2024年上海高三英语高考一模卷试题分类汇编9 句子翻译含详解_第1页
2024年上海高三英语高考一模卷试题分类汇编9 句子翻译含详解_第2页
2024年上海高三英语高考一模卷试题分类汇编9 句子翻译含详解_第3页
2024年上海高三英语高考一模卷试题分类汇编9 句子翻译含详解_第4页
2024年上海高三英语高考一模卷试题分类汇编9 句子翻译含详解_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专题09句子翻译

(-)

(2024年杨浦区区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励。(reward)

73.一个人名利心越重,就越不可能脚踏实地做事。(desperate)

74.他的古画修复水平如此之高,使得那幅尘封已久的画作重现光彩。(such)

75.许多年过去了,他才渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕:在大庭广众之下,他看到血晕倒了。(where)

(二)

(2024年黄浦区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.参观这家博物馆能带你回到20世纪30年代。(visit)

73.新软件能够以超出预期的速度处理数据。(capable)

74.超市离我家步行就能到达,买日用品非常方便。(As)

75.他之所以能成为一名家喻户晓的体育明星,不仅仅是因为他在赛场上酣畅淋漓的表现,更是因为他的努力和谦

虚<,(notonly)

(三)

(2024年长宁区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How)

73.这个案例太复杂,一时半会解释不清楚。(too...to)

74.中美领导人在旧金山会晤,意义非凡,吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展。(importance)

75.只有坚持理想和信念,并做好失败的准备,一切看起来不可能战胜的困难终将迎刃而解。(Only)

(四)

(2024年徐汇区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.直到医生偶然发现了这种抗病毒药物,人们才正真相信它的存在。(by)

73.与我个人的成长经历相比,这个西北小村庄的发展更加令人感动。(compare)

74.只要这项研究的结果能够应用于新技术的开发,我们的努力就会得到回报。(solongas)

75.离职,不管是什么工作,是一个艰难的改变,即使对于那些期待退休的人来说也是如此。(nomatter)

(五)

(2024年闵行区一模)

52.这道菜趁热吃味道最好。(taste)

53.除了特效之外,这部电影的情节和演员的表演也可圈可点。(worth)

54.指望他帮助毫无意义,他也束手无策。(counton)

55.她梦想记录祖国的壮丽风景,这激励她去探索自然中尚未被发现的角落,并通过摄影来保留那份美丽。(which)

(六)

(2024年虹口区一模)

52.我听说你的表弟是个不折不扣的“社牛”,是吗?(hear)

53.长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点使它们可以在野外隐藏自己。(…让…)

54.和普通巴士不同,这款智能巴士可以自动规划路线,避让行人和车辆,将乘客送达目的地。(avoid)

55.今年参展的不少中国品牌产品通过对东方文化的深度挖掘,将传统与时尚融合,赢得了年轻一族的青睐。

(integrate)

专题09句子翻译

(-)

(2024年杨浦区区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励。(reward)

73.一个人名利心越重,就越不可能脚踏实地做事。(desperate)

74.他的古画修复水平如此之高,使得那幅尘封已久的画作重现光彩。(such)

75.许多年过去了,他才渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕:在大庭广众之下,他看到血晕倒了。(where)

参考答案01:

72.Thetwokidswererewardedwithaboxofcrayonsandabookrespectively./

Or:Thetwokidsweregivenaboxofcrayonsandabookrespectivelyasareward.

73.Themoredesperateapersonisforfameandwealth,thelesslikelyhewilldothingsinadown-to-earth/practical

manner.

74.Hisskillofrestoringtheancientpaintingshasreachedsuchalevelthathehasmadetheonecoveredunderthedust

foralongtime/thelongburiedoneregain/returntoitsformerglory.

Hisskillofrestoringtheancientpaintingshasreachedsuchalevelthathehasrestoredtheonecoveredunderthedust

foralongtimetoitsformerglamour.

75.Yearshadpassedbeforehegraduallyforgotthatembarrassingepisodeinhislifewherehefaintedatthesightofblood

inpublic/beforeabigcrowd.

Itwasmanyyearsbeforehegraduallyforgotthatembarrassingepisodeinhislifewherehefaintedatthesightofbloodin

public/beforeabigcrowd

参考答案02:

72.Thetwochildreneachreceivedaboxofcrayonsandabookasareward.

翻译要点:将”分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励"翻译为"eachreceivedaboxofcrayonsandabookasareward",

使用了"asareward”表示奖励的方式。

73.Themoredesperateapersonisforfameandfortune,thelesslikelytheyaretostaygrounded.

