以超越这个世界以外的地方,垂涎它们的那份纯静的情感。”(Act2,Scene2)。这句话中的“垂涎”、“纯静”等情感色彩极其丰富,朱生豪在翻译中巧妙地运用了一些文化内涵的转换,成功地传达出了原文中的情感。三、结语在这个版本中,我们可以看到朱生豪对《哈姆莱特》源语言文本深刻的理解和精准的表达。他不仅传承了作品中的文化内涵和情感,而且保留了原文中诗意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论