新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案_第1页
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案_第2页
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案_第3页
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案_第4页
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新视野大学英语〔第三版〕第四册读写教程答

Unit1

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

crumbled

discern

surpass

shrewd

conversion

distort

radiant

ingenious

stumped

proposition

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice

1

delicacy

bankruptcy

accountancy

secrecy

vacancy

urgency

atmospheric

mag

metallic

gloom

guilt

mastery

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice

2

bankruptcies

atmospheric

delicacies

urgency

accountancy

gloom

mag

metallic

mastery

vacancy

guilt

secrecy

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

mentioned

determine

gained

responsible

heavily

artistic

opposite

analytical

distorted

stumped

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

weredrippingwith

inexchangefor

flaredup

makeananalogybetween

setadatefor

makeoutof

madeapact

hadappealedto

TextAiTranslation:Task1

亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了

许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、

诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合

的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分

为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。他相信人所有的

观念和所有的知识在根本上都是基于感知才能。他对自然科学

的看法构成了他许多作品的根底。他几乎对他所处时期的每一

个人类知识领域都作出了奉献。他的作品包含了人们所知的最

早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵

盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西

方哲学理论的开展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年

后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。

TextA:Translation:Task2

TheDoctrineoftheMeanisthecoreof

Confucianism.Theso-called"mean"byConfucius

doesn'tmean"promise"buta"moderate"and"just-

right"waywhenunderstandingandhandlingobjective

things.Confuciusadvocatedthatthisthoughtshould

notonlybetreatedasawaytounderstandanddeal

withthingsbutalsobeintegratedintoone'sdaily

conducttomakeitavirtuethroughself-cultivation

andtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythe

coreofConfucianismbutalsoanimportantponentof

traditionalChineseculture.Fromthetimeitcame

intobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluable

roleintheconstructionofnationalspirit,the

transmissionofnationalwisdom,andthedevelopment

ofnationalculture.

TextB

TextB:Readingprehension:Understanding

C-A-B-D-B-D-C-A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

triggering

obscure

hypothesis

formulate

threshold

incidence

refute

realm

decay

testimony

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

playtheodds

subjectto

⑴attributes/attributed〔2〕to

befactoredinto

callfor

Byvirtueof

getstuckon

eintoplay

Collocation

Collocation:Practice1

intellectual

lighten

demands

winning

erroneous

vastly

Collocation:Practice2

available

erroneous

valid

intellectual

lightening

inaccurate

winning

distort

logic-proof

watertight

cognitive

Unit2

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

deficient

prosecution

outrage

appeased

conformity

strand

plement

transient

appliances

outfit

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice

1

domination

orientation

confrontation

poser

binder

scanner

manufacturer

erase

imperialist

leftist

terrorist

humanist

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

domination

scanners

humanist

confrontation

leftists

orientation

erased

terrorists

manufacturers

binder

imperialists

posers

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

achieving

gorgeous

considered

context

accessories

appreciated

plexion

handsome

ment

admiration

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

inhopesof

cameupwith

excusedherself

wasobsessedwith

reachingoutto

voiceanopinionon

liveupto

intermsof

TextAiTranslation:Task1

人们普遍认为,威廉・莎士比亚是最伟大的英语作家和世

界出色的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何

剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和

历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有

绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,

如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了

声誉。莎士比亚最显著的特点是其精彩的语言运用及具有普遍

意义的主题。他创造了数千个英语词汇,其中许多己经深植于

英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以可以数代流传,激

发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响

和鼓励了许多作家。其作品至今照旧广受欢送,在世界各地的

文化中被不断地研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对将来的

剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生宏大影响。

TextAiTranslation:Task2

ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomance

oftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,Journey

totheWestandADreamofRedMansions.Allthefour

novelswerewrittenduringtheperiodfromthelate

YuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.

TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,

includingpoliticalandmilitarystrife,social

conflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareof

supremeartisticstandards,representingthepeakof

China'sclassicnovels.Lotsofthecharactersand

scenesinthebooksarewell-knowninChinaandhave

exertedprofoundinfluencesontheideologyandvalues

oftheentirenation.Highlyvaluablefortheresearch

ofChina'sancientcustoms,feudalsystem,andsocial

life,thefourclassicnovelsarepreciouscultural

relicsofChinaaswellasthehumansocietyasa

whole.