翻译要点:将"名利心越重,就越不可能脚踏实地做事"翻译为"Themoredesperateapersonisforfameandfortune,the

lesslikelytheyaretostaygrounded",使用了"themore...theless”表示随着一个特定情况的增加或减少,另一个特定情

况也会随之增加或减少。

74.Hisrestorationskillsforancientpaintingsweresuchthatthelong-forgottenartworkregaineditsbrilliance.

翻译要点:将”古画修复水平如此之高,使得那幅尘封已久的画作重现光彩"翻译为“Hisrestorationskillsforancient

paintingsweresuchthatthelong-forgottenartworkregaineditsbrilliance",使用了Hsuchthat”来表示结果。

75.Manyyearspassedbeforehegraduallyforgotaboutthatembarrassingsceneinhislife:wherehewitnessedsomeone

faintinginpublic.

翻译要点:将”许多年过去了,他才渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕:在大庭广众之下,他看到血晕倒了“翻译为“Many

yearspassedbeforehegraduallyforgotaboutthatembarrassingsceneinhislife:wherehewitnessedsomeonefaintingin

public",使用了"where”来引导定语从句,修饰先行词"scene”。

(二)

(2024年黄浦区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.参观这家博物馆能带你回到20世纪30年代。(visit)

73.新软件能够以超出预期的速度处理数据。(capable)

74.超市离我家步行就能到达,买日用品非常方便。(As)

75.他之所以能成为一名家喻户晓的体育明星,不仅仅是因为他在赛场上酣畅淋漓的表现,更是因为他的努力和谦

虚。(notonly)

【参考答案1]

72.Avisitto/Visitingthemuseumwilltakeyoubacktothe1930s.

73.Thenewsoftwareiscapableofprocessingdataatspeedsgreaterthanexpected.

74.Asthesupermarketiswithinwalkingdistancefrommyhouse,itisconvenienttodogrocery

shopping.

75.Thereasonwhyhehasbecome/Whatmakeshimahouseholdnameasasportsstarisnot

onlyhisexcellentperformanceonthecourt,butalsohishardworkandmodesty.

【参考答案2]

72.Visitingthismuseumcantakeyoubacktothe1930s.

解析:这个句子使用了“can”来表达能力和可能性。“can”是一个情态动词,用于表示某人有能力或可能做某事。"take

youbacktothe1930s"使用了动词短语来描述参观博物馆的效果。此外,注意数词年代的翻译。

73.Thenewsoftwareiscapableofprocessingdataataspeedbeyondexpectations.

解析:这个句子使用了形容词"capable"来描述新软件的能力。"ofprocessingdataataspeedbeyondexpectations"是一

个介词短语,用于进一步描述软件的处理数据的能力。

74.Asthesupermarketiswithinwalkingdistancefrommyhouse,itisveryconvenienttobuydailynecessities.

解析:这个句子使用了连词"As"来引导原因状语从句,表明超市离家近的原因。"withinwalkingdistancefrommy

house”是一个介词短语,用于描述距离的远近。

75.Hebecameawell-knownsportsstarnotonlybecauseofhisimpressiveperformanceonthefieldbutalsobecauseofhis

hardworkandhumility.

解析:这个句子使用了连接词“notonly...butalso”来表达并列关系,指出成为一名体育明星的原因不只有一个。

"becauseofhisimpressiveperformanceonthefield"和"becauseofhishardworkandhumility"是两个并列的原因状语从

句,用于说明成为明星的原因。

(三)

(2024年长宁区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

76.边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How)

77.这个案例太复杂,一时半会解释不清楚。(too…to)

78.中美领导人在旧金山会晤,意义非凡,吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展。(importance)

79.只有坚持理想和信念,并做好失败的准备,一切看起来不可能战胜的困难终将迎刃而解。(Only)

【参考答案】

72.HowpleasantitistoenjoythenightviewofShanghaiwhiledrinkingcoffee!

解析:这句话使用了感叹句结构"How+形容词+主语+动词”,表示惊叹或赞赏的情绪。其中,“pleasant”表示

愉悦,“it”用来引导形式主语,不定式做真正主语。

73.Thiscaseistoocomplicatedtoexplaininashorttime.

解析:这个句子使用了ntoo...toH结构来表达”太…以至于不能”的意思。"toocomplicated"表示过于复杂,"to

explain"表示不能解释,"inashorttime”表示在短时间内。

74.ThemeetingofChineseandAmericanleadersinSanFranciscoisofgreatimportance,attractingworldwideattention

andpromotingthedevelopmentofSino-USrelations.

