论文化语境化妆品与翻译策略选择_第1页
论文化语境化妆品与翻译策略选择_第2页
论文化语境化妆品与翻译策略选择_第3页
论文化语境化妆品与翻译策略选择_第4页
论文化语境化妆品与翻译策略选择_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文化语境化妆品与翻译策略选择一、引言

跟着中国在各项事业的长足发展,人们对糊口的品质的要求也越来越高。大家对日常糊口的衣食住行各方面都有了新的要乞降观念。如当下倍受青睐的绿色无污染食物、张扬自我风格的衣饰和通信产品等。另外,曾经被以为是资本主义奢靡物的化妆品也广泛普及。甚至它已成为中国第三大重要的消费产品。中国入世后,大量的外国着名化妆品品牌涌入海内市场,海内传统美容品牌也寻求国际化道路,因此,化妆品翻译作为应用翻译的一个分支,变得日益重要,同时也被以为是中西方语言和文化集中碰撞的交流之地。为了最大化地实现化妆品文本的说服功能,笔者将从联系关系理论的文化语境观入手,探讨化妆品翻译的策略选择。

二、联系关系理论的文化语境观和翻译观

联系关系理论(RelevanceTheory)是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的联系关系准则(Maximofrelevance)而提出的认知语用学理论。联系关系理论固然不是翻译理论,但它却能有效地阐释翻译,指导翻译的实践。Sperber和Wilson以为,语言的交际是一个昭示—推理过程(ostensive-inferentialprocess),而不是传统交际理论的编码—解码过程(encoding—decodingprocess)。联系关系理论的核心就是寻求最佳联系关系原则(theprincipleofoptimalrelevance),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者(audience)要确定交际者(communicator)的交际意图,就必需在交际双方共知的认知环境(cognitiveenvironment)中找到对方话语(utterance)和语境(context)之间的最佳联系关系,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果(contextualeffect),达到交际的目的。联系关系理论中的联系关系并不是一个绝对值,而是一个相对的概念。联系关系性的强弱取决于认知努力和语境效果。在平等前提下,认知努力越小,语境效果越大,则联系关系性越强。但在整个语言交际过程中,接受者需要的并不是最大联系关系(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳联系关系,即接受者但愿能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。

Sperber&Wilson将其定义为“它是人们所明白的一系列能感知并推断的事实或假设构成的集合”,一个人的总认知语境是由他的认知能力和其所处的物理环境所决定的。语境有静态和动态之分,前者指语言前后搭配、上下文语言连贯等内在联系,后者指交际双方天生和理解话语时拥有的社会文化知识、认知能力等情景语境对语义理解的制约和影响。后者是认知语境中十分重要的因素,在涉及到翻译这一交际流动时其作用更加凸显。它包括思维方式、价值观、宗教信奉、审美观念等。

首先把联系关系理论应用到翻译领域的是Sperber和Wilson的学生Gutt,他把翻译流动看作是一种言语交际行为,并且包括两次昭示—推理过程,而指导翻译的基本原则就是联系关系。在翻译过程中,原交际者和译者构成了交际的双方,译者从原交际者昭示的交际行为中寻找出最佳联系关系,通过推理形成对源语文本的理解,此为第一个昭示—推理过程;译者和译语接受者又构成交际的另一双方,译者通过译语文本把自己对源语文本的理解传递给译语接受者,从而使译语接受者能够推导出原交际者的交际意图,此为第二次昭示—推理过程。正如Gutt所指出的:“成功的译文就是译者确保译文中交际者的意图和接受者的期待与原文一致。”联系关系理论固然只是有关语言交际的理论,但Gutt对翻译的解释却使人们对翻译研究有了新的熟悉。翻译作为一种交际流动,译者要传达的并不是源语文本的文字本身,而是源语文本所代表的原交际者的交际意图。因此,在翻译过程中也就大可不必拘泥于形式上的句法与词汇层面的等同。

三、情景语境的中西方审美差异

以上扼要先容了联系关系理论的基本概念和翻译观,也指出了认知语境中情景语境这一概念。下面则先后对化妆品翻译自身特点和对化妆品翻译起深远影响的情景语境之一中西方审美差异进行探讨。

(一)化妆品翻译

化妆品翻译是指对一切化妆品相关文本和话语的翻译,包括品牌名称、品牌广告语、产品特性或使用说明等。事实上对于宣扬美、创造美的化妆品文本,大多数情况下都被以为是一种广告,并且按照功能学派莱斯提出的目的理论划分,是属于倡导诱发性文本。因此在翻译此类文本时,就必需要明确文本的功能。化妆品翻译的功能首先是信息功能,即对某一化妆品基本功能成分的描述;然后是倡导功能,等于要诱发读者的做为,是原文作者一直追求实现的效果(功能)。