TextB

TextB:Readingprehension:Understanding

B_D_D_A_D_B_C_A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hered

mortal

corrode

preface

embodies

interwoven

knitted

collide

costume

predominant

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

enquiredabout

[11froma(2)perspective

ontherise

beaccountableto

arewearingout

isexemptfrom

approveof

beingaddictedto

Collocation

Collocation:Practice1

chronicinsecurity

emotionalpain

physicallyimpossible

extraordinarymeasures

extremelyself-confident

emotionallyaccessible

Collocation:Practice2

inner

physiological

desirable

absurd

true

radiantly

personal

physical

emotionally

authentic

valuable

personal

Unit3

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

exquisite

dispersed

decentralized

deduce

fixture

frugality

administrate

disjointed

reviving

elapse

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

punctuality

purity

scarcity

seniority

sensitivity

solemnity

specialty

superiority

validity

visibility

reassure

restructure

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice

2

seniority

purity

specialties

reassure

scarcity

punctuality

sensitivity

restructuring

superiority

validity

visibility

solemnity

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

frequently

immersed

disrupted

stress

sphere

challenges

quantify

financial

administrate

addiction

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

⑴held(2)inhighregard

Intheinterim

wasontosomething

inturn

fromtimetotime

pickon

takeastabat

boildownto

TextA:Translation:Task1

近年来,随着计算机科学和互联网技术的开展,社交网络

效劳〔SNS)己经成为人们构建社交网络和社会关系的一个广受

欢送的平台。SNS是基于网页的效劳,允许个人创立面向公众

的个人简介,创立用户以分享社会联络,并对系统内的关系网

进展阅读和穿插连接。社交网站多种多样,可整合各种新的信

息及通讯工具,并允许用户跟网络中的其别人分享观点、图

片、帖子、活动、事件以及兴趣爱好等。SNS己通过各种方式

影响到人们的社会生活以及社交活动。随着各种挪动设备对

SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的任何

地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还

可让拥有一样兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联络,

同时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友重

新团聚,这点早己为人所知。

TextA:Translation:Task2

Inrecentyears,withtherapiddevelopmentof

Intertechnology,theIntereconomyhasbeeahot

issue.AsrepresentedbythepromisingE-merce,the

Intereconomyhasbeeastrongdrivingforceforthe

economicdevelopment.Ourgoverentattachesgreat

importancetodevelopingtheIntereconomyand

proposestheconceptof"InterPlus",aimingto

integrateInterwithotherindustries,suchashealth

care,transportation,education,finance,andpublic

service.Thiswillcreategreatpotentialandbroad

prospectsforthedevelopmentoftheIntereconomy.

Withtheimplementationofthe"InterPlus"strategy,

theInteriscertaintobeintegratedwithmore

traditionalindustriesandhelpbuild"theupgraded

versionoftheChineseeconomy".