解析:该句是一个复合句,使用了现在分词短语和分词短语作为非限制性定语从句来修饰主句。nofgreatimportance"

表示非常重要,"attractingworldwideattention"表示吸引全球关注,"promotingthedevelopmentofSino-USrelations"

表示促进中美关系的发展。

75.Onlybyadheringtoidealsandbeliefs,beingpreparedforfailure,canallseeminglyinsurmountabledifficultiesbe

resolved.

解析:这个句子使用了倒装句结构,以及"only”引导的条件句。"Onlyby+Ving”表示只有通过做某事,"adhering

toidealsandbeliefs"表示坚持理想和信念,"beingpreparedforfailure"表示做好失败的准备,"canallseemingly

insurmountabledifficultiesberesolved1'表示所有看似无法克服的困难才能被解决。

(四)

(2024年徐汇区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.直到医生偶然发现了这种抗病毒药物,人们才正真相信它的存在。(by)(汉译英)

【答案】Bythetimedoctorsaccidentallydiscoveredthisantiviraldrug(antivirusdrug),thepeopletrulybelievedinits

existence(peoplebegantoknowit).

【解析】

【详解】考查介词短语、副词、动词和时态。根据句意以及句子提示词可知,表示“直到……时候”应为介词短语By

thetime;表示“偶然”为副词accidentally;表示“发现”为动词discover;表示“这种抗病毒药物”为名词thisantiviraldrug;

表示“真正地”为副词truly;表示“相信”为动词短语believein;表示“它的存在”为名词itsexistence;结合句意可知,

该句应为陈述过去发生的事情,为一般过去时。故翻译为:Bythetimedoctorsaccidentallydiscoveredthisantiviraldrug

(antivirusdrug),thepeopletrulybelievedinitsexistence(peoplebegantoknowit)o

73.与我个人的成长经历相比,这个西北小村庄的发展更加令人感动。(compare)(汉译英)

(答案]Comparedtomypersonalgrowthexperiences,thedevelopmentofthisnorthwestvillageismoretouching.

【解析】

【详解】考查非谓语和时态。表示“与……相比”短语为compareto,此处过去分词作状语;表示“我个人的成长经历”

短语为mypersonalgrowthexperiences;主语为thedevelopmentofthisnorthwestvillage;表示“更力口令人感动''应用比

较级bemoretouchingo为——般现在时。故翻译为Comparedtomypersonalgrowthexperiences,thedevelopmentofthis

northwestvillageismoretouchingo

74.只要这项研究的结果能够应用于新技术的开发,我们的努力就会得到回报。(solongas)(汉译英)

【答案】Solongastheresultsofthisresearchcanbeappliedtothedevelopmentofnewtechnologies,oureffortswillbe

rewarded.

【解析】

【详解】考查状语从句和动词。表示“只要”用solongas,其引导条件状语从句,时态符合“主将从现”。表示“研究

的结果“用theresultsofthisresearch;表示“能够应用于新技术的开发“用canbeappliedtothedevelopmentofnew

technologies,此处构成情态动词的被动语态;表示“我们的努力就会得到回报"用oureffortswillberewarded,此处表

示将来发生的动作,故使用一般将来时,同时ourefforts与reward之间是被动关系,故使用一般将来时的被动语态。

故番羽译为Solongastheresultsofthisresearchcanbeappliedtothedevelopmentofnewtechnologies,oureffortswillbe

rewarded.

75.离职,不管是什么工作,是一个艰难的改变,即使对于那些期待退休的人来说也是如此。(nomatter)(汉译英)

【答案】Quittingajob,nomatterwhatitis,isadifficultchange,anditissameevenforthoselookingforwardto

retirement.

【解析】

【详解】考查状语从句和非谓语动词。此处陈述客观事实,使用一般现在时;表示“离职”应用quitajob,此处为动

名词短语作主语;表示“不管是什么工作”应用nomatterwhatitis,nomatterwhat引导让步状语从句;表示“是”应用

be,动名词作主语,be动词用is;表示“一个艰难的改变'应用adifficultchange;表示“那些”应用those;表示“期待”

应用lookforwardto,此处作定语修饰those,lookforwardto和those之间为主动关系,应用现在分词形式作后置定

语,表示“即使对那些期待退休的人来说也是如此“应用itissameevenforthoselookingforwardtoretirement;"离职,

不管是什么工作,是一个艰难的改变”和“即使对于那些期待退休的人来说也是如此。”是并列关系,需用连词and

连接。故翻》译成:Quittingajob,nomatterwhatitis,isadifficultchange,anditissameevenforthoselookingforwardto

retirement.。

(五)

(2024年闵行区一模)

52.这道菜趁热吃味道最好。(taste)(汉译英)

【答案】Thedishtastesbestwhen(itis)hot.