在化妆品文本中,为了激起读者的购买欲,作者即交际者都尽可能地寻求最有效的方式吸引读者,由于他们深知人们往往都想以最低的认知努力来实现最有效的语境效果(即实现最佳联系关系)。为了实现这一联系关系,一些交际双方不言自明的信息就会被删除。然而,在翻译过程中,在涉及到文化情景语境时那些“不言自明的信息”处理起来就非常棘手,由于不同文化之间存在认知空白。翻译时,一国的化妆品推广者与另一国的读者的认知语境必定存在差异。如广告词“本是自然蓬莱草,贵妃驻容百媚生”(贵妃玉容护肤系列本草暗疮皮肤护理系列)的翻译,在中国“贵妃”是美的象征,更很轻易让人联想到古代四大丽人之一的“杨贵妃”。固然没有人知道到底“贵妃”怎么个美法,但是大家仍是很天然地联想到高贵的气质、光雪白净的肌肤,而且作为化妆品的广告词,该化妆品的功效也就不问可知了。然而,对于西方顾客,不管是译成“Guifei”仍是“YangLady”他们都很难理解,最多知道她是中国古代一个帝王的妃子,仅此而已。他们的联想可能就不是什么美肌了,而是一种昂贵奢靡的东西。笔者以为根据西方人线性的思维习惯,直接译为“milk-rosyskin”效果会更好。由此看来文化情景语境的作用不可小视。

(二)中西方审美差异

联系关系理论下交际双方的情景语境包括良多方面,在翻译这一特殊的交际过程中其又变得更加复杂。根据化妆品文本“传达美,创造美”的特点,笔者将分析中西方审美差异,以对后面的翻译策略(异化和归化)的选择提供依据。

首先,不同社会对美的追求是一样的,人们都在所属社会的美的尺度之上追求美。尽管审美尺度不同,但是仔细研究仍是可以发现一些共同点,由于良多宝贵的艺术和建筑作品就如一则英文唇彩广告:

DiorAddictultra-glossreflect

Addicttobrilliance

Addicttovibrantcolor

Addicttonewsensations

Ultra-reflectiveshine,extremevolume

Extremevolumeforultra-sexylips,anincrediblevolumeeffect:hyaluronicspheresintegratedintheformulaswellinstantaneouslyuponapplication,forultra-sexyre-plumpedlipsatanytime.

中文译本为:

迪奥闪烁魅惑唇膏

极致炫亮

炫动色彩

轻巧愉悦

镜面反光璀璨色泽

营造晶莹珍珠光泽,跟着光线幻化出立体闪亮效果,时刻保持性感丰盈双唇

以上广告是世界顶级奢靡品品牌——迪奥——新推出的一款名为“DiorAddict”的唇彩的广告。广告中商家想要传达演绎一种迷幻、致命的诱惑,暗示该唇彩能匡助顾客营造性感双唇。按照联系关系理论,交际者在昭示过程中传达意图,而消费者阅读广告则是一种潜伏的推理行为,要看能否实现最佳联系关系就是要看双方的认知语境是否能匡助达成最佳语境效果。前面已经提到中国女性的审美观泛起了西化,也追求性感,因此在某种程度上与西方商家共有部门的认知环境。此时明智的译者需要首先从源语文本交际者的昭示行为中找出最佳联系关系,然后采用“异化”的策略直接将交际者的意图传达至目标语观众。目标语观众则因共有的那部门认知环境(对美的熟悉)而花适当的努力顺利产生语境效果,接受到交际者的意图。

在这里我们需要仔细分析“addict”一词。根据朗文字典的解释,它是一个名词,意为“personwhoisunabletostoptakingdrugs,alcohol,etc.orpersonwhoisstronglyinterestedinsomething”。译者不可能直接将它译作“吸毒的人”或是“陷溺的人”,而是要在第一个昭示—推理过程中扮演读者推理出品牌商家的意图,即营造一种浓郁的迷幻氛围,让读者心动,忍不住尝试。然后,在第二个昭示—推理过程中扮演交际者昭示意图。在传达(昭示)意图中,假如迎合中国传统守旧的审美,采用“归化”策略翻译为“魅力”或是“吸引力”则使源语交际者夸大的那种氛围荡然无存,导致交际

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论