TextB

TextB:Readingprehension:Understanding

ADCBBACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

stimulus

magnitude

velocity

a

stipulated

tease

eligible

premium

reminiscence

decree

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beembeddedin

atraceof

iscriticalto

adjacentto

[1)beat(2)down

remainsmittedto

conceiveof

beeligiblefor

Collocation

Collocation:Practice1

⑴pelling(2)Instant

〔1〕sturdy(2)measurable

〔1〕decent(2)trim

Collocation:Practice2

instantsuccess

overwhelminglypositive

outstandingentrepreneurs

householdnames

extremelypoor

low-inefamily

rapidexpansion

extremefrugality

harshmemories

firmlymitted

crowningsuccess

Unit4

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

consolidate

differentiate

dreadful

inpatible

alleged

bizarre

correlation

negligible

habitats

intelligible

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice

1

harmonious

disastrous

spacious

hazardous

virtuous

victorious

desirous

adventurous

evenly

routinely

consequent

respectively

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

victorious

hazardous

consequent

adventurous

disastrous

evenly

spacious

respectively

virtuous

routinely

harmonious

desirous

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

inpatible

preserve

available

proportion

utilized

converted

dreadful

balance

sane

considerable

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

tookon

calledupon

runsagainstthegrain

beinpatiblewith

ethrough

isboundup

differentiatebetween

havestruckachordwith

TextAiTranslation:Task1

巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世

纪中期的欧洲。它由意大利文艺复兴时期的建筑开展而来,当

时文艺复兴建筑师开场对过去200多年来一直沿用的对称的、

一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开场建造醒目的、具有曲线

性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的建筑有一些共同特

征。大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。椭

圆形是巴洛克建筑最鲜明且非常常见的形状。戏剧性的光照运

用也是其重要特征,主要是通过强烈的光影比照或由窗户进入

的均匀光线来实现。丰富的色彩和装饰运用也很常见,这从天

花板上的大幅壁画中可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个

相当大并且向外突出的局部,梨形的拱顶也非常常见。最著名

的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰

安・劳伦佐・贝尼尼和弗朗西斯科・博罗米尼是巴洛克时期两

位主要的建筑师。

TextA:Translation:Task2

Suzhougardensarethemostoutstanding

representativesofclassicalChinesegardens.Mostof

themwereprivately-owned.Thegardensfirstappeared

intheSpringandAutumnPeriod,developedintheSong

andYuandynasties,andflourishedintheMingand

Qingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhad

gotasmanyasover170gardensofdiversestyles,

winningitthename"TheCityofGardens".Now,over

60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmore

than10areopentothepublic.TheSurgingWave

Pavilion,theLionGroveGarden,theHumble

Administrator'sGardenandtheLingeringGardenare

calledthefourmostfamousgardensinSuzhou,

representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,

MingandQingdynastiesrespectively.Suzhougardens

areassembliesofresidencesandgardens,whichmakes

themsuitableplacesforliving,visitingand

appreciating.Thearchitecturalprinciplesofthe

gardensareademonstrationofthelifestylesand

socialcustomsoftheancientChinesepeopleinthe

southoftheLowerYangtzeRiver.Suzhougardensare

notonlyaproductofChinesehistoryandculture,but

alsoacarrieroftraditionalChineseideologyand

culture.In1997,Suzhougardenswereinscribedonthe

WorldHeritageListbyUNESCO.