【解析】

【详解】考查时态,主谓一致,时间状语从句和省略。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“这

道菜”是thedish,“趁热吃”是whenitishot,时间状语从句中主语是it且有be动词时,可省略从句中的itis,“味道

最好”是tastebest,主语dish是单数,taste用第三人称单数,因此整句话翻译为“Thedishtastesbestwhen(itis)hot”。

故答案为Thedishtastesbestwhen(itis)hot.

53.除了特效之外,这部电影的情节和演员的表演也可圈可点。(worth)(汉译英)

【答案】Inadditionto(Besides)thespecialeffects,theplotandtheactingoftheactorsinthismovieareworthpraising.

【解析】

【详解】考查固定短语,时态,主谓一致。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“除了……之

夕卜”是inadditionto/besides,"特效”是thespecialeffects,“这部电影的“是inthismovie,“情节和演员的表演“是theplot

andtheactingoftheactors,“可圈可点”是beworthpraising,主语theplotandtheacting是复数,因此be动词用are,

因止匕整句话翻译为“Inadditionto(Besides)thespecialeffects,theplotandtheactingoftheactorsinthismovieareworth

praising”。故答案为Inadditionto(Besides)thespecialeffects,theplotandtheactingoftheactorsinthismovieareworth

praisingo

54.指望他帮助毫无意义,他也束手无策。(counton)(汉译英)

【答案】There9snopointincountingonhim(forhelp/assistance),becauseheishelpless(ataloss),too(therewasnothing

hecoulddo.).

【解析】

【详解】考查固定句型和状语从句。表示“毫无意义”句型为Thereynopointindoingsth.;表示“指望他帮助"可用

countingonhim(forhelp/assistance);because引导原因状语从句,主语为he,表示“束手无策"可用behelpless或ata

loss或therewasnothinghecoulddoo故番切译为There'snopointincountingonhim(forhelp/assistance),becauseheis

helpless(ataloss),too(therewasnothinghecoulddo.).

55.她梦想记录祖国的壮丽风景,这激励她去探索自然中尚未被发现的角落,并通过摄影来保留那份美丽。(which)

(汉译英)

【答案】Shedreamsofcapturingthemagnificentlandscapesofherhomeland,whichmotivateshertoexplorethe

untouchedcomersofnatureandpreserveitsbeautythrough(with)herphotography.

【解析】

【详解】考查动词短语、形容词、名词以及定语从句。表示“梦想做某事”应用动词短语dreamofdoingsth;表示“记

录”应用动词capture;表示“壮丽”应用形容词magnificent;表示“激励”应用动词motivate;表示“探索”应用动词explore;

表示“摄影”应用名词photography。分析句子可知,表示“这...”应用which引导非限定性定语从句。故翻译为:She

dreamsofcapturingthemagnificentlandscapesofherhomeland,whichmotivateshertoexploretheuntouchedcomersof

natureandpreserveitsbeautythrough(with)herphotography.

(六)

(2024年虹口区一模)

52.我听说你的表弟是个不折不扣的“社牛”,是吗?(hear)(汉译英)

【答案】I'veheardthatyourcousinisquitesociable/outgoing/isreallygoodatsocializing,isn'the?

【解析】

【详解】考查时态和短语。表示"我听说"应用Ihearthat,此处为现在完成时;从句主语为yourcousin;表示“是个

不折不扣的"社牛””可知翻译为bequitesociable/outgoing/bereallygoodatsocializing,此处为反意疑问句,为一般现

在时。故翻译为I'veheardthatyourcousinisquitesociable/outgoing/isreallygoodatsocializing,isn'the?

53.长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点使它们可以在野外隐藏自己。(…it...)(汉译英)

【答案】Theorangebrownspotsontheskinofgiraffesmakeitpossibleforthemtohidethemselvesinthewild.

【解析】

【详解】考查名词、动词和it作形式宾语。分析句子可知,这里时态应用一般现在时,描述客观事实。表示“长颈

鹿皮肤上橙棕色的斑点”应用Theorangebrownspotsontheskinofgiraffes,在本句中作主语;表示“使…可以”可用

makeitpossible,其中it为形式宾语,possible为宾补;表示“它们在野外隐藏自己“应用forthemtohidethemselvesin

thewild,为逻辑宾语。故翻译为Theorangebrownspotsontheskinofgiraffesmakeitpossibleforthemtohide

themselvesinthewild.

54.和普通巴士不同,这款智能巴士可以自动规划路线,避让行人和车辆,将乘客送达目的地。(avoid)(汉译英)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论