TextB

TextB:Readingprehension:Understanding

BCCDAABC

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

converge

impaired

contaminate

vulgar

dweller

alienate

strolling

injected

deplore

inverted

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beobedientto

leanedagainst

subscribeto

presideover

shuttingout

plungedinto

beintolerantof

aredisconnectedfrom

Collocation

Collocation:Practice1

openly

inseparably

preserve

consumption

Collocation:Practice2

ecologicalchange

directlythreaten

inseparablyboundup

greenhouseeffect

disruptedclimate

essentialgeology

thermalconsequences

contaminatingearth

enviroentalnecessities

preservenature

Unit5

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

fabricate

nominal

temporal

reciprocal

denotes

consecutive

spectators

muttering

posite

malicious

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

assertive

decisive

digestive

imaginative

consultative

qualitative

authoritative

conserve

quantitative

unbutton

unsettle

unveil

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice

2

conserve

unbuttoning

authoritative

consultative

imaginative

quantitative

unveil

assertive

unsettled

decisive

digestive

qualitative

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

exterior

insights

plete

course

inconsistencies

gestures

ornaments

sense

distinctive

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

gottothepoint

areattachedto

wouldhavestarvedtodeath

Ifanything

weresuspiciousof

wanderedaround

ontheside

wasrepresentativeof

TextAiTranslation:Task1

文艺复兴是一场影响宏大的文化运动。它在现代欧洲史的

开端时期创始了一个科学和艺术变革时代。它始于意大

利,之后蔓延到欧洲其他国家。它紧接在中世纪之后,贯穿

14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,人们对古希腊和古罗

马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴趣。文艺复兴

时期的学者在学术中采用人文方法,在艺术上追寻现实和人类

情感。科学家们不再一味地承受教堂传播的说教。相反,他们

通过观察和实验来研究自然世界。同样,艺术家们将数学和光

学运用到绘画、雕塑及其他艺术形式中,从而开展出新技术,

并获得了更高程度的艺术效果。文艺复兴深入地改变了现代早

期的欧洲知识界。它通过对古代文献的重新发现,触发了古典

知识和整个欧洲文化的重生。文学、哲学、艺术、政治、科学

及其他许多领域都能感受到它的影响。

TextA:Translation:Task2

Chinesecivilizationoncehadasignificant

influenceonworldcivilization.Withthedevelopment

ofourcountry'seconomyandtheriseofher

internationalstatusinrecentyears,Chineseculture,

whichhasalonghistory,isonceagainattracting

globalattention.MoreandmoreChinesecultural

elementsprovideinspirationforandbeepopular

subjectsoffashions,literatureandmoviesaroundthe

world.ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.

ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplement

the"CultureExporting"strategysoastoenhanceher

culturalexchangeswiththerestoftheworld.After

severalyears'efforts,greatachievementshavebeen

madeinthisrespect."CultureExporting"hasgreatly

promotedthedevelopmentofourculturalindustries.

ItisbeinganeffectiveapproachthroughwhichChina

enhanceshernationalimageandprehensivestrength.

Readingskills:Practice

ADBDC

TextB

TextB:Readingprehension:Understanding

DACDACDB

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

refund

frictions

mute

detained

extract

piles

convertibles

mediated

tactful

cohesion

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

lagsbehind

putinchargeof

〔1〕takea(2)approachto

singledout

headedfor

incorporatedinto

[1)divert(2)to

hashadanimpacton

Collocation

Collocation:Practice1

1.Prospective

2.Management

3.Carefully

4.plicated

5.Boldly

6.deeply

Collocation:Practice2

1.culturally

2.remained

3.carefully

4.freely

5.interwoven

6.trusting

7.highly

8.deeply

9.cross-cultural

10.prospective

11.management

12.cultural

Unit6

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

alien

optic

symmetrical

lubricated

twinkled

mediator

outposts

traversing

emancipate

deductive

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice

1

prevalent

persistent

correspondent

respondent

inclusive

indicative

inductive

interactive

operative

respondent

initiate

speculative

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice

2

operative

indicative

prevalent

interactive

speculative

initiate

respondents

inclusive

persistent

inductive

responsive

correspondent

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

reason

levy

generating

lightweight

reduction

enhance

achieved

emancipate

relationships

approaches

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

beingextractedfrom

emancipate(2)from

caterto

haveasayon

madearacket

wasdestinedto

runerrands

hasbeenscrapingby

TextAiTranslation:Task1

欧洲联盟〔欧盟〕是一个由28个欧洲国家组成的经济和

政治联盟。它已经建立了一个跨越所有成员国领土的统一市

场。这一“内部"市场是欧盟的主要经济引擎,使商品、资

本、效劳和人员可以自由流动。欧盟的预算来自于每个成员国

的国民总收入的一定百分比。其资金用于进步贫困地区的生活

程度、确保食品平安及支持农村开展和环境保护等多种工程。

欧元是大多数欧盟国家的通用货币。己有18个成员国参加了

欧元区,用欧元作为单一货币。今天,欧盟是世界上一支重要

的贸易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它与世界其他

地区的贸易约占全球进出口总量的20%。在其最初的几十年

中,欧盟己经获得了很大成就。尽管仍然有一些现实和潜在的

政治障碍有待跨越,但是随着时间的开展,持续增强的经济交

融有望提升欧盟成员国之间的政治统一。

TextAiTranslation:Task2

BoaoForumforAsia(BFA)isanon-goverental,

non-profitinternationalorganization.Initiatedby25

AsiancountriesandAustralia,itwasofficially

foundedin2023.Theorganizationisheadquarteredin

BoaoTowninChina'sHainanProvince.Withequality,

mutualbenefit,cooperationandwin-winasits

objectives,BFA

isdevotedtopromotingeconomicexchanges,

coordinationandcooperationbetweenAsiancountries

aswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaand

otherpartsoftheworld.Theforumprovidesahigh-

levelplatformwheregoverents,businessesand

scholarsfromrelevantcountriesdiscussAsianand

globalaffairs.Throughfurtherregionaleconomic

cooperation,BFAwillfacilitatetherealizationof

Asiancountries'goalsandcontributetoanewAsia

thatboastsgreaterprosperity,stabilityandpeace.

TextB

TextB:Readingprehension:Understanding

DBABCACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

transit

colonized

execution

distill

segregation

illiterate

artifacts

displace

vigilant

overthrow

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

wasejectedfrom

beinglookeddownon

forbid(2)from

werecoiledupwith

ranfor

againsthiswill

aghostof

tookup

Collocation

Collocation:Practice1

omisions

pperopportunities

ttenion

esect

Collocation:Practice2

equal

insufficiently

equal

modern

essentially

discriminatory

trophy

equal

feminist

lightweight

break

Unit7

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

fringe

unify

extinct

indefinite

slash

intricate

inaugurate

ventilate

collaboration

diffused

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice

1

petition

adolescent

delegation

condemnation

restoration

preservation

specification

reconciliation

resignation

speculation

revelation

situate

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice

2

delegation

restoration

situate

specifications

petence

adolescent

condemnation

reconciliation

preservation

resignation

speculation

revelation(s)

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

particulates

viable

disagree

cite

rotary

vary

little

minimize

locating

designed

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

fillup

isprojectedto

havefactoredin

poseariskto

clearup

isderivedfrom

hingeon

isupon

TextAiTranslation:Task1

国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年

作为世界性的“原子能为和平效劳”的组织而建立,成为结合

国大家庭的一员。该机构与其成员国及世界各地的众多伙伴合

作,共同促进平安、稳定、和平的核技术开展。作为一个与结

合国体制相关的独立国际性组织,国际原子能机构与结合国的

关系是由特别协议规定的。就其章程而言,国际原子能机构每

年要向结合国大会作汇报,并适时就一些成员国不遵从其保障

义务及涉及国际和平与平安的事宜向安理睬作汇报。国际原子

能机构秘书处总部设在奥地利的维也纳,行动联络组和区域办

公室分设在瑞士日内瓦、美国纽约、多伦多和——东京。

国际原子能机构的使命以其成员国的利益和需要为指南,战略

规划及前景那么表达在其章程之中。三个主要支柱或工作领域

为国际原子能机构的使命提供着支撑:平安与保障、科学与技

术、保卫与核查。

TextAiTranslation:Task2

Urban-ruralintegrationisanewstageofChina's

modernizationandurbanizationprocess.Itaimsto

breaktheurbanandruraldualeconomicstructure

throughmakingintegratedplansforurbanandrural

developmentandthroughsystemreformandpolicy

adjustmentsothattheurbanandruralareaswill

finallyachieveequalpoliciesandrealizeplementary

developingpatterns,enablingtheruralresidentsto

enjoythesamelevelofcivilizationandequal

benefitswiththeurbanresidents.Urban-rural

integrationisasignificantandprofoundsocial

reformwhichenablesprehensive,coordinatedand

sustainabledevelopmentoftheentireurban-rural

economy.Onlybyenhancingurban-ruralintegration,

andbyproperlymanagingurban-ruralrelationships,

increasingurban-ruralcollaboration,andnarrowing

thegapbetweenurbanandruralareas,canwe

guaranteethatourcountryrealizetheblueprintgoal

ofbuildingawell-offsocietyinanall-roundwayby

2023.

TextB

TextB:Readingprehension:Understanding

DCABBCDA

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hadintrigued

neutralize

coherent

volatile

disclose

foretell

dodge

intermittent

wholesale

dual

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

leveloff

⑴keep(2)atbay

accountfor

pointto

arestarvedof

onacollisioncourse

isarecipefor

⑴rescued(2)from

Collocation

Collocation:Practice1

sky-high

petitive

food

tight

temporary

Collocation:Practice2

energydemand

unlimitedsupply

energycrisis

sky-highprice

tightsupply

temporarysecurity

massiveshortages

linearincrease

energyconsumption

viablealternatives

Unit8

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

stalked

expectancy

terminate

condolences

chronicling

malpractice

retrospective

boycott

incur

batches

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice

1

breakage

drainage

bribery

refinery

constitutional

exceptional

institutional

oriental

sensation

tutorial

presidential

provincial

TextA:Language

